reference to在英文合同中的譯法

2020-12-02 騰訊網

reference to,通常譯為「援引」或「提及」,用於英文協議定義部分第2條。

1

References to statutory provisions, including any subordinate legislation made under the relevant statute, shall be construed as references to those provisions as amended or re-enacted or as their application is modified by other provisions (whether before or after the date hereof) from time to time and shall include any provisions of which they are re-enactment (whether with or without modification).

對法律規定(包括對相關成文法下頒布的任何下位立法)的援引應被解釋為對不時地經修正或重新頒布的規定或者對其適用進行修訂的其他規定之援引(無論是在本協議籤署日之前或之後),並且應包括經重新頒布的任何規定(無論是否經修訂)。

2

References herein tothe statutory provisions shall be construed as references to those provisions as amended or re-enacted or as their applications are modified by other provisions (whether before or after the date hereof) from time to time and shall include any provisions of which they are re-enactments (whether with or without modification)

本協議中提及的法定條款,應解釋為可以不時修訂或再次頒布或其適用可以被其他條款不時(無論是在本協議之前或之後)修改的條款,並應包括經過再次頒布的任何條款(無論是否修改)。

相關焦點

  • 旗渡法律翻譯社區:attributable to在英文合同中的使用和譯法
    attribute to 結果是合同常見的一種結構,常見譯法:(1)規責於/歸因於......
  • 《中文菜單英文譯法》解惑
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》日前終於正式「出爐」了,即將被送到各國來外賓的餐桌前。     記者在《中文菜單英文譯法》的近3000道菜名中看到,淮揚菜中的紅燒獅子頭翻譯成「Stewed Pork Ball in Brown Sauce」;拆燴鰱魚頭則翻譯成「Stewed Silver Carp Head」;蜜汁火方翻譯成「Braised Ham in Honey Sauce」。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    北京啟用新版地鐵站名英文譯法 記者近日從北京市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 中國菜單稀奇古怪的英文譯法
    我個人最愛吃的是「鐵板燒」,它被直譯成iron flooring cremation(正確的譯法應該是baked on an iron griddle)。部分菜名的規範譯法:麻婆豆腐Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)舊譯:Pock-marked old woman's bean curd(滿臉麻子的老太婆的豆腐)拌雙耳Tossed black and white
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法
  • 有關部門負責人就《英文報刊中文專有名詞譯法通則及詞表》答記者問
    英文報刊中存在譯法不規範  《中國新聞出版廣電報》:《通則及詞表》制定的背景是什麼?  負責人:近年來,伴隨改革開放的步伐,我國英文報刊出版工作穩步發展,內容質量、學術水平和國際影響力顯著提高,為擴大對外交流,推動科技創新成果國際傳播和文化走出去,提高我國在國際社會的話語權和文化軟實力發揮了積極作用,但英文報刊在快速發展中也暴露出一些問題。  原總局曾組織專業機構和權威專家對部分英文報刊的編校質量進行檢查。
  • 廣州市公共標識英文譯法規範出臺,再也不擔心「出洋相」了
    來來來《廣州市公共標識英文譯法規範》(2018版)告訴你答案關於《廣州市公共標識英文譯法規範》2009年,廣東省質監局與廣州市外辦聯合發布《規範》,對市內道路交通、旅遊景點、體育場館、醫療衛生等場所的公共標識提出標準化譯法,該《規範》於2014年進行第二次修訂。
  • vest在英文合同中的使用情況及譯法
    vest,合同常見詞,意思是:
  • 成都小吃將有英文譯法 夫妻肺片率先「洋化」
    四川新聞網訊  為在奧運會來臨之前規範北京用餐語言環境,《中文菜單英文譯法》將於春節前出版,成都方面表示也將跟進。    北京奧運會即將到來,為規範北京的用餐語言環境,備受關注的《中文菜單英文譯法》也將在春節前出版。
  • 各種「水」的英文譯法
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文各種「水」的英文譯法 2012-11-23 21:45 來源:愛思英語 作者: 外出購物,口渴了,
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
    近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。  從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法,將逐步擴展至全路網
    記者從市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法公布
    61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法公布 與海南全面深化改革開放有關的11個常用關鍵詞有了規範英文翻譯海南全面深化改革開放據新華社北京6月23日電 近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協同發展、長江經濟帶發展、粵港澳大灣區建設、海南全面深化改革開放、長三角一體化發展
  • 廣東陽江路名現3種標註:英文譯法、漢語拼音及大小寫均不同
    近日,記者在廣東陽江市區走訪發現,部分路牌標註不規範,缺乏統一性,同一個路名在不同路牌上標註迥然不同,英文譯法、漢語拼音及大小寫等混亂的情況讓人頭疼。相關人士呼籲,希望相關部門重視路名標註問題。市區路牌路名標註混亂市區部分路牌的英文表述錯誤。
  • 雙語菜單鬧國際笑話 中文菜單英文譯法出討論稿
    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • 「電池續航」和「電池壽命」英文譯法一樣?
    最近有很多人在問,「電池續航」和「電池壽命」譯法分別是什麼?有心的人查了一下資料,又問為什麼兩個翻譯都是「Battery Life」?如何清楚地把兩個中文意思的譯法區分?針對這個問題,特意在網上查了一下,大部分顯示「電池續航」和「電池壽命」的譯法確實是一樣的。那這樣是不是有點傻傻分不清了?
  • 國新辦公布61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法
    國新辦公布61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法  新華社北京6月23日電 近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協同發展、長江經濟帶發展、粵港澳大灣區建設、海南全面深化改革開放、長三角一體化發展、黃河流域生態保護和高質量發展等重大國家戰略,對61個常用關鍵詞的英文譯法及其中11
  • 公共服務領域英文譯寫國標發布:不得使用帶歧視色彩的譯法
    公共服務領域英文譯寫國標發布:不得使用帶歧視色彩的譯法 新華網北京6月20日消息,國家質檢總局、國家標準委20日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。
  • 「譯海拾貝」「格局」一詞的英文譯法
    一位企業家客戶寫了一篇兩萬多字的文章,從清華麻將入手論述企業管理中的「格局、策略、協同」並找了專家譯成英文。由於文章中涉及很多中國歷史人物以及其哲學和軍事思想,翻譯過程中要做到準確和靈活處理之間的平衡很不容易做到。最初的譯稿水平不俗,很多地方透過字面進行了重新思考並在英文表達上做了靈活處理,尤其是涉及中國文化和歷史的地方。但是,客戶後來又找到著文進行潤色。面對這樣的任務,其實還是有點壓力的。
  • 英文合同標題
    其實,英文合同中的contract與agreement大致可以分別與中文的「合同」與「協議」相對應。小夥伴們應該都聽過:所有的合同都是協議,但協議不一定是合同。英文合同也和中文合同一樣,當事人之間的法律關係和權利義務主要依靠合同條款來判斷,當合同標題與實際內容為不同法律關係, 以合同內容認定當事人之間的法律關係。