旗渡法律翻譯社區:attributable to在英文合同中的使用和譯法

2020-12-05 旗渡法律翻譯

attribute to 結果是合同常見的一種結構,常見譯法:

(1)規責於/歸因於......,例如:reason attributable to Party A可歸責於甲方的原因

(2)應得,例如:profit attributable to shareholders 股東應得利潤

以下為例句:

1

If the Closing has not occurred due to some cause attributable to Purchaser, the Seller shall demand Purchaser to pay the Default Interest on the Purchase Price Balance accrued from (but excluding) the Outside Date to and including the Closing Date.

如果交割因為可歸責於買方的事由而未能進行,賣方可以要求買方支付違約利息,違約利息以購買價格餘額為依據,從最後日期(不包括該日)到交割日(包括交割日)。

2

That helps explain the company's stellar returns: since 1994, profit attributable to shareholders has risen by more than 500%.

這恰好說明了公司在收益方面的絕好表現:自1994年以來,公司股東應得利潤上漲了500%以上。

相關焦點

  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    北京啟用新版地鐵站名英文譯法 記者近日從北京市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 公共服務領域英文譯寫國標發布:不得使用帶歧視色彩的譯法
    公共服務領域英文譯寫國標發布:不得使用帶歧視色彩的譯法 新華網北京6月20日消息,國家質檢總局、國家標準委20日聯合發布《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準。
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 「電池續航」和「電池壽命」英文譯法一樣?
    最近有很多人在問,「電池續航」和「電池壽命」譯法分別是什麼?有心的人查了一下資料,又問為什麼兩個翻譯都是「Battery Life」?如何清楚地把兩個中文意思的譯法區分?針對這個問題,特意在網上查了一下,大部分顯示「電池續航」和「電池壽命」的譯法確實是一樣的。那這樣是不是有點傻傻分不清了?
  • 《中文菜單英文譯法》解惑
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》日前終於正式「出爐」了,即將被送到各國來外賓的餐桌前。     記者在《中文菜單英文譯法》的近3000道菜名中看到,淮揚菜中的紅燒獅子頭翻譯成「Stewed Pork Ball in Brown Sauce」;拆燴鰱魚頭則翻譯成「Stewed Silver Carp Head」;蜜汁火方翻譯成「Braised Ham in Honey Sauce」。
  • 法律翻譯中的「條」、「款」、「項」、「目」
    法律翻譯中的「條」、「款」、「項」、「目」   法律翻譯同時涉足三個領域,即法律學界、語言學界和翻譯界。因此,法律翻譯對譯者要求十分苛刻。例如,在英漢、漢英翻譯中,譯者除了要掌握一定程度的中國法律以及普通法知識之外,還要擅長法律英語這一特殊用途英語(ESP)。
  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)
    記者在路牌上看到,下同仁路的英文名為「Xiatongren Rd.」,而走到中同仁路看到的路牌翻譯則寫的是「Mid Tongren Rd.」。「下」與「中」,一個方位採用的是中文拼音,一個卻是英文翻譯。   還有一些社區翻譯名不統一,比如「雙橋路北」就有3個英文名。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法,將逐步擴展至全路網
    記者從市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 廣州市公共標識英文譯法規範出臺,再也不擔心「出洋相」了
    來來來《廣州市公共標識英文譯法規範》(2018版)告訴你答案關於《廣州市公共標識英文譯法規範》2009年,廣東省質監局與廣州市外辦聯合發布《規範》,對市內道路交通、旅遊景點、體育場館、醫療衛生等場所的公共標識提出標準化譯法,該《規範》於2014年進行第二次修訂。
  • 有關部門負責人就《英文報刊中文專有名詞譯法通則及詞表》答記者問
    檢查發現,一些報刊譯法不規範的問題比較突出,主要表現在:機構名稱、行政區域名稱、人名等專有名詞的譯法不準確,對涉及我國疆域國界、領土主權等的表述存在誤譯或不當使用。這些問題有可能引起國際社會誤解,甚至引發外交爭議。為切實解決上述問題,提升英文報刊翻譯質量和編校質量,原國家新聞出版廣電總局新聞報刊司委託中國外文局北京周報社和中國翻譯協會組織編制了《英文報刊中文專有名詞譯法通則及詞表》。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 將在全國飯店普及
    2753道中國菜有了英文名  「中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。」主持討論稿制訂工作的北京聯合大學旅遊學院副院長馮冬明說。  名目繁多的中國菜名該怎麼翻譯?在討論稿中,針對2753種菜名,專家們進行了相對的整理。
  • 雙語菜單鬧國際笑話 中文菜單英文譯法出討論稿
    北京市旅遊局在網絡上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對菜單的英文譯法徵求市民的建議。有網友建議徵求一下海外中餐館對菜品譯名的意見。海外中餐館的菜單翻譯,使用標準的當地語言,更加容易被外國人接受和理解,所以只要去粗取精,確實不失為一種有益的借鑑。
  • vest在英文合同中的使用情況及譯法
    vest,合同常見詞,意思是: (1)(財產、權利等的)授予; (2)常與in搭配使用,譯為「屬於」 我找了兩個例句,大家可以體會一下這個詞的用法: 例句一:Termination this Agreement for any reason shall
  • 各種「水」的英文譯法
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文各種「水」的英文譯法 2012-11-23 21:45 來源:愛思英語 作者: 外出購物,口渴了,
  • 中國菜單稀奇古怪的英文譯法
    在網上快速搜索一下,可以看到有關「麻辣黃炸腹部絲綢」(benumbed hot Huang fries belly silk,實為「麻辣韭黃炒肚絲」)和「香味使牛仔的骨頭爆炸」(fragrance explodes the cowboy bone)等「佳餚「的報導。
  • reference to在英文合同中的譯法
    reference to,通常譯為「援引」或「提及」,用於英文協議定義部分第 對法律規定(包括對相關成文法下頒布的任何下位立法)的援引應被解釋為對不時地經修正或重新頒布的規定或者對其適用進行修訂的其他規定之援引(無論是在本協議籤署日之前或之後),並且應包括經重新頒布的任何規定(無論是否經修訂)。
  • 成都小吃將有英文譯法 夫妻肺片率先「洋化」
    四川新聞網訊  為在奧運會來臨之前規範北京用餐語言環境,《中文菜單英文譯法》將於春節前出版,成都方面表示也將跟進。    北京奧運會即將到來,為規範北京的用餐語言環境,備受關注的《中文菜單英文譯法》也將在春節前出版。
  • 拉丁語法律諺語學習
    為什麼要學習拉丁法律格言?  法律格言表述著既定的法律原則或命題,凝聚著歷史長河中沉積下來的法律智慧。與哲學和倫理學中的格言不同,法律格言除體現著法學家的「玄思」外,更多地凝聚著法律人的「實踐智慧」。在西方法律文明中,法律格言往往是用拉丁文來表述的。
  • 英文合同標題
    其實,英文合同中的contract與agreement大致可以分別與中文的「合同」與「協議」相對應。小夥伴們應該都聽過:所有的合同都是協議,但協議不一定是合同。英文合同也和中文合同一樣,當事人之間的法律關係和權利義務主要依靠合同條款來判斷,當合同標題與實際內容為不同法律關係, 以合同內容認定當事人之間的法律關係。
  • 重慶確定「打黑除惡」「唱紅歌」權威英文翻譯
    本報上周報導《「五個重慶」5個地方出現3種譯法》後,引起市外事辦公室重視,市外事翻譯中心昨日對「五個重慶」等重慶熱詞給出了權威的英文翻譯。「翻譯不統一,容易給外賓帶來誤解甚至是反感。」剛成立不久的市外事翻譯中心的負責人表示,第一批公布的熱詞中,幾乎都是百度搜索量排名靠前的,比如「打黑除惡」長期佔據百度搜索榜榜首,短短7個多月,檢索量達到152597次。