昨天小編在群裡聽到有人問便利店711的名字應該怎麼讀,開始還覺得蠻奇怪的,不就是711嗎,難道還有什麼別的讀法?結果發現大家的回答都不一樣:有的讀英文的seven-eleven,有的讀它的簡稱seven,有人讀七么么或七十一,廣東的朋友會讀成七仔。還有一些特立獨行的小夥伴會讀成「七槓十一」,「七百一十一」。
其中最常見的讀法是seven-eleven和「七么么」。
一些歌曲中也出現了這個便利店,我們來聽聽是怎麼唱的。
聽清楚沒,唱的都是「七十一」哦。其實也可以理解,因為「七么么」唱出來實在不好聽。
日本人如何讀「7-11」
既然711是日本的便利店,那日本有沒有官方的讀法呢?小編帶著這樣的好奇去日本的網站上查了一下,結果發現它在日本的讀法竟然也不統一。
首先,因為這個便利店原來是美國公司旗下的,在2005年才成為日本的公司,所以它在日本一般是讀作英文的seven-eleven(セブンイレブン)。但是因為這個名字比較長,而日本人在念長單詞的時候又很喜歡用略稱,那麼不同地區的略稱就發生了很大差別。
比如關東地區基本上大家都會把它讀作セブン(seven),而在關西地區人們更習慣於取這兩個單詞的開頭,讀成セブイレ(sev-ele),為此日本網友還展開過激烈的爭論,小編覺得大概就像南北粽子甜鹹之爭那樣的感覺吧。
不少日本網友還在twitter發起過問卷調查,比如下面這位北海道的網友說他們那裡會把這家店叫イレブン(eleven),但是他在札幌這樣說卻遭到了嘲笑。他的問卷調查結果顯示,讀セブン(seven)的人佔大多數,將近70%;第二位是讀作セブイレ(sev-ele),讀イレブン(eleven)的確實很少,而且都集中在北海道地區,還有一些人讀ブンブン(ven-ven),聽起來萌萌噠。
還有一些畫風清奇的讀法,比如有個人曾聽到朋友把它讀成「ブンイレ」(ven-ele)感到非常震驚,調查了一下還真有這麼讀的。還有讀成「セレブ」(selev)的,小編覺得這個說起來很順口啊。
還有讀セブンコ的,翻譯過來就是「七子」,跟廣東話的「七仔」有異曲同工之妙。還有人念「イレブン屋」(11屋),聽上去有濃濃的年代感。還有讀「se」的,這也太簡潔了吧。
還有極少數人會讀成數字,比如「なないちいち」(7-1-1)「ななじゅういち」(7-11)。小編還看到這樣一位小夥伴……
他讀的是「七百一十一」,好吧,國內特立獨行的小夥伴們,你們並不孤獨喲!
不知道大家平時是怎麼讀711的店名呢?歡迎留言分享一下呀!