國際熱核聚變實驗堆計劃重大工程安裝啟動儀式7月28日在法國該組織總部舉行。國家主席習近平致賀信指出,十多年來的積極探索和實踐充分證明,開放交流是探索科學前沿的關鍵路徑。President Xi Jinping sent a congratulatory message to the ceremony for the start of assembly of the International Thermonuclear Experimental Reactor (ITER), which took place on July 28 at the megaproject's headquarters in France. The active explorations and practices through the past over 10 years have fully proved that open exchanges are a key route for exploring scientific frontiers, Xi said in the message.
2020年6月26日,中國生產的極向場6號線圈(PF6線圈)運抵法國ITER現場。(圖片來源:中新網)
【知識點】國際熱核聚變實驗堆計劃是當今世界規模最大、影響最深遠的國際大科學工程。它旨在模擬太陽發光發熱的核聚變過程,探索受控核聚變技術商業化可行性。歐盟、中國、美國、日本、韓國、印度和俄羅斯共同資助了這一項目。本次啟動的是國際熱核聚變實驗堆託卡馬克裝置安裝工程。託卡馬克裝置是一種利用磁約束來實現受控核聚變的環形裝置。它的中央是一個環形真空,外面圍繞著線圈。通電時其內部會產生巨大螺旋形磁場,將其中的等離子體加熱到很高溫度,以達到受控核聚變的目的。
【重要講話】國際熱核聚變實驗堆計劃承載著人類和平利用核聚變能的美好願望,計劃實施以來,中方始終恪守國際承諾,中國企業和科研人員勇挑重擔,與國際同行齊心協力,為計劃的順利推進貢獻了中國智慧和中國力量。The ITER project embodies the human desire for the peaceful use of fusion energy. Since the launch of the project, China has honored its international commitments, and Chinese entities and scientific researchers have taken on difficult tasks and collaborated closely with their international colleagues, contributing Chinese wisdom and strength to the smooth progress of the program.——2020年7月28日,習近平向國際熱核聚變實驗堆計劃重大工程安裝啟動儀式致賀信
【相關詞彙】科學無國界,創新無止境。Science is not bound by national borders and innovation is an endless endeavor.
國際科技合作international scientific and technological cooperation
來源:中國日報網