不管是初入職場的「菜鳥」,還是在職場廝殺多年的「精英」對簡歷都非常熟悉,所謂簡歷,百度給出的解釋就是指求職者給招聘單位發的的一份簡要介紹,包含自己的基本信息,比如姓名,年齡,學歷及工作經歷等等。隨著網際網路科技的不斷發展,現在90%以上的求職者都是通過網絡來找工作,因此一份「體面」的簡歷是獲得面試機會的最大因素。再加上國內外貿易往來愈加頻繁,很多外企紛紛入駐中國,所以在投遞簡歷時,往往需要一份對應的英文簡歷,但是很多人會因為不注意細節,而在英文簡歷中出現錯誤,今天知行翻譯就為大家列舉英文簡歷中的那些錯。
首先就是拼寫錯誤,可能說起來大家都會可笑,現在很多輸入法都有「拼寫檢查(Spelling Check)」,所以基本不會出現錯誤,但是據一位資深HR介紹道,在她經手的上千份英文簡歷中,仍然有人出現不僅僅把「Investment」拼寫成「Invesment」這樣的錯誤,還有更低級的拼寫錯誤,竟然把郵箱中的「.com」拼寫成了「.con」,或者手機號碼少寫一位這樣的低級錯誤。一般遇到這樣的錯誤,HR會直接pass掉,因為她們覺得連最基本的細節都做不到,其他的就沒有談的必要。
其次就是標點的使用,我們知道中文輸入時不用空格,導致很多人在寫英文簡歷時完全忽略標點符號的空格,假想一下沒有空格的英文句子,是不是自己看得都要有幽閉恐懼症了,所以在寫英文簡歷時一定要注意空格的使用,不然會讓招聘方認為你沒有怎麼寫過英語,還有就是中英文標點的使用,我們知道標點符號分為全形和半角,一般情況下中文對應全形,英文對應半角,全形的標點符號佔據兩個字節,而半角的標點符號佔據一個字節,所以在寫英文簡歷時,不要出現中英文標點混用的情況,不然同樣會讓對方認為你沒有英語寫作經驗。
最後就是公司名稱的英文形式,很多時候,HR面試時,最先提問的問題就是寫一下公司的全稱,而有很多人在名稱上就會暴露自己的英文水平,通常來說,講出公司全稱顯得更加正式,比如谷歌的集團公司是「Google LLC」,阿里巴巴的集團公司是「Alibaba Group Holding Limited」,高盛的美國總部是「Goldman, Sachs & Co.」而香港亞洲總部是「Goldman Sachs (Asia) L.L.C.」,如果公司沒有英文名,通常都是將「XX有限責任公司」翻譯,雖然「有限責任公司」的英譯全稱是「Company Limited」,但是不需要完整寫出來,直接寫成「Co., Ltd.」,所以把公司名稱寫成「Beijing XX Co., Ltd.」即可定義為比較專業。
以上就是知行翻譯為大家整理的很多人在製作英文簡歷時犯的低級錯誤,希望對大家有所幫助,不要因為簡歷中的一丁點錯誤而導致自己錯失一份心儀的工作,如果英文水平不是特別好,或者擔心自己製作的英文簡歷不夠嚴謹和專業,可以找一家靠譜的翻譯公司進行製作,知行翻譯從事翻譯14年,有著豐富的簡歷翻譯經驗,值得信賴。