曹雪芹故居被指翻譯錯誤:「cao」拼成了「cai」

2021-01-07 中國青年網

曹雪芹故居被指翻譯錯誤:「cao」拼成了「cai」

現場圖

現場圖

  北京晨報現場新聞(記者 張靜雅)昨日有網友發微博稱,北京植物園裡的曹雪芹紀念館門前的說明牌上將曹雪芹的拼音拼錯了,曹的漢語拼音「cao」拼成了「cai」,曹雪芹成了「蔡雪芹」。對此,北京植物園工作人員表示會儘快核實後處理。

  昨天,一名網友將一張在北京植物園曹雪芹故居前拍下的英文翻譯發到網上,並配文「曹雪芹紀念館門前的兩棵古槐英文注釋中的『Cao Xueqin』翻譯人員寫成了『Cai xueqin』,希望有關人員及時改正,不要誤導外國人,這樣也是對一代文學巨匠的不尊重。」微博一出,網友紛紛轉發。「這網友真細心,我去過很多次都沒有發現,希望公園儘快更改過來」。該網友稱,他也是在給外國朋友介紹的時候發現的這個錯誤。「當時真覺得好尷尬,把文豪名字拼錯是很低級的錯誤。」

  記者看到,在曹雪芹故居的英文說明上將「曹」的拼音「cao」寫成「cai」。對此,北京晨報記者撥打北京植物園電話,工作人員稱,已經知情曹雪芹故居拼音錯誤的情況,將儘快核實處理。線索:辰先生

原標題:曹雪芹故居被指翻譯錯誤:「cao」拼成了「cai」

責任編輯:董容語

相關焦點

  • 北京植物園內曹雪芹故居被指翻譯錯誤:將儘快處理
    (原標題:曹雪芹故居被指翻譯錯誤)北京晨報現場新聞(記者 張靜雅)昨日有網友發微博稱,北京植物園裡的曹雪芹紀念館門前的說明牌上將曹雪芹的拼音拼錯了,曹的漢語拼音「cao」拼成了「cai」,曹雪芹成了「蔡雪芹」。對此,北京植物園工作人員表示會儘快核實後處理。
  • 作偽的曹雪芹墓碑
    法制晚報昨天報導了一篇新聞《曹雪芹墓碑「藏館」將向公眾開放》,隨即讓「曹雪芹墓碑」出現在了各大網媒的社會新聞裡。「曹雪芹墓碑」這樣的假貨被堂而皇之地陳列在張家灣博物館,還在新聞裡開始報導發現細節,仿佛已肯定了它是真品。實際上它只是假貨,連贗品都不夠格。記者注意到,展館內最引人關注的,就是曹雪芹墓葬刻石。
  • 「你打籃球像蔡徐坤」:微信翻譯這個bug是怎麼回事?
    有人輸入諸如 "you play basketball like caixukun" 等句子,用微信自帶的翻譯功能,得到的卻是含義完全錯誤的譯文:我們採訪了多位機器學習專家,並在接下來的篇幅裡 1)解釋微信翻譯用的到底是什麼技術;2)再嘗試回答"you play basketball like caixukun" 這句話,為什麼在微信翻譯裡被翻錯了。
  • 成都一盆景展示區警示牌英文翻譯錯誤百出(圖)
    成都一盆景展示區警示牌英文翻譯錯誤百出(圖) 2008年02月19日 15:37 來源:四川在線 發表評論   近日,有網友張先生發貼,反映幸福梅林某盆景展示區的警示牌上英文翻譯錯誤百出,並建議有關部門拆除這些錯誤的警示牌。
  • 微信翻譯系統厲害了,火星文也能翻譯成「小情詩」,你服不服?
    此外,在社交方面,微信為了讓大家能夠更加方便的交流,還特地推出了「文字+語音」翻譯功能。最令人瞠目咋舌的是,微信的翻譯功能,還能夠用來翻譯粵語!然而,最近筆者還發現了一個更厲害的。微信翻譯系統厲害了,火星文也能翻譯成「小情詩」,你服不服?
  • 紅樓夢中的「芙蓉」,曹雪芹暗指晴雯的木芙蓉,黛玉的水芙蓉
    在《紅樓夢》中,「芙蓉」也幾次出現,那麼這裡的「芙蓉」到底是指荷花還是木芙蓉?曹雪芹又用之來隱喻誰呢?在《芙蓉女兒誄》中,「芙蓉」是指木芙蓉,這是有因可考的。在《芙蓉女兒誄》中清清楚楚地寫道晴雯死於「蓉桂競芳之月」,荷花開於盛夏,桂花盛於金秋,荷花怎麼可以和桂花爭豔呢?所以這裡的「蓉」只能是木芙蓉。
  • 比錯誤翻譯更致命的是,輕視翻譯!
    首先,此處的「真相」,如此翻譯實在不妥。因為原文中用「this」代指的應該是上述簡訊內容,簡訊內容≠真相,因為緊接著下一句他便說了「I am sharing you this informationassumingthat this is true.」(我把這條信息分享給大家,假定事實如此。)
  • 錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示...
    錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示語標準規範 2020-12-30 10:02:35   來源:安慶新聞網
  • PCT 翻譯質量評級體系以及電學領域漢英翻譯的常見錯誤解析
    「A」代表「可以接受的」「NA」 代表「不能接受的」「+」表示存在大的錯誤,但是翻譯的整體質量是良好或優秀。「-」 通常表示即使沒有大的錯誤,或只有一個主要的錯誤,但是翻譯的整體質量不好。  翻譯錯誤嚴重度據錯誤的嚴重程度,可分為大錯和小錯。其中大錯誤指導致含義嚴重曲解或者造成翻譯不清晰的錯誤,這是不可能理解或沒有理由理解的錯誤;沒有遵從指南也可能被認為是一個重大錯誤。小錯誤指沒有嚴重曲解含義的錯誤。
  • 中文諺語的奇葩翻譯 How to say these Chinese idioms in English?
    看上去高大上直譯過來就是搶劫Peter,付給Pual頗有一種borrow money from Alipay to pay Wechat-Pay的尷尬說曹操,曹操到曹操東漢末年傑出的政治家、軍事家、文學家Cao cao, an outstanding
  • 微信翻譯軟體頻出Bug,為什麼迄今為止一直沒有準確的語言翻譯?
    昨天微信翻譯因為出Bug被網友送上熱搜,網友質疑微信在翻譯明星內容時,結果是近乎「惡搞」。 當輸入:「you play basketball like caixukun」時,微信翻譯為:「你的籃球打得真好。」
  • 公園英文翻譯被指老外都看不懂
    原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂   南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」
  • 鞠思敏故居房頂都是大窟窿!濟南名人故居亟需保護
    被譽為「名士多」的濟南名人故居眾多,已列為市級以上文保單位的就有11處,但除了老舍故居得到政府修復開放,有許多仍處於風雨飄搖中,在泉城路旁的縣東巷,著名教育家鞠思敏的故居房頂多處破洞坍塌,比本報曾報導過的張志故居有過之而無不及。
  • 太極槍成太極步槍 雲臺山翻譯被指有損河南形象【2】
    >   在該景區的表演項目「太極槍」翻譯中,景區給出的翻譯為「Taiji Rifle」。陳行潔指出,太極槍是中國古代的一套槍法,這種槍指的是一種在長柄的一端裝有尖銳的金屬頭舊式兵器。而景區翻譯「rifle」的意思則是步槍、來復槍。   在一塊介紹雲臺上地貌的標牌中,將原本位於河北省和河南省西部的太行山區則誤寫為「western hubei」及「western hunan」即湖北省,湖南省。「請勿停車」被誤寫為「No Paring」(應為No Parking)。
  • 企業翻譯工作中常見的八種錯誤
    幾乎每一家公司在面對首次翻譯工作業務時都會犯這八種錯誤。翻譯錯誤雖然很常見,但也可以通過一些方法進行規避。怎樣在翻譯業務中避免出錯?面對這件耗神又費力的工作,在做下倉促決定之前,請參考以下步驟確保不會重蹈大多數人的錯誤。
  • 微信回應翻譯烏龍:翻譯引擎訓練不完善,正在緊急修復
    昨天,有網友發現微信聊天中的翻譯功能出現了一些奇怪的現象:在英文原文中出現部分流量明星的名字時,奇怪的內容就會出現。例如,在對「You are so caixukun」進行翻譯時,得到的結果為「你真是個傻蛋」。
  • 成鐵火車標牌英文翻譯錯誤離譜 嘆為觀止
    網友直呼:這樣的翻譯錯誤令人嘆為觀止  網友列出的經典翻譯  拋扔——扔了又扔:to throw(扔) to throw(扔)該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。
  • 外籍「啄木鳥」上街糾英語翻譯錯誤-(組圖)
    此外,還有三位精通外語的中國人,他們積極地奔走在磁器口、三峽廣場、解放碑等旅遊景點、窗口地帶糾錯,短短3個小時,糾到的錯誤英語翻譯就達20多處。  糾錯字現場  磁器口發現9處翻譯錯誤  上午9時40分,「啄木鳥」一行來到古鎮磁器口。Timothy和Jim分頭行動,仔細閱讀每一處翻譯細節。
  • 河南鎮平:雪楓故居——好大一棵將軍樹
    2020年11月10日,記者重遊彭雪楓將軍故居。彭雪楓將軍故居位於河南省南陽市鎮平縣城南七裡莊村。1907年9月9日,一代名將彭雪楓就出生在這裡。故居佔地約三畝,其主房為舊式「三磕頭」房屋,坐東朝西,東屋為主房,分南北廂房布局,北廂房一間為過道。
  • 19世紀天才發明家的故居——諾貝爾故居
    諾貝爾故居是一座乳白色的二層樓房,樓房前的綠草坪和四周的白樺林交相輝映,環境清幽。1894年阿爾費雷德·諾貝爾結束了海外飄泊生涯回到祖國定居,在這裡度過了他生命最後兩年中的大部分時光。由於當年在斯德哥爾摩出生的舊居如今已經矗立起高樓大廈,白樺山莊就成了今天惟一保存完整的諾貝爾故居,諾貝爾故居坐落在瑞典中部卡爾斯庫加市的白樺山莊,離斯德哥爾摩200多公裡。自1975年建立起紀念館以來,這裡已成為一遊覽勝地和諾貝爾學術活動的中心。每年一度在這裡舉行諾貝爾學術討論會,來自世界各地的著名科學家濟濟一堂,共同探討科學領域新課題和諾貝爾「造福於人類」的學術思想。