一殘疾人靠自學翻譯出長篇英語小說 被稱合肥版阿甘

2020-12-05 安青網

一殘疾人靠自學翻譯出長篇英語小說 被稱合肥版阿甘

2012-03-30 17:07:44   來源:新安傳媒網    

【摘要】

他是小個子的殘疾 ,他沒有上過大學,卻通過自學,認識數萬英語單詞,在國際權威英文期刊上發表過翻譯作品。他叫許書明,一個比《阿甘正傳》中阿...

孩子們很愛往許書明家跑,因為他講英語總是很風趣。

許書明給一位小學生講解英語語法。

許書明每天就是這樣拄著拐杖給孩子們上課。

他是小個子的殘疾 ,他沒有上過大學,卻通過自學,認識數萬英語單詞,在國際權威英文期刊上發表過翻譯作品。他叫許書明,一個比《阿甘正傳》中阿甘還要傳奇的人物。

這幾年中,他克服巨大的困難,每天抽出一點時間翻譯,他翻譯的一本長篇英國小說作品終於接近尾聲。「最希望是能夠將它翻譯出來出版,關於這本英文作品目前國內還沒有翻譯。」許書明說。

孩子在他家能學到真東西

許書明在包河苑小區是個名人。當記者詢問居民「可知道那個教英語的老師家在哪」時,幾位居民異口同聲地說:「你說的是許書明吧!」

在居民的指點下,記者到了許書明的家門口,屋內傳出朗朗的讀書聲。「孩子11點放學後就到我這裡來,我一般先帶他們讀英語,講講課,中午他們都在這裡吃中飯。」許書明說。

許書明今年50歲,雙腿先天性殘疾,後來又摔斷了一條腿,只能在拐棍的幫助下緩慢地挪動身體。對於小區的留守孩子來說,許書明是老師,但更像是家人。

許書明從1997年開始在家辦英語輔導班時,他的家就成了當時村民們寄養孩子的地方。許書明的老家在駱崗觀音廟村,從他宣布要辦英語培訓班時,村裡的大多村民都將孩子送到他家。並且相互說道:「許書明出山了,孩子在他家能學到真東西。」

許書明,1981年高中畢業後,開過小店,在印刷廠當過校對,他既不是大學生,後來也沒有念書深造,憑什麼大家會說孩子在他這能學到真東西呢?許書明有著怎麼的傳奇?讓我們慢慢道來。

英語狂人因殘疾無緣大學

1962年,許書明出生在一個貧困的家庭。他先天性殘疾,家人準備讓他隨便上幾天學就回家。誰知道,他上學後成績異常優秀,許多老師到家中勸許書明的父母別讓他輟學。於是,從小學一路上來,許書明念到了高中。

當時中學已經開始上英語,對於當時的大多數學生來說,英語類似於「天書」,但是許書明一接觸英語後便喜歡上了這門學科。「我省下了20天的午餐費,一共是兩塊七毛錢,就為了買一本叫《英漢翻譯技巧》的書。」

每次考試許書明的英語成績都是全校第一名,「當時對英語非常痴迷,而且看到英語就有感覺。」在中學時代,這個小矮人就成了英語狂人。不過,許書明由於當時大多數大學不錄取殘疾人,許書明最終只能放棄考大學。

「當時我們班上一個同學英語不行,復讀了兩年後,還是沒有考上大學,他家人後來找到我,讓我給他輔導英語,後來他考上了上海一所很好的大學。」許書明介紹,這個同學現在工作非常好,之前還寫過信給他,信中說:是你改變了我一生的命運。

老外也稱讚他的英語水平

「家人後來在村裡開了個小店,我在店裡賣東西。當時我一邊賣東西一邊看英語小說,背英語單詞,還經常跟著廣播後面念英語。身體的局限讓我常常不能動彈,感覺只有學英語才能讓我有夢想。」許書明向記者說了個笑話,他經常看英語看入迷了,村裡一些小孩,趁他看書的時候,就在小店裡抓東西吃,他也不知道。「我母親常說,店被人偷了,只要不把你英語書偷了,你都不知道。」#p#分頁標題#e#

長期的積累,讓許書明的英語水平漸長。有一次,許書明到駱崗機場玩,一個德國人買橘子汁喝,窗口的服務員不會英語,兩人比劃了半天,還是沒弄懂。在一旁的許書明連忙當起了翻譯,而且很自然、流利地和這個外國人用英語交談,這個德國人驚訝地說:「你們中國的高中生英語水平竟然這麼高呀!」

由於許書明英語狂人名聲在外,1987年,駱崗印刷廠就讓許書明到廠裡當技術工人,主要負責文字校對和一些英語印刷品的翻譯校對。有一次,廠長讓許書明將一個醫學專業的中文譯成英文,許書明看了後說有幾個專業術語需要查資料。後來廠長可能嫌麻煩,就讓一名研究生將中文翻譯成英語,翻譯完後,許書明指出幾個明顯的翻譯錯誤,在場的研究生連喊他「許老師」。「大家當時都說我比研究生英語水平還要高。」

後來許書明還嘗試著學習日語、德語、法語等,這些語言他都略知一二。「感覺我對語言非常敏感,不過由於沒有太多時間學習,所以最終選擇了精研英語。」之後,許書明開始翻譯一些英文作品,其中杜比·法瑪、艾娜·愛奧尼都·阿達米都等人的作品,被他翻譯到了《英語世界》、《海外英語》等權威學術期刊上。

希望翻譯的作品能夠出版

1997年印刷廠倒閉後,許書明失去了工作。他便在村子裡開了個英語培訓班,附近群眾知道後,紛紛將孩子送到他家裡。「第一學期就有40多個學生到我家來學英語。」

「有一個高中生,平時考試就40多分,之後考上了大連外國語學院。還有一位從宿州來的孩子,高考考了90分,復讀一年後,考了130多分。想到他們,我就覺得自己特別有價值,能夠幫助到別人。」許書明說。

在輔導英語的閒暇時間,許書明抽出時間翻譯一些國內沒有翻譯過的英文作品。「讀過許多英文作品,許多質量非常高的作品,國內卻沒有翻譯,所以我非常希望能夠在有生之年翻譯一些英文作品。」目前,許書明翻譯的《孤獨佳人》即將結束。「希望能夠出版,讓讀者能夠看到不一樣的英文作品。」

「努力學習英語除了讓我收穫價值外,還收穫了愛情。」2008年,46歲的許書明通過網絡認識了一位女子,她被許書明的精神打動。「他是一個努力的人,也是一個老實人,我也經歷過坎坷,所以跟著他覺得踏實。」許書明的愛人闕女士說。

李梅 本報記者/文 馬楊/圖

責任編輯:duyu123

關鍵詞: 小說 合肥 阿甘 英語 長篇 殘疾人 自學 譯出

免責聲明: 網站內所有新聞頁面未標有來源:「安青網-安徽青年報」或「安青網」LOGO、水印的文字、圖片、音頻視頻等稿件均為轉載稿。如轉載稿涉及版權等問題,請與安青網聯繫。轉載稿件僅為傳遞更多信息之目的,不代表本網觀點,亦不代表本網站贊同其觀點或證實其內容的真實性。

相關焦點

  • 84歲老人地鐵口賣書 自學英語已翻譯出版三本小說
    84歲老人的「翻譯人生」工作閒暇之餘自學英語 已翻譯出版三本小說新街坊 老街坊一瓶水、一把傘、一張廣告牌和十本左右的書,今年84歲的林寶山每天往背包裡放進這幾樣東西,不需拐杖,只斜挎著這麼一個鼓鼓的、有些老舊的包便出門了。
  • 女子靠拾荒維持生計 自學英語翻譯長篇小說
    未來網(中央新聞網站)北京10月18日電山東青島市長島村有一名拾荒女子名叫袁英慧,靠著撿拾破爛,她每個月大概能掙兩百到三百元錢,基本可以維持生計。但在拾荒之餘,袁英慧把所有時間都花在了學習英語上,她還獨立翻譯過一本長篇小說及多篇短文,但是無處發表。
  • 84歲老人每天在地鐵口賣書 自學英語已翻譯出版三本小說
    ­  這位積極向上的老人,活出了自我,活出了自在,年齡對他來說仿佛只是一個純粹的數字 ­  每天在地鐵口籤售 喜歡與讀者微信互動­  2月底的一天,晚上7時,地鐵東曉南站熙熙攘攘。林寶山老先生就站在C2出口樓梯的拐角處,身旁的地面立著一本書和一張過塑的牌子。
  • 青島拾荒大姐走紅 自學英語能翻譯原版英文小說
    為英語離家出走,堅持自學20多年,能翻譯原版英文小說,青島拾荒大姐網絡走紅拾荒大姐:學英語不後悔 想過正常生活自學材料裡隨處可見袁英慧做的筆記。雖然是拾荒者,袁英慧精通英語並自己翻譯了小說。堅持20多年學習英語不放棄,她的經歷堪稱波折。除了在求學上苦頭倍吃,忍受了外界的異樣眼光和壓力,她為英語離家出走拾荒漂泊流浪。袁英慧說,如果再讓她選擇一次,她不後悔,並還是會做出這樣的選擇。她現在心裡也很矛盾,又想放棄、又想能進入翻譯業界,並養活自己。現在最盼望的是解決生存問題,過上正常的生活。
  • 44歲「拾荒大姐」走紅 自學英語能翻譯原版英文小說
    為英語離家出走,堅持自學20多年,能翻譯原版英文小說,青島拾荒大姐網絡走紅拾荒大姐:學英語不後悔想過正常生活自學材料裡隨處可見袁英慧做的筆記。雖然是拾荒者,袁英慧精通英語並自己翻譯了小說。堅持20多年學習英語不放棄,她的經歷堪稱波折。除了在求學上苦頭倍吃,忍受了外界的異樣眼光和壓力,她為英語離家出走拾荒漂泊流浪。袁英慧說,如果再讓她選擇一次,她不後悔,並還是會做出這樣的選擇。她現在心裡也很矛盾,又想放棄、又想能進入翻譯業界,並養活自己。現在最盼望的是解決生存問題,過上正常的生活。
  • 圖書城保安給老外當翻譯 退休前是老師英語靠自學
    昨天下午,一位在江岸區黃浦科技產業園工作的外國男子,前往華中圖書交易中心購書,他沒有直接進書店與店員交談,而是先找到保安樊爹爹,請他當翻譯。該男子是樊爹爹認識的外國友人之一。樊爹爹來該中心當保安前,是一名退休教師,他通過刻苦自學,已能用較流利的英語與外國友人交談。
  • 上海野生動物園英語版官網翻譯漏洞百出
    上海野生動物園英語版官網翻譯漏洞百出!  「Shanghai Wildlife Park」  「Shanghai Wild Animal Park」  「 Shanghai Wild Park」  哪個翻譯才是正確的上海野生動物園?
  • 上海野生動物園英語版官網翻譯漏洞百...
    上海野生動物園英語版官網翻譯漏洞百出!  「Shanghai Wildlife Park」  「Shanghai Wild Animal Park」  「 Shanghai Wild Park」  哪個翻譯才是正確的上海野生動物園?
  • 紡車女工學英語當上翻譯真不易
    原標題:紡車女工學英語當上翻譯真不易   「一個居民很有故事,只有小學文化,原本是個紡車女工,自學英語六年多,後來當上了翻譯、英語老師,現在還在翻譯小說……」「真的?是太原人?」4月10日,從朋友口中得知這一線索,記者就迫不及待地想結識她。
  • 「九陰白骨爪」英語咋說?老外艱難翻譯金庸小說
    參考消息網12月3日報導英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?或許可以去問瑞典的翻譯姑娘郝玉青(音)——她給《射鵰英雄傳》貼上中國版《指環王》的標籤,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,又找到一位香港姑娘接著翻第二卷。
  • 英語六級沒過 他卻翻譯出了《冰與火之歌》
    新重慶客戶端-華龍網12月29日6時訊(文/董進 圖/李文科)將近一米八的身高、微胖、披肩長發、戴眼鏡,這個看似普通帶點文藝的山城男人,卻和風靡全球的熱門小說《冰與火之歌》有著不解之緣,他就是小說的中文譯者屈暢。從2002年開始翻譯《冰與火之歌》至今,16年間,36歲的屈暢將《冰與火之歌》卷一到卷五、外傳及有「冰火百科全書」之稱的《冰與火之歌的世界》帶給國內書迷。
  • 靠拾荒為生卻堅持學英語,翻譯過英文小說,這份對夢想的堅持感人
    靠拾荒為生卻堅持學英語,翻譯過英文小說,這份對夢想的堅持感人有網友說,近日在抖音上看到一位拾荒大姐,她生活在青島,雖然生活艱辛,但是沒有放棄自己的夢想,每天堅持學英語,現在已經達到了可以翻譯外國小說的地步。
  • 文學大省難稱翻譯大省 陝翻譯出版3部本土作品
    論壇開幕式當天還將召開「陝西文學的特色與國際傳播」分論壇,就當前陝西文學翻譯的現狀,展開挫折與機遇的討論。  文學大省難稱文學翻譯大省  「了解一個民族和國家,最好的方式是從她的詩歌小說入手。一部好的文學作品,一臺好的歌舞,會使外國朋友對一個國家的印象改變很多。」
  • 「我能翻譯英文小說,拾破爛是為了養活自己」
    為了脫身,情急之下袁英慧說了個理由:「我翻譯英文小說,拾破爛是為了養活自己。」袁英慧將翻譯完的小說《失蹤者》(原名:《The Lost》,作者:Robert kray)帶出來給視頻拍攝者曲天城看,用三四層塑膠袋包著。
  • 2017年6月英語四級翻譯預測:孫悟空
    >   臨近2017年英語四級考試,新方在線英語四級頻道為四級考生們預測了一寫翻譯考題並附答案,僅供考生參考。   2017年6月英語四級翻譯預測七篇   請將下面這段話翻譯成英文:   孫悟空,也稱為猴王(Monkey King),是中國古典小說
  • 「九陰白骨爪」英語咋說?BBC談外國人翻譯金庸小說艱難路
    參考消息網12月3日報導 英媒稱,九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?或許可以去問瑞典的翻譯姑娘郝玉青(音)——她給《射鵰英雄傳》貼上中國版《指環王》的標籤,花5年時間為它的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,又找到一位香港姑娘接著翻第二卷。據英國廣播公司網站11月24日報導,從2018年起,倫敦的麥克萊霍斯出版社要陸續出版「射鵰三部曲」英譯本,每部4卷,共12卷。
  • 2015年6月英語六級長篇閱讀答案一(網友版)
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>六級真題>正文2015年6月英語六級長篇閱讀答案一(網友版) 2015-06-13 19:54 來源:新東方網整理
  • 27歲腦癱女子一級殘疾 6年翻譯校審百萬字資料
    但她卻克服重重困難用兩個手指頭敲打出一條屬於自己的翻譯道路。  「我深信生命因磨鍊而美麗。」胡婧堅信。  「你就是個奇蹟!」  10月6日,胡婧用流利的英文跟新疆師範大學外教老師菲利普對話的半個小時內,贏得了在場所有人的注目。
  • 《射鵰》英譯本被稱中國版《權遊》
    《射鵰》英譯本被稱中國版《權遊》 繪圖 方蕾這是該書首次被譯成英文出版,其推介文字稱之為「一部中國版《權力的遊戲》」。  自上世紀五十年代,金庸先生開始創作武俠小說,他筆下「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」享譽中外,有華人的地方,就有人讀金庸小說。  但是,這也說明在某種程度上,金庸小說始終只在華人圈子裡盛行,在英語的世界裡,金庸的名字無人知曉。
  • 中國網文入侵英文世界:美國小夥靠中國網絡小說戒掉毒癮
    中國網文入侵英文世界:美國小夥靠中國網絡小說戒掉毒癮 原標題:         央視網消息:當日韓漫畫和輕小說培育出的英語讀者美國小夥凱文·卡扎德靠讀中國網絡小說成功戒掉了毒癮        2014年,卡扎德失戀了,他心情苦悶,不願出外見人,整日窩在家裡,