EndNote實現中英文對照「等」 和 「et al」 以及英文 「et al」 的同時存在

2021-01-18 科研路上

在我們投稿尤其是中文期刊的投稿,總會涉及引用中文文獻的時候,同時在其下面引用翻譯過來的英文譯文(比如《華南師範大學學報》的投稿要求。這通常會讓人很頭疼,手動改寫自然很麻煩,EndNote 作為一款文獻管理神器,直到今天子聿才發現他的強大之處。下面以子聿所發現的技巧帶大家在體會它的魅力之處。

1.  下面展示下如何用 EndNote 實現這一類似投稿要求,最終的要求是這樣的。
2. 按照子聿之前定義的中英文對照格式(中英文對照)只可實現對中文文獻的設置,但再插入英文文獻就不適用了,比如會出現如下圖情況。
3. 為了解決這一問題,我們還得從源頭入手——改變文獻類型的格式,修改文獻欄位內容以及模板的修改。( 注意在這之前, 你需要按照中英文對照的格式先設置好並確保 EndNote 中有該樣式,不會設置點擊 中英文對照 或直接在本公眾號後臺回復 雙語文獻 緊接著導入Endnote亦可),方可以進行如下操作。)


4. 首先在EndNote中,點擊 編輯首選項。5. 點擊參考文獻類型,修改參考文獻類型,在 Secondary Author 欄位的內容處填寫 Author-1,然後點擊 ③ 的確定,最後點擊 ④ 的確定。6. 選擇 英文文獻 那個組 (這裡強烈建議把你要插入的英文文獻分個組)。7. 然後點擊 工具更改/移動/複製欄位...8. 點擊移動/複製欄位,並選中 複製欄位,在 從 後面通過下拉列表選擇 Author 欄位,同理在 到 後面選擇 Secondary Author 欄位。

11. 點擊 編輯輸出樣式編輯"華南師範大學投稿期刊模版" (沒有該樣式在本公眾號後臺回復 雙語文獻 獲取12. 點擊模板,在Journal article欄位下輸入如下內容Author-1. |Title. |Journal |Year, |Volume| (Issue)|, Pages|.
(Note:各欄位是從該界面右上角【插入欄位】中選擇的,若沒有的話需要手動填寫;【|】是【強制分隔符】,點【·】代表空格)。最後再插入 中文文獻 以及 英文文獻 就可以同時實現 et al 的效果。



公眾號後臺回復 中英文對照 獲取該模板。



使用方法參照該教程 如何使用子聿自定義的期刊樣式,除此之外還要結合以上步驟配合使用。



不懂得問題進入QQ答疑交流2群:634813646。

B站搜索關注「子聿學長」解鎖更多EndNote小技巧。


由於微信不再按時間推薦,為了不錯過任何乾貨教程,強烈建議大家將本公眾號設為【星標】,同時點擊【在看】。本公眾號後臺回復【回放】,獲取EndNote特訓營錄播視頻。

相關焦點

  • 全網首創|EndNote實現中英文對照「等」 和 「et al」 以及英文 「et al」 的同時存在
    在我們投稿尤其是中文期刊的投稿,總會涉及引用中文文獻的時候,同時在其下面引用翻譯過來的英文譯文(比如《華南師範大學學報》的投稿要求。
  • Et al.
  • 【畢業論文神器】自動識別中英文文獻,自動替換 「等」和「et al.」
    這裡面中英文文獻作者後面的【等】和【et al.】混排問題是最大的攔路虎。要花費大量精力去修改,就怕更新域代碼,又要一遍遍手動去改。   今天小編給大家帶來的神器,只要一分鐘就可以搞定這一難題(視頻裡還不到1min呢)。
  • 英文論文裡的這些縮寫:e.g. etc. et al. i.e
    在英文論文寫作中,經常會遇到常見的縮寫,很容易搞混或寫錯。e.g. etc. et al. i.e. 都是拉丁文的縮寫,但在現代科技文獻中仍廣為使用。下面就來介紹一下這些縮寫到底是什麼意思,該怎麼用:(1)et al.et al. 是用得最多的,一般在文中引用學者成果或者是參考文獻時,羅列作者時的省略。
  • 引用參考文獻時et al.的用法
    當引述這樣的論文時,若使用哈佛系統(即名稱和發表年份),將會有一長串的名字,因此,大多數期刊推薦使用et al.,et al.的意思是「其他人」,為拉丁文「et alii」或「et aliae」的縮寫。引用參考文獻時,應該標明論文的多少位作者後才使用et al.呢?這方面,不同期刊有不同的做法。
  • ., et al., i.e., viz. 這些縮寫嘛意思?
    閱讀英文文獻,經常會遇到e.g., etc., et al., i.e., viz.
  • ., et al., i.e., viz.,這些縮寫嘛意思呢?
    ,經常會遇到e.g., etc., et al., i.e.這是因為任何語言和文化都有慣性。在中世紀,天主教會對知識分子的生活和書面語言的影響巨大,而天主教僧侶主要是用拉丁語寫作或傳播當時歐洲流行的話題。當僧侶用日常英語寫作,但英文單詞又沒有相應的詞彙時,自然會從拉丁文借用類似詞彙來描述(有點像通假字的感覺),或者從拉丁文派生英語詞彙。
  • 和et al.你能正確使用嗎?
    和et al.的正確使用:①i.e.是拉丁文「id est」的縮寫,即「那就是說,換句話說」,等同於「that is,in other words」,其目的是進一步解釋前面所說的觀點。②e.g.是拉丁文「exempli gratia」的縮寫,即「舉個例子,比如」,等同於「for example」,使用目的是舉例說明前面的觀點。
  • 《Gut中文版》HP特刊第一期精彩放送:健康無症狀幽門螺桿菌感染個體根除治療預防胃癌 - 隨機對照試驗的系統回顧和Met分析
    6項隨機對照研究中的4項研究,評估了根除HP對已存在胃癌前變化(胃黏膜萎縮、腸化)者預防胃癌的效果,結果顯示根除治療組1734例中42例(2.4%)發生胃癌,而對照組1691例中57例(3.4%)發生胃癌(P=0.63)(圖2)。系統回顧和Met分析還評估了補充抗氧化劑或維生素是否可降低根除HP後胃癌發生風險。
  • 蝙蝠分類以及菲菊頭蝠的兩個特性
    菊頭蝠的種間系統發育研究表明,菊頭蝠科可分為非洲古北進化枝,亞洲進化枝和一個不確定進化枝(Dool et al. 2016; Foley et al. 2015; Guillén-Servent et al. 2003; Stoffberg et al. 2010)。
  • 中國大陸2型糖尿病隨機對照臨床試驗:回顧與啟示
    本研究旨在通過對過去30年在中國大陸2型糖尿病患者中開展的隨機對照臨床試驗進行系統總結和概括,進而對中國2型糖尿病臨床研究提出改進意見。本研究通過檢索英文期刊和臨床試驗註冊網站,納入在中國大陸2型糖尿病患者中開展的隨機對照臨床試驗,也包括招募中國大陸2型糖尿病受試者的國際多中心臨床試驗,檢索日期截至2020年8月31日。
  • 百度ICML論文:端對端中英文語音識別
    相關工作這項研究的靈感來源於深度學習和語音識別的前期研究。經網絡的聲學模型進行的探討超過了20年(Bourlard & Morgan, 1993; Renals et al., 1994)。周期性的神經網絡和網絡的卷積幾乎同時用於語音識別(Robinson et al., 1996; Waibel et al., 1989)。
  • 鈣衛蛋白水平升高和異常的髓細胞亞群可用於區分COVID-19輕症與...
    Cell Press細胞出版社微信公眾號對該論文進行了深度解讀,旨在與廣大科研人員分享該研究成果以及一些未來的展望,點擊「閱讀原文」或識別下圖二維碼閱讀英文原文。*以下中文內容僅供參考,請以英文原文為準。
  • 認知、雙相情感障礙和自我拯救「專家觀點」
    緊張的婚姻、坎坷的工作經歷和失去的友誼成為常態。 對這些患者來說,阻礙他們的不是抑鬱或躁狂,而是雙相情感障礙的認知症狀。在症狀緩解後,記憶、注意力和判斷力、社會直覺等高級結構障礙會持續存在,大約30%-60%的病例都是如此。與情緒症狀相比,認知問題更難治療,但我們可以進行一些幹預。
  • 《衛星導航(英文)》2020年目次
    al.al.>第一單位:西安測繪研究所,陝西西安引用格式:Ruan,R.G., Jia,X.L., Feng,L.P.et al.:武漢大學衛星導航定位技術研究中心,湖北武漢引用格式:Liu, J.N., Gao, K.F., Guo, W.F. et al.
  • BMC Biology很高興與您分享我們6月的最新研究、約稿以及期刊的...
    Koushika 教授的工作專注於調節神經元信息運輸的分子和機制,對於神經系統發育和病理學研究有著重要意義。 即將推出的腫瘤代謝特刊(Special Issue on Cancer Metabolism)現已開始接受投稿!本期特刊將由Navdeep Chandel,Matthew Vander Heiden,Karen Vousden和Kathryn Wellen作為特邀編輯。
  • 幾丁質酶基因的克隆,與表達分析,以及對脊尾白蝦的講解
    除此之外,Chi在甲殼動物中還具有其他重要的生理功能,包括消化幾丁質類食物以及參與免疫防禦等( Zhang et al,2014; Arakan et al,2010)。相比昆蟲而言( Arakan et al,2010; Zhu et al,2008Zhang et al,2011),由於缺少基因組背景,甲殼類Chi研究開展較晚,然而由於其重要性,近幾年已成研究熱點。