微信公眾號「侃英語」 2020-03-13 09:00
今天就聊聊「可防可控」的英文怎麼說。
這幾天瀏覽國際新聞,發現BBC這篇報導裡提到了這個:
標題是:
Coronavirus: World in 'uncharted territory』
新冠病毒:全球進入「未知地帶」。
標題中的uncharted來自於chart(作名詞表示「航海圖」,可活用為動詞表示「繪製」),uncharted意為「地圖上未繪出的」。uncharted territory表示地圖上沒有繪出的「未知地帶」。
文章第二段裡有一個詞值得我們注意:
Its chief, Tedros Adhanom Ghebreyesus, said the virus was "unique" but could be contained with the right measures.
世界衛生組織總幹事譚德塞稱這種病毒是「獨一無二的」,但通過正確的措施仍然「可防可控」。
這裡有個詞值得大家注意:contain。
有人說這不是「包含」的意思嗎?
凡是問出這樣問題的人,都犯了一個常見錯誤:單詞只背一層含義。
一個單詞往往有兩層或兩層以上的重要含義,而且很多時候含義彼此不相干。比如「fine」,可以作形容詞表示「很好的」,也可以作名詞表示「罰款」,這兩者完全沒有交集。
下面是《牛津詞典》對contain的定義,我們看看它具備哪幾種含義:
第一層就是「包含」的意思,這也是我們最常見的意思。
第二層表示「克制(情緒)」,同義詞是restrain。
第三層表示「防控」,即「prevent something harmful from spreading or getting worse」(阻止有害的事物播散或變得更糟)。比如:
to contain an epidemic
防控疫情
Government forces have failed to contain the rebellion.
政府軍未能遏止叛亂。
可見,contain還可以作及物動詞表示「控制、遏制」,後面跟的賓語往往是不好的事物,比如瘟疫、叛亂、恐慌等。
而且我還發現,外媒中關於「疫情防控」的英文表達,「疫情」有很多種說法,比如coronavirus、epidemic、outbreak、spread of Covid-19等等,但「防控」基本上都用contain:
contain還衍生出了一個名詞containment,作為名詞性的「防控」,比如「疫情防控」的名詞短語可以說「the containment of coronavirus」。
路透社前兩天的標題也採用了這個短語:
UN chief says window for containment of coronavirus narrowing
聯合國秘書長說疫情防控的窗口不斷縮小。
*註:國際新聞中常常提到的「window」(窗口)指「opportunity」(機會)。
再回到本文標題:「可防可控」的英文怎麼說?
我們複習一下世衛組織總幹事譚德塞的這句話,答案就在裡面:
...the virus was "unique" but could be contained with the right measures.
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯繫。
(來源:微信公眾號「侃英語」 編輯:yaning)
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。