2017年才過去4個月,日本作家村上春樹已經已經出版了三本書,分別是長篇小說《殺死騎士團長》、與另一位日本女作家川上未映子的長篇對談集《貓頭鷹在黃昏起飛》以及剛剛出版的《村上春樹 翻譯(幾乎)是全部工作》。而據日媒報導,現年68歲的村上春樹4月27日晚出席了在東京舉行的一場公開活動並做演講,暢談了自己對翻譯的看法。他在現場說,翻譯工作「總是禁不住去做。幾乎可以說是我的愛好」。
作為日本作家的村上春樹卻極少在日本公共場合亮相,所以4月27日晚上的活動吸引了一大批日本讀者,460張入場券有超過4000人申請。該活動由《村上春樹 翻譯(幾乎)是全部工作》出版方日本中央公論新社和紀伊國屋書店共同舉辦。除了個人演講,村上春樹還朗讀了自己翻譯的作品,並與翻譯家柴田元幸(62歲)進行了對談。
從1980年代起,村上春樹就一邊寫小說,一邊翻譯英語文學作品,迄今已有約70冊翻譯作品出版。村上春樹尤其鍾愛美國1930年代的作家司各特·菲茨傑萊德,《村上春樹 翻譯(幾乎)是全部工作》就是他對自己翻譯美國作家菲茨傑拉德等人文學作品的回顧,是身為譯者的村上春樹對過往翻譯生涯的歸納總結。
據日本媒體報導,在演講現場,當晚身穿T恤和夾克的村上春樹談到「寫小說的時候比較能夠隨意發揮,但翻譯作品的話,心中則懷抱著打消自我、謙虛謹慎的態度。反覆切換這兩種相反的模式,倒讓類似精神上的血液循環這種東西,變得通暢了不少」等。村上春樹在演講中還說,通過翻譯「認識到自己還處在發展階段」。他表示「對於創作者而言,最恐怖是在被固定的體系中奇怪地沉靜下來」,還強調翻譯的意義稱「翻譯就像是一扇通往外界的窗」。
點擊查看全文