「抖包袱」,現在,儼然已經不僅僅是娛樂作品創作中必不可少的環節了。
如果你說話,辦事,會「抖包袱」,那你一定是個很有趣的人。
在國外也是一樣。
「抖包袱」,英語怎麼說呢?
和包袱真的沒關係,老外喜歡用一個詞--TWIST.
Twist 表示,歪曲,擰在一起,糾纏在一起,
引申一下,那就是無論,劇情還是講話,總有讓你意想不到的轉折,那就形成了「包袱」。
上例子:
What's your twist? Make your talk interesting, not just informative.
你的「包袱」是什麼,讓你的談話不僅內容豐富而且要有趣。
Speakers who want to be funny need to learn how to twist their words.
演講者想要變得幽默需要知道如何「抖包袱」。
A truly good twist is the kind you never forget.
一個好的包袱是那種你永遠也不會忘記的。
更多閱讀:
對英語總害怕,怎麼辦?
英語很好的人都是怎麼背單詞的?
如何從英語很糟糕的人,變成英語很厲害的人?