-
翻譯神器帶起"最炫文言風" 女漢子安能辨我是雌雄
原標題:翻譯神器帶起「最炫文言風」 比如,輸入「土豪我們做朋友吧」,出來的是「富賈可為吾友乎」;「看完也是醉了」譯出來簡簡單單三個字,「覽亦醉」;「我和我的小夥伴們都驚呆了」,被譯成「吾與吾友皆愕然」;還有「缺愛」,用文言文表達就是「寡人倍感愛之所失」…… 網友們不僅樂於將流行語翻譯成文言文,還讓華語流行歌曲、英文歌曲也「文言」了一把。
-
英文歌曲被譯眾多中文版 神奇翻譯引發思考
英文歌曲被譯眾多中文版 神奇翻譯引發思考 2014-05-28 10:16:15最近,這首歌再次引起關注,原因是有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
-
英文歌曲被譯成眾多中文版本:離騷版、詩經版等
英文詩歌及各種版本的中文翻譯 說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得5周冠軍。最近,這首歌再次引起關注,原因是有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
-
網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
-
英文詩譯成中文多種版本 意境美回味無窮
文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版……說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得5周冠軍。而這首歌再次引起關注,是因為有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。
-
一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考
說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得5周冠軍。而這首歌再次引起關注,是因為有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」
-
最炫划拳風 你來唱唱看(組圖)
酒桌上操起最炫的划拳風 兩隻小蜜蜂 飛到花叢中 一圈下來全贏才是最開懷 英雄美女色狼啊黑白猜 酒端到六曉慶四季發財 選火鍋燒烤還是江湖菜 火鍋、燒烤、江湖菜,外加「亂劈柴」、十五二十、黑白猜、小蜜蜂……這些重慶味兒很濃的詞語,和鳳凰傳奇的《最炫民族風》結合後,會是啥感覺?
-
用英語可以翻譯或寫出古詩一樣的句子嗎?
舉個例子,[愚公移山],我們熟悉這個典故都知道這代表的是一種鍥而不捨的精神,但直譯成英語是這樣的:[the Foolish Old Man, who removed the mountains],意思是愚蠢的移山老人,意境截然不同。所以在很多情況下,漢字沒辦法用英語來直譯,首先需要將其翻譯成字面意思,再翻譯成英語,這叫[二次翻譯]。
-
習近平APEC會議引古詩致辭 詩句該如何翻譯?
習近平在致辭中引用了幾句古詩,這些詩句該如何翻譯? 與9日在工商領導人會議開幕式上致辭引用劉禹錫詩「山明水淨夜來霜,數樹深紅出淺黃」描述北京天氣一樣,習近平11日的致辭也用古詩開頭。他將亞太經合組織的21個成員比作21隻大雁:「風翻白浪花千片,雁點青天字一行」。這句詩出自唐代詩人白居易的《江樓晚眺,景物鮮奇,吟玩成篇,寄水部張員外》,這首詩描寫大雨剛過,彩虹尚存,海市蜃樓將要消失的一剎那,繪成一幅色彩絢麗的丹青圖畫。
-
唐詩的英文翻譯
他用And not much to look at— / Dressed in rags and hides 來翻譯原詩中「貌不起人目,身唯布裘纏」句,全部使用英語中常用的單音節詞彙和簡單句式,生動形象地再現了寒山詩中的自我描述。 斯奈德譯寒山詩之簡潔傳神,與原作非常相似。他在促進中美文化交流,尤其是翻譯和研究寒山詩方面做出過很大貢獻。
-
優美動人的英文童謠歌曲,I see the moon
童謠唱法有幾種,我選擇的其實是改編的歌曲,不過內容大致是一樣的。除了個人喜好問題,其實我發現很多英美人對這首曲子也充滿了感情。有人說:「小時候,外婆會整天給哥哥和我唱這首曲子。」還有人說,母親唱給年幼的她,現在她長大了,離開了家。每當看到明亮的月亮,思念家人的時候,就會唱給自己。
-
超越周杰倫主導的中國風,這些歌曲才是中國風歌曲的經典和先驅
比如歌詞的強行堆嵌,依靠一些具有古文風格,看似優美華麗的詞藻來營造出歌曲的古典韻味和意境,卻內容空洞,矯揉造作,有形無神,且語句不通,詞不達意,讓人無法理解歌曲所要表達的含義,無法品味出深層次的感動。比如方文山作詞的《東風破》、《青花瓷》等膾炙人口的中國風歌曲歌詞呈現出這方面痕跡太過明顯,甚至為了壓韻導致邏輯不通,為人所詬病。
-
初中生,文言句子翻譯的五種基本方法
初中文言句子翻譯的五種基本方法遠方的詩2018 2018-05-28 17:30:51文言文句子翻譯的基本方法有五種,即:留、補、換、改、刪。人名、地名、官職名、年號名、器物名等在翻譯時直接予以保留即可。2、補。不出句中的省略成分或某些必要的詞句,使意思更準確完整,更順暢。3、換。一是用現代的雙音詞去換古代的單音詞;二是對同一事物或行為,古人與今人有不同的指稱,翻譯時要用現代的去替換古代的指稱。4、改。
-
短短十四字,這句古詩讓全世界翻譯傷透腦筋
原標題:短短十四字,這句古詩讓全世界翻譯傷透腦筋 如此絕妙的 14 字疊詞,應該如何翻譯成英文? 冰心 1926 年,希拉蕊、宋美齡的校友冰心,在美國韋爾斯利女子學院(Wellesley College)完成了碩士論文——《李易安女士詞的翻譯與編輯》,第一個用英文向西方介紹李清照的詩詞。冰心不僅是出色的兒童文學作家,也是優秀的翻譯家。
-
當詩詞翻譯成英文,依然絕美無雙
"床前明月光,疑是地上霜」7歲開始背唐詩,10歲開始學英文,可是你敢來翻譯唐詩宋詞嗎?別說話,先考考你,能不能猜到下面這首英文詩翻譯自哪首中文古詩?上面這首英文詩,詩詞君花了十分鐘才弄明白,原來是賈島的《尋隱者不遇》:松下問童子,言師採藥去。
-
四大軟體翻譯古詩,谷歌亂了,百度最準,有道翻譯亮了
目前機器智能翻譯非常方便,但是畢竟比不上人工理解的語境,所以會出現很多的錯漏,往往只能作為翻譯參考輔助。中譯英,最難的應該是古詩文的翻譯,直譯肯定是百分百不行的,意譯也要講究語境和感情是否到位。今天老師用了一句經典的古詩「多情自古空餘恨」來測試了一下市面上的機器翻譯,來看看他們的實力如何吧!
-
我見過最野的文學大師,都去幹歌詞翻譯了
這些令人語塞的外文翻譯出現的時候,我仿佛看到了世界文明發展的齒輪被卡住的模樣。平常,這些影視劇神翻譯總能因為圖文並茂,迅速引起大家的關注討論。但在實際生活中,看到它們出現靈魂翻譯的機率其實非常低。常常被大家忽略的外文歌曲翻譯,才是吐血翻譯的重災區。比如一些正常的外文歌,就被過於接地氣的翻譯,一掌打成了「我們一起學貓叫」式的土味情歌。
-
雙語爆笑:英文歌曲名稱的天才翻譯(圖)
見光死、鬼壓床、腦溢血,這些英文歌曲名的中文翻譯,是不是看著覺得很不靠譜?那你覺得"羊雜碎樂隊"、"你二樂隊""天線寶寶樂隊"的翻譯怎麼樣?快來看看這些相當有顛覆性的中文譯名吧。
-
50首最好聽的英文歌曲
why 告訴我為什麼39.Dream On 繼續做著夢40.Proud of you 《揮著翅膀的女孩》英文版41.La Isla Bon 熱帶小島 夏日狂歡42.He Doesn't See Me 他沒看見我43.Earth Song 地球之歌44.Tisket,A-Tasket 丟手絹
-
11年來堅持聽英文歌曲 武漢大四女生榮獲湖北省翻譯大賽特等獎
從小學六年級就開始堅持聽英文歌曲,從大一開始日常看美劇,周一到周五每天早晨堅持聽英語新聞,每天堅持英語單詞打卡。武昌理工學院大四女生鄭憶君的英語學習故事在校園廣為流傳,近日,在由湖北省翻譯工作者協會主辦的第二十五屆湖北省翻譯大賽中,她榮獲大賽特等獎。