石油工程英語之英譯中的特點和技巧

2021-01-10 晨輝翻譯

版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!

石油工程是一個比較大的工程板塊,涵蓋地質勘探、油氣鑽採、油氣集輸和儲運、油氣加工處理、油氣產品銷售、合同與標書等幾大部分。

工程英語的特點是嚴謹,語言和技術都要求嚴謹。石油工程英語中大多數句子結構並不複雜,但翻譯時也有仔細斟酌,不能隨意增加和消減原文要點,但需要時必須利用重複翻譯和增加解釋才能把原文含義表達清楚、準確。

晨輝翻譯

這裡以英譯漢為例:

1. Modern rotary rigs provide power for auxiliaries with AC generators that are usually diesel-powered.Most of these generators have capacities of 50 to 100 kilowatts,although larger units are sometimes installed.The generators have enough capacity to carry the main power load of the rig (excluding hoisting,pumping,and rotating functions).A second engine and generator unit is held in ready reserve. AC electricity is used for rig lighting,shale shaker motors,mud pit stirrers,centrifugal pumps,rig instruments,engine-cooling fans,air conditioning for bunkhouses,and other purposes.

逐句分析:

(1) Modern rotary rigs provide power for auxiliaries with AC generators that are usually diesel-powered.

句型主幹:provide …for…with… ,用……為 ……動力, 其被動式be provided with…在工程英語中也比較常用。lrotary rig 旋轉鑽機或稱為rotary drilling rig, rig in rotary drilling,是相對於鑽井早期的頓鑽鑽機而言,即rig with cable-tool method (頓鑽法)

名詞+過去分詞的用法:

air/ electricity/ battery-powered 氣動的/電動的/使用電池的

(2) Most of these generators have capacities of 50 to 100 kilowatts,although larger units are sometimes installed.

these重複翻譯出來,指的是上文提到的AC發電機,與其它場所中的AC發電機區別。

capacity 發電能力

units=generators 避免重複

兩種翻譯:即「儘管…,但…」或「……不過」

(3) The generators have enough capacity to carry the main power load of the rig (excluding hoisting,pumping,and rotating functions).

hoisting,pumping,and rotating functions 提升、循環和旋轉功能

知識補充:鑽井設備分為三大系統hoisting, pumping(circulating),rotating system 提升、循環和旋轉系統, 也可認為是四大系統:hoisting,circulating, rotating and power system 提升、循環、旋轉和動力系統

(鑽機是由一整套equipment 和structures組成的,而不是一個具體機器)

晨輝翻譯

(4) A second engine and generator unit are held in ready reserve.

engine and generator unit 發動機和發電機組

is held in ready reserve 是 hold sth in reserve(擁有……作為備用)的被動式,這裡翻譯時轉換成主動好一些。

(5) AC electricity is used for rig lighting,shale shaker motors,mud pit stirrers,centrifugal pumps,rig instruments,engine-cooling fans,air conditioning for bunkhouses,and other purposes.

be used to do sth 被用來做……與 be used for doing sth. 被用於做……是有區別的:

如: The shale shaker is used to remove the largest cuttings. 振動篩用來脫除最大顆粒的巖屑。這裡The shale shaker 是remove的執行者。

Cement can be used for building roads.水泥可用來修路。這裡從cement不是build的執行者,因此這裡不能使用be used to do sth結構。

而be used for sth 是被用於……

bunkhouse = camp house 營房 camp boss 營房經理

參考譯文:

現代旋轉鑽機用柴油機驅動的交流發電機為其輔助設備提供動力。這些發電機大多數的發電能力為50到100千瓦,不過有時候也安裝更大的發電機。這些發電機有足夠的能力承載鑽機的主要電力負荷(不包括提升、循環和旋轉功能)。旋轉鑽機還擁有第二套發動機和發電機組隨時作為備用。交流電用於井場照明、振動篩電機、泥漿罐攪拌器、離心泵、鑽井儀表、發動機冷卻風扇、營房空調以及其它用途。

晨輝翻譯

工程英語是比較嚴謹的,會有很多的技巧,但是我們有21年的專業經驗,我們是專業的工程翻譯公司!歡迎隨時諮詢。

相關焦點

  • 淺議醫學論文標題的語法特點及英譯
    而論文的英文題名就是遞給國外同行的一張名片,因此,如何寫好和翻譯好論文的標題對於醫學科技研究者來說顯得日益重要。下面,達晉編譯從醫學論文標題的語法特點,探討其類型及英譯。一、名詞短語型標題。由一個或數個名詞或名詞詞組單獨地、並列地或按偏正關係排列組成。按組成關係又可分為以下幾類:1.單純名詞短語型標題。
  • 每日原版英語英譯英:Order in
    每日原版英語英譯英:Order in這段「原版英語」的學習重點是order in和food delivery app我們來看看分別用「中文思維」(英譯漢)和「英語思維」(英譯英)學習,各有什麼效果。外賣App上有家泰國餐廳這就是典型的用中文「學」英語,表面看通過中文「知道」英語學意思了,可是,你的「英語思維」能力得到任何訓練了嗎?這樣學十年跟在小學學一年在英語思維能力有多大區別呢?
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    進行國際商務英語翻譯時必須特別注意外貿英語詞彙和文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現。 因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現,是翻譯的關鍵問題之一。許多常用的英語詞彙在外貿英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進而發展成為專業詞彙、外貿術語。許多外貿英語翻譯錯誤由此而生。由此可見,在外貿英語翻譯中遇到一詞多義的詞彙時,千萬不能想當然,要根據上下文來確定其含義。
  • 《論語》英譯海外傳播多元化策略
    在21世紀,為了中華文化更好更主動地走向世界,有必要對《論語》英譯進行多元策劃,進行海外多渠道傳播。  首先,推薦《論語》英譯走進課堂或選入教材讀本,融入學習漢字的過程中。《論語》的翻譯和傳播可以和海外500多家孔子學院結合起來。孔子學院以孔子作為中國文化的形象品牌,《論語》理應成為其必修課程,但是現在很少開設這門課,也還沒有這樣一部給外國人講授《論語》的教材。
  • 每日一句英譯英:Survival of the fittest
    每日一句英譯英:Survival of the fittestSurvival of the fittest 物競天擇,適者生存1) 遠離中文理解:因此,為了掌握英語,學習英語有一條「大忌」:遠離中文,儘量不要用中文學習和理解英語。至少在你耗費十年時間學習英語的過程中如此。不過,只有那些翻譯得非常非常經典的英譯漢範例不在此列。
  • 每日英語精讀英譯英:American retail sales rose
    每日英語精讀英譯英:American retail sales rose如果你把每一篇所謂的「」英語閱讀」都當做「依賴中文才能懂」,也就是把英語閱讀當成「」英譯漢」式「閱讀」,也就意味著你在同時「放棄」了給你「用」英語,「說」英語的機會和鍛鍊。長此以往,英語使用能力弱的現狀沒有改變。
  • 原版英語英譯英微閱讀:an innocent mistake 不是故意的
    原版英語英譯英微閱讀:I made an innocent mistake 不是故意的 我們「學並學好」英語最失敗的地方,不是不懂得某句英語的中文意思,也就是「連中文意思都不懂還怎麼學英語」,而是「不懂」某句英語的「英語意思」,也就是沒有「英譯英」的英語能力:只懂得英語的中文是最失敗的。
  • 原版英語英譯英微閱讀:stock halt (股市)熔斷
    原版英語英譯英微閱讀:stock halt (股市)熔斷我們一直都是用中文「熔斷」學習並「理解」了英語a trading halt,以為這就是「學到」英語了。這一直來就是一種既欺騙又浪費我們時間的英語「偽學習」,因為我們根本沒學到究竟英語a trading halt是什麼意思(我說的不是它的中文)?也就是說你儘管用中文「懂得」英語a trading halt的中文意思,但是我相信你除了會蹦trading halt這個英語單詞外,你不應該具備用英語跟老外討論a trading halt的英語話題。
  • 英語翻譯-英譯漢的技巧
    正是因為英譯漢時會遇到這麼多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。一、詞義的選擇和引伸技巧英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。
  • 《新概念英語》第三冊英譯英「英語閱讀」 L1 A Puma at large 1
    《新概念英語》第三冊英譯英「英語閱讀」 L3 A Puma at large 1要想用《新概念英語》第三冊通過「英語閱讀」訓練和提高英語,我們首先就要界定清楚:什麼是「英語閱讀」?對於不同英語程度的師生,「英語閱讀」有不同的理解。
  • 每日一詞英譯英:身體各部位英語詞彙1:Our hand
    每日一詞英譯英:身體各部位英語詞彙1:Our handThe five fingers英譯英口語訓練我們總是用中文(才能)學習理解記憶某個我們正在學習的英語的意思,並由此永遠停滯不前,而不是訓練自己用英語學習理解並記憶同樣的英語內容,這可能是我們耗費平均十年以上時間做一件事情卻始終沒有做成功的根源所在。
  • 辜鴻銘與英譯《大學》出版之謎
    他是第一位通過英語寫作和英譯儒經而獲得國際聲譽的中國人。連《清史稿》中也對辜鴻銘有著如下的讚譽:「(辜)譯四子書,述春秋大義及禮制諸書。西人見之,始嘆中國學理之精,爭起傳譯。」    辜鴻銘未刊私人信函的現世可使我們獲知不少有關辜氏翻譯和出版《大學》的第一手信息。事實證明,在英譯《大學》正式出版之前,閱讀過譯稿的人絕不僅限於他本人和託爾斯泰。對於英譯《中庸》的單獨出版,辜鴻銘曾感到無奈,他在1911年4月20日寫給駱任廷的信中就曾表達過這種心情:「《大學》的英譯文早已完成,可是我沒有財力支持,因此無法使其出版。」
  • 《新概念英語》第三冊英譯英「英語閱讀」 L1 A Puma at large 2
    《新概念英語》第三冊英譯英「英語閱讀」 L1 A Puma at large 2要想用《新概念英語》第三冊通過「英語閱讀」訓練和提高英語,我們首先就要界定清楚:什麼是「英語閱讀」?我們對「英語閱讀」的界定是:網際網路+時代,英語閱讀的目的是為了給你一次「說」英語、「用」英語的機會和能力鍛鍊,而不是為了讓你把課文「準確」翻譯成中文,也就是「英譯漢」式「英語閱讀」,是「英譯英」式「英語閱讀」。把握住這個「英語閱讀」目標,其它任何「在理」的閱讀理由都可以徹底放棄。「用」英語、「說」英語的機會和能力鍛鍊,「英語閱讀」唯一關注的目標。
  • 每日一句英譯英:It sucks
    每日一句英譯英:It sucks為什麼要用英語學英語?因為在英語釋義中可以深深體驗讓許多學過的英語有「似曾相識燕歸來」,「原來就是用我學過的英語來表達啊」的感覺,既「溫故」,又訓練了英語思維和英語口語。
  • 英譯科技論文標題的常用方法
    準確的標題英譯有助於目標語讀者對論文內容獲得正確的信息;反之,可能會誤導讀者對文章內容的理解。醫刊彙編譯認為,在清楚地了解漢語標題文本內容、文體結構、語用意義和翻譯目的後,應根據標題文本選擇恰當的方法進行翻譯。一、直譯。所謂「直譯」是指按照英語標題的特點與英語表達習慣,譯文儘可能保留漢語標題的特點和意義,從而達到漢英標題兩者語義對等的翻譯方法,它是翻譯科技論文標題較為常用方法。
  • 白開元:英譯泰戈爾詩歌的藝術特色
    為紀念泰戈爾誕辰150周年,5年前我著手翻譯詩人的8個英文集子,即《吉檀迦利》《新月集》《飛鳥集》《園丁集》《情人的禮物》《渡口集》《採果集》和《遊思集》,2010年9月譯完,相繼由中國廣播電視出版社出版。  出版社在每個譯本中附上英語原作,並希望我為每首詩寫簡析。我從泰戈爾英文作品選第一卷的附錄中尋找原作。
  • 英語英譯英閱讀:《新概念第三冊》L1 The hunt proved difficult
    英語英譯英閱讀:《新概念第三冊》 L1 The hunt proved difficult一、「音形義」閱讀課文,但切記:三者都必須是英語的任何「英譯漢」式英語閱讀都是失敗的。二、英語閱讀:音形義都是英語的1) The search proved difficult只就「英語閱讀」而言,「最失敗」的閱讀莫過於只會把英語the search for「讀成」、也只會「讀成」中文「搜尋」。
  • 石油翻譯_譯邦達翻譯信得過的品牌
    石油翻譯,譯邦達翻譯信得過的品牌,成立以來,我們先後成功地為國內外企業、國家政府機關、海外駐華機構及各大金融機構、使領館提供了數以萬計的翻譯項目及語言本地化解決方案,深受中外客戶的讚譽和好評。石油翻譯, 這樣才能使讀者真正了解術語的含義。
  • 每日一句英譯英:How much is the fare to the station?
    每日一句英譯英:How much is the fare to the station?How much is the fare to the station?不知從何時開始,我們學會了用英語理解英語,從此獲得全新的英語學習體驗!
  • 吳其堯︱中國古代典籍中「士」的英譯
    頃見網友在一個名為「百人百譯中國文化名言」的公眾號上討論「士為知己者死,女為悅己者容」的英譯,覺得頗有意思。這個公眾號每日一期,每期選譯一句中國文化名言,譯者既有中國從事英語教學和翻譯的學者,也有英語為母語的學者,譯文的優劣由讀者投票決定。我關注該公眾號為時已久,不時翻看還常有所斬獲,因此也推薦給了學生。