
誇一個人「很能幹」,我們今天來學一句俚語:
Lucas has a lot on the ball.
Lucas很能幹。
美國人的 「on the ball」 最早出現於20世紀初,用於形容棒球手出手不凡,在賽場上能夠主導、控制局勢。作為延伸的意思,「on the ball」 不是站在球上面,而是指一個人機靈,很清楚局勢,並能很好的把控局面的意思。
再來看幾個有趣的俚語表達:
That boy never says uncle.
那個孩子的嘴特別硬。
He always likes to play a lone hand.
他喜歡單槍匹馬地去幹。
Bob is such a big-head. He never stops telling people how wonderful he is.
鮑勃是個自大狂。他總跟別人炫耀自己有多棒。
Mike's girlfriend is a bit cold, a bit distant.
邁克的女朋友對人有點冷漠,有點疏遠。
She's a natural crier.
她是個天生愛哭的人。
Jane is quite relaxed and easy-going about most things.
珍妮對大多數事情都很隨和。