生活中總是充滿了各種「驚喜」,雖然大多數的時候是「驚」大於「喜」。對此我們常常會不自覺的冒出「沒想到、萬萬沒想到、早知道這樣...」等等。
那今天的知識點來了,「沒想到」用英文該怎麼說呢?
did not see sth. coming
這裡的see我們不能理解成直觀的「看」,而應該是一種「預測、預見」某事會發生。有說法說這個表達來自於拳擊比賽,當對手出拳擊打你的頭部時,你就可以看到拳頭在朝你揮過來。沒有看到它來,就是沒有料想到。這種情況的「沒想到」一般都是指事情並不在你的計劃內的意思。
所以did not see sth. coming意思就是「沒想到某事會發生」。
例句:
I can't believe Vanessa broke up with me. I never saw it coming.
我不敢相信瓦內薩跟我分手了。我從沒想過會這樣。
didn't expect
expect除了「期待」,還有「預料、預計」的意思。所以「沒料到,沒想到」就可以用not expect。
He didn't expect to see me.
他沒想到會碰見我。
didn't realize
比方說你在一個派對上,看到桌上有個空的杯子,順手你就把他扔了。過了一會兒,杯子的主人來找杯子,你發現自己做了錯事,你就可以道歉說:
Oh, my bad. Didn't realize you were saving it.
哦,我的錯。我沒想到你存著它還有用。
I have no idea...
have no idea是一個非常常見的表示「不知道」的表達,在這裡表示「沒想到」通常還會在後邊補充你具體沒想到的內容。
I have no idea they were related.
我一點都沒想到他們是親戚。
I had no idea that he had been to Shanghai.
我沒想到,他已去了上海。
not conceive
conceive作為「想」更接近於「想像」的意思,所以這裡的「想不到」就是很難想像到,這件事情的發生讓人難以接受覺得不可思議。
I can't conceive (= it is too shocking to imagine) how anyone could behave so cruelly.
我不能想像有人竟然能做出如此殘酷的事情。
I find it hard to conceive (= it is too shocking to imagine) that people are still treated so badly.
我覺得難以想像人們竟然還受著那樣的虐待。