文/作業幫家長版App
近日,網上熱議「遠上寒山石徑斜」的「斜」改讀「xié」,「一騎紅塵妃子笑」中的「騎」改讀「qí」,網友質疑改讀音破壞傳統文化。19日,教育部有關部門回應稱,改後的審音表尚未通過審議,還應以原讀音為準。
的確,「挾」過去有xié、jiā兩讀,語文教科書某些課文中的「挾」字該怎麼讀,可真讓語文教師有點兒犯難:
(1)韓麥爾先生呢,踱來踱去,胳膊底下挾著那怕人的鐵戒尺。(《最後一課》,人教版初中《語文》第一冊)(2)其時進來的是一個黑瘦的先生,八字須,戴著眼鏡,挾著一疊大大小小的書。(《藤野先生》,人教版初中《語文》第六冊)(3)他「煢煢孑立,形影相弔」,沒有什麼事可做了,只好挾起皮包走路。(《別了,司徒雷登》,人教版高中《語文》第三冊)(4)羅文應把紙包一挾,想要跟媽媽說一聲就走。(《羅文應的故事》,人教版中師《閱讀和寫作》第六冊)
上面四篇語體文中的「挾」,仍舊念jiā吧,不合審音規範;改讀xié吧,又不合現代漢語口語實際。查查權威的現代漢語字典詞典吧,處理得還不一致:《現代漢語規範字典》「挾」只注xié音,並特別提示:「統讀xié,不讀xiá或jiā。」《現代漢語詞典》又念xié。
口語是第一性的,記錄語言的符號———文字——是第二性的。既然前引四例中的「挾」念jiā符合普通話口語實際,而該字形已經成為異體字,那麼,用規範的現代漢字印成的語文教科書能不能從這一實際出發,將異體「挾」換作正體「夾」呢?我認為是應當的。
與其改讀音,不如換詞形。這樣做是不是不尊重=原作原譯?不是。因為過去常把「夾」異寫為「挾」。《集韻·洽韻》:「夾,《說文》:`持也。'或從手。」古書裡不限於拿胳膊、手指夾,用腿或箸等物夾也有寫作「挾」的,如:「武松……卻把兩隻腿望那婦人下半截只一挾……那婦人殺豬也似叫將起來。」(《水滸全傳》第27回)
又如:「旭旦以挾之,首得文紀之名。」(《舊五代史·盧文紀傳》)過去可以用「挾」字記jiā音,表夾持、夾義,如今審定「挾」字取消jiā音,那麼把它承擔的「夾」字的部分功能還給「夾」,這是物歸原主、順理成章的事。教科書的編者如果非要保留經典著作用字原貌的話,那也應該加注,註明「挾」同「夾」,免得師生讀解時無所適從。
類似情況除了上面提出的「挾」字外,還有一些,筆者以為宜類推處理,如:徊,取消huí音後,「低徊」可改作「低回」;摸,取消mó音後,「摸稜」可改作「模稜」;嘔,取消òu音後,「嘔氣」可改作「慪氣」;忘,取消wáng音後,「忘八」可改作「王八」;萎,取消wēi音後,「氣萎」可改作「氣微」。
這樣處理,不但減少了異讀音,而且精簡了異形詞,無妨於語言文字的運用而有利於現代漢語的規範化,不更好嗎?
你覺得呢?