瞿秋白譯本與戈寶權譯本的《海燕》

2020-11-30 鳳凰網

瞿秋白譯本的《海燕》

瞿秋白

海燕(原名:暴風雨的鳥)

白蒙蒙的海面的上頭,風兒在收集著陰雲。在陰雲的海的中間,得意洋洋地掠過了海燕,好像深黑色的閃電。

一忽兒,翅膀碰到浪花,一忽兒,像箭似的衝到陰雲,它在叫著,而——在這鳥兒的勇猛的叫喊裡,陰雲聽見了歡樂。

這叫喊裡面——有的是對於暴風雨的渴望!憤怒的力量,熱情的火焰和對於勝利的確信,是陰雲在這叫喊裡所聽見的。

海鷗在暴風雨前頭哼著——哼著,在海面上竄著,願意把自己對於暴風雨的恐懼藏到海底裡去。

潛水鳥也哼著——它們這些潛水鳥,夠不上享受生活的戰鬥的快樂:轟擊的雷聲就把它們嚇壞了。

蠢笨的企鵝,畏縮地在崖岸底下躲藏著肥胖的身體……只有高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在這泛著白沫的海上飛掠著。

陰雲越來越昏暗,越來越低地落到海面上來了;波浪在唱著,在衝上去,迎著高處的雷聲。

雷響著。波浪在憤怒的白沫裡吼著,和風兒爭論著。看罷,風兒抓住了一群波浪,緊緊地抱住了,惡狠狠的一摔,扔在崖岸上,把這大塊的翡翠石砸成了塵霧和水沫。

海燕叫喊著,飛掠過去,好像深黑色的閃電,箭似的射穿那陰雲,用翅膀颳起那浪花的泡沫。

看罷,它飛舞著,像仙魔似的——高傲的,深黑色的,暴風雨的仙魔——它在笑,又在嚎叫……它笑那陰雲,它歡樂的嚎叫!

在雷聲的震怒裡,它這敏感的仙魔——早就聽見了疲乏;它確信,陰雲是遮不住太陽的,不,遮不住的!

風吼著……雷響著……

一堆堆的陰雲,好像深藍的火焰,在這無底的海的頭上浮動。海在抓住閃電的光芒,把它熄滅在自己的深淵,像是火蛇似的,在海裡遊動著,消逝了,這些閃電的影子。

「暴風雨!暴風雨快要爆發了!」

那是勇猛的海燕,在閃電中間,在怒吼的海的頭上,得意洋洋地飛掠著;這勝利的預言家叫了:

「讓暴風雨來得更猛烈些罷!」

相關焦點

  • 瞿秋白翻譯《海燕》:它確信,陰雲是遮不住太陽的
    20世紀20年代,傑出的無產階級革命家、作家、翻譯家瞿秋白在訪蘇期間將高爾基的這篇作品從俄文翻譯成漢語,名為《暴風鳥的歌》,十年後又將其改譯成《海燕》。後來,著名翻譯家戈寶權也翻譯了《海燕》,成為現在廣為流傳的譯本。多年來,詩中那不怕任何艱難險阻、勇往直前、樂觀無畏的海燕形象曾激勵過無數中國人,戰勝困難,超越自我,成為時代的英雄。
  • 瞿秋白短暫的一生,像一顆流星划過天際,留給世人光華和美好
    瞿秋白短暫的一生,像一顆流星划過天際,留給世人光華和美好大家好,今天小編要介紹的是東總布胡同。東總布胡同10號(今為23號)是俄文專修館,當年瞿秋白來京後就是在那裡刻苦進修俄文。可以說瞿秋白的一生都深受俄文專修館的影響,他的革命生涯和文學之路與他所接觸的俄國文化密不可分。1917年春天,瞿秋白投奔堂兄來到北京。他原本的志向是報考北京大學,但當時大學的學膳費非常高昂,他無力支付,堂兄也愛莫能助,因此只好參加普通的文官考試,以減輕在經濟上的負擔。可惜瞿秋白並沒有通過考試,大考過後,他閒置了一段時間。
  • 跟風質疑:《沉思錄》18譯本(圖)
    跟風質疑:《沉思錄》18譯本(圖) 《沉思錄》走紅,各種譯本競出。據本報記者檢索,國內出版的《沉思錄》現已有26個譯本,其中18個譯本是在2008年一年裡集中推出的,涉及14家出版社、20名譯者。去年從年頭到年尾,幾乎每個月都有一個新譯本的《沉思錄》面市,有時候一月兩本。如此跟風,讓讀者無所適從——不少網友發帖求助:「碰到麻煩了,《沉思錄》哪個版本好?」
  • 科學網—《物種起源》又有新中文譯本
    ■本報記者 洪蔚 近日,譯林出版社「譯林人文精選」叢書推出《物種起源》新的中文譯本
  • 《挪威的森林》曾風行一時 譯本多奇葩
    《挪威的森林》曾風行一時 譯本多奇葩   大陸讀者們所讀的肯定是林少華譯本,偶有讀過臺灣賴明珠譯本的,那可算是高端粉絲了。前段時間我偶然發現《挪威的森林》早年在大陸上還有過另外一個譯本。仔細翻了翻該譯本,發現非常奇特,很有說說的必要。  這個譯本就是1990年6月由北方文藝出版社出版的鐘宏傑、馬述禎譯本。裝幀風格的「紙醉金迷」就不表了,封面上憑空添上的副標題「告別處女世界」,更顯庸俗,大有要教壞小朋友的勢頭。
  • 新譯本《物種起源》出版發行
    「譯林人文精選」叢書 — 達爾文巨著《物種起源》新譯本2013年10月由南京鳳凰傳媒集團旗下的譯林出版社出版發行,該譯本由中科院古脊椎動物與古人類研究所客座研究員、美國堪薩斯大學苗德歲博士翻譯。1920年,馬君武發表了全書的譯本—《達爾文物種原始》。  《物種起源》傳入中國後,被像嚴復、梁啓超、孫中山以及毛澤東等期待強國的人物,拿來作為變革社會的希望,因而,他們把自然選擇理論,更多地當成了社會學的理論去解讀和宣揚。《物種起源》原本挑戰物種固定論的思想價值以及生物共祖的生物學意義,反而被忽略了。
  • 「射鵰三部曲」英譯本明年起問世
    「射鵰三部曲」英譯本明年起問世  據英國廣播公司報導,從2018年起,倫敦的MacLehose Press出版社要陸續出版「射鵰三部曲」英譯本,每部4卷,共12卷。第一部《射鵰英雄傳》(Legend of the Condor Heroes)的第一卷《英雄誕生》(Hero Born)將於明年2月面世。
  • 用於起訴的外文書證應附中文譯本(圖)
    您需要附上中文譯本,再來法院起訴。」丁小姐儘快解決了這個問題,到法院順利地立了案。  說明:按照有關司法解釋的規定,「當事人向人民法院提供外文書證或者外文說明資料,應當附有中文譯本。」  文/韓煒 漫畫/田鳳RB149
  • 《新教倫理與資本主義精神》中文新譯本譯者感言
    ,中文學術界第三個《新教倫理》的全譯本。有人會問,既然已有兩個中文全譯本出版在先,何必再要重作一個新譯本於後呢?或者說,這個中文新譯本有什麼必要性呢?作為社科文獻版《新教倫理》的譯者之一同時也曾參與了當年三聯版的審校者之一,筆者想就新譯本與其它譯本的區別談談個人的一些認識。
  • 上海新發現一本《共產黨宣言》首版中文全譯本
    據新華社上海7月25日電(記者郭敬丹、吳振東)記者近日從上海社會科學院圖書館獲悉,該館在館藏圖書中發現一本1920年8月在上海出版的首版《共產黨宣言》中文全譯本。此前,這本被稱為「紅色中華第一書」的小冊子首版在全國僅發現11本,上海存有4本。
  • 譯作||裡爾克漢語譯本系年(1929–2012)
    張健松說:「九葉詩人」中的唐湜和陳敬容也是裡爾克詩的愛好者,他們都根據英文譯本,於1948年各自譯出幾首詩。起初也沒有想到終於能夠將它全部譯出來,如果沒有外子的幫忙,這本書決不能有完成的一天,他根據四本不同版本的日譯本,幫我解開了書中許多難解的語句。」(按:方瑜外子即李永熾。)方瑜譯本,從封面到內頁插圖、注釋,基本取材自日本中央公論社1964年版《世界の文學 第36卷 リルケ》中杉浦博的日譯本《マルテの手記》,但錯譯,卻與杉浦博無關。
  • 國家鐵路局發布18項工程建設標準英文譯本
    國家鐵路局發布《鐵路旅客車站設計規範》和鐵路工程施工質量驗收系列標準等18項工程建設標準英文譯本近日,國家鐵路局發布《鐵路旅客車站設計規範》(TB 10100-2018)和鐵路工程施工質量驗收系列標準等18項鐵路工程建設標準英文譯本,為服務鐵路「走出去」和中外鐵路技術交流合作提供技術支撐。
  • 瞿秋白提議將漢字改為拼音,趙元任寫96字奇文反對,全文一個讀音
    1930年前後,瞿秋白到上海拜訪了茅盾、丁玲等進步作家,又與「左聯」負責人馮雪峰會面,創作出一系列關於「文藝大眾化」的文章。瞿秋白在文章中提出一個觀點:為了將文藝大眾化,應當用「土話」進行寫作,並將「漢字拉丁化」。他的這一觀點,得到包括魯迅在內的眾多文壇大拿的支持。
  • 張治:博爾赫斯研究翻譯之名文的中文譯本指謬
    我們知道,博爾赫斯一向喜愛《一千零一夜》這部大書(藉助於那幾種偉大的譯本),別處都不如這篇涉及那麼多細節。讀者若是僅從目前的中譯本是無法領略的,因而不妨參考一下我這裡列出的更正方案。原文說伯頓等人的譯本讓人覺得「después de una literatura」,根據字面意思看,「讓人產生『文學之後』的感覺」,大概也挑不出錯。但這裡指的是「讓人覺得是『緊隨一種文學而生』」的意思。
  • 首部《杜甫詩》英語全譯本出版 花費8年時間翻譯
    宇文所安在自己的書房中懷抱六卷《杜甫詩》譯本。  全譯本開學界之先  《哈佛公報》寫道,杜甫被稱為「中國莎士比亞」。正如莎士比亞一樣,杜甫的寫作涵蓋了廣泛的內容,他的詩歌包括各種各樣的風格,沒有定式。  英譯本《杜甫詩》是根據一個有批註的中文版本翻譯而來,主體是一個最早可以上溯到宋代的版本,還參照了一些其他來源。該書依據清代仇兆鰲《杜詩詳註》的順序翻譯,但沒有加入仇兆鰲的點評。《杜詩詳註》是仇兆鰲搜集各家注本,匯集寫就,是閱讀杜詩的一本重要參考著作。
  • ...可行性研究和設計文件編制辦法》等6項工程建設標準英文譯本
    近日,國家鐵路局發布《鐵路建設項目預可行性研究、可行性研究和設計文件編制辦法》等6項鐵路工程建設標準英文譯本。該6項標準英文譯本是中國鐵路行業標準體系翻譯工作的重要組成部分,是推進中國鐵路標準國際化的具體行動,其發布對推動「一帶一路」戰略實施和鐵路「走出去」具有重要意義。
  • 瞿秋白提議漢字改為拼音,趙元任寫出96字奇文表示反對,全文一個讀音
    瞿秋白表示明確反對,他於次年2月擬訂出了《中國拉丁式字母草案》。1930年春,《中國拉丁化的字母》出版,引起了很大反響。1930年9月,中國文字拉丁化第一次代表大會在海參崴舉行。《一個革命知識分子的模範》是胡愈之撰寫,他在文章提到,「秋白是拉丁化北方化方案的最早創造者,他是拉丁化新文字運動的開山老祖。單就這—件事,就教中國人民永遠不能忘掉他。」
  • 《古生物學原理(第三版)》中譯本正式出版
    該譯本不僅可以作為國內古生物學專業本科生和研究生的適用教材,同時對於古生物學相關領域的專家學者也具有重要的參考價值。    書籍相關信息:Michael Foote和Arnold I. Miller著,樊雋軒和詹仁斌等譯,2013.古生物學原理(第三版).北京:科學出版社. 1-304.ISBN 978-7-03-038418-8
  • 譯者被指抄襲 出版方表示佩索阿爭議譯本停發
    佩索阿中譯本詩集《我的心略大於整個宇宙》譯者韋白被指抄襲一事,日前又有進展。該書出版方世紀文景發文表示,對該出版物停止發貨。閔雪飛:希望還能看到書「我希望在剔除了抄襲作品之後,這本書還是能讓讀者看到。國內對佩索阿的介紹很少,而這本詩集中也有相當多沒有涉及抄襲的作品。」閔雪飛在電話中對記者說。