新譯本《物種起源》出版發行

2020-12-06 中國科學院

  「譯林人文精選」叢書 — 達爾文巨著《物種起源》新譯本2013年10月由南京鳳凰傳媒集團旗下的譯林出版社出版發行,該譯本由中科院古脊椎動物與古人類研究所客座研究員、美國堪薩斯大學苗德歲博士翻譯。

  2012年10月,英國《新科學家》雜誌公布了最具國際影響力的十大科普書籍的評選結果,《物種起源》排名第一,並被稱為是「有史以來最重要的思想」。由此可見,《物種起源》對人類思想和科學事業的深遠影響。已故著名遺傳學家杜布贊斯基有句名言:「要是沒有演化論的話,生物學裡的一切都說不通。」 《為什麼演化論是真理?》的作者、芝加哥大學演化生物學家科依恩說過一句很有意思的話:「讀沒讀過《物種起源》,應該成為衡量一個人是否受過正規教育的標準之一。」

  達爾文學說傳入中國的時間相當早。1873年,上海《申報》「新書資訊」,介紹了英國博士「大蘊」發表的新書《人本》。「大蘊」是達爾文名字當時的譯音,《人本》是指他1871年出版的《人類的由來和性選擇》,亦即《物種起源》的姐妹篇。當時的清朝北洋大臣李鴻章,正在推行洋務運動,所以達爾文學說在中國傳播很快。

  中國人不曾有篤信上帝造物的基督教傳統,故對演化論的接受並無特別的困難。加上自鴉片戰爭以來,中國受到西方列強的侵略和欺凌,對「物競天擇」和「適者生存」,可謂有切膚之痛,因此極易接受這一觀念。留英的嚴復在1895年編寫了《天演論》,他是從赫胥黎《進化論與倫理學》一書中,抽出來介紹達爾文演化論的部分內容,並加進去他自己的很多見解和想法。而《物種起源》最早的中譯本,是留德的馬君武用文言文翻譯的,在1903年初次發表時只有兩章,卻是《物種起源》最重要的兩章:第三章「生存競爭」和第四章「自然選擇」,分別以《達爾文物競篇》和《達爾文天擇篇》的單行本出版。1920年,馬君武發表了全書的譯本—《達爾文物種原始》。

  《物種起源》傳入中國後,被像嚴復、梁啓超、孫中山以及毛澤東等期待強國的人物,拿來作為變革社會的希望,因而,他們把自然選擇理論,更多地當成了社會學的理論去解讀和宣揚。《物種起源》原本挑戰物種固定論的思想價值以及生物共祖的生物學意義,反而被忽略了。從某種意義上來說,這本書在中國傳播伊始就遭到誤讀,而且在很長時期內被很多人所誤讀了。

  直到20世紀50年代,也就是《物種起源》問世近100年後,才有白話文的中文譯本出現,這就是由周建人、葉篤莊和方宗熙合譯的《物種起源》第六版,也是至今在中文世界影響最大的一個版本。

  2009年是達爾文誕生200周年、《物種起源》問世150周年,世界各國都進行了隆重的紀念活動。中國在北京大學舉辦了紀念達爾文的國際學術研討會。南京鳳凰傳媒集團旗下的譯林出版社找到研討會組織者之一的周忠和院士,經他介紹得以力邀美國堪薩斯大學古生物學家苗德歲翻譯該書。

  在1859年至1872年間,《物種起源》一書總共出了六版。達爾文在第三、四、五及六版修訂的過程中,為了回應同時代人的批評(尤其是有關地球的年齡以及缺乏遺傳機制等方面的批評),做了連篇累牘的答覆,甚至於「違心」的妥協,以至于越來越偏離其原先的立場(譬如越來越求助於拉馬克的 「獲得性性狀的遺傳」的觀點)。現在看來,限於當時的認識水平,那些對他的批評很多是錯誤的,而他的答覆往往也是錯誤的。結果,新增的很多零亂的線索與內容,完全破壞了他第一、二版的構思之精巧、立論之縝密、申辯之有力、行文之順暢、文字之凝練。鑑於此,當今的生物學家以及達爾文研究者們,大都垂青與推重第一版;而近20年來,西方各出版社重新印行的,也多為第一版。然而,牛津大學出版社的《牛津世界經典叢書》的1996版以及2008修訂版,卻都採用了第二版,理由很簡單:與第一版相比,糾正了一些明顯的錯誤,但總體上基本沒有什麼大的變動。故此,苗德歲最後選定牛津2008修訂版為該譯本的藍本,並根據多個版本的檢校糾正了牛津版幾處印刷上的錯誤(漏印、誤印)。時下通行的《物種起源》中譯本,均為第六版的譯本,由於上述的原著第一、二兩版與第六版之間在內容上的顯著差別,故該譯本其實是一本與其他中譯本十分不同的書。

  譯者在功能對等的原則下,除了在詞彙和語義上尋求雙語間的對等之外,更注重原著與譯文間風格和文體的對等,誠如他在《譯後記》中所言:「達爾文的維多利亞時代的句式雖然清晰卻大多冗長,翻譯成流暢的現代漢語也實屬不易。此外,在貼近原著風格與融入現代漢語語境的兩難之間,我儘量做到兩者兼顧,但著意忠實於原著的古風。」結果,譯文不僅忠實於原文,而且極少詰屈聱牙的西式句子。

  苗德歲在《譯者序》中寫道:達爾文自謂《物種起源》從頭至尾是一「長篇的論爭」,他深知不同凡響的立論要有不同尋常的證據支持方能站得住腳,故該書的偉大之處在於他搜集了大量的證據,闡明了物種不是固定不變的,不是超自然的神力所創造的,而是由共同祖先演化而來的,演化的機制則是自然選擇,演化是真實的、漸進的,整個生物自然系統宛若一株「生命之樹」,敗落的枝條代表滅絕了的物種,其中僅有極少數有幸保存為化石,而生命之樹常青。總之,《物種起源》是一部劃時代的鴻篇巨製,它不僅是現代生物學的奠基百科,也是一種嶄新世界觀的哲學論著,還是科學寫作的經典範本。……《物種起源》問世150多年來,印行了無數次,翻譯成30多種語言,可見其傳播之普遍、影響之深遠。儘管時隔150多年,對我們來說,《物種起源》遠非只是一部可以束之高閣、僅供景仰膜拜的科學歷史元典,而是一泓能夠常讀常新、激發科研靈感的源頭活水。

相關焦點

  • 科學網—《物種起源》又有新中文譯本
    》新的中文譯本。該譯本與時下通行的《物種起源》中譯本最大的不同之處,在於版本的選擇。 在1859年至1872年間,《物種起源》一書總共出了六版。其中第一版與第二版相隔只有一個半月。在其後的12年間陸續出版的四個版本中,達爾文作了大量的修改,以至於第六版的篇幅比第一、二兩版多出了三分之一。
  • 達爾文《物種起源》出版——科學史上的今天,11月24日
    1859年11月24日,英國生物學家達爾文的開創性著作《物種起源》在倫敦出版。1859年版《物種起源》的封面《物種起源》全名《論依據自然選擇即在生存鬥爭中保存優良族的物種起源》(On the Origin of Speciesby Means of Natural Selection, or the Preservation of FavouredRaces in the Struggle for Life)。
  • 歷史上的今天,達爾文《物種起源》正式出版
    以下資料來自網絡公開資源,由孫壯編輯整理達爾文《物種起源》正式出版在160年前的今天,1859年11月24日(農曆1859年11月1日),達爾文《物種起源》正式出版。歷史循環論讓位於進步史觀,它當時更多地預示著一個新的軸心時代的到來。
  • 歷史文化——達爾文《物種起源》正式出版
    1859年11月24日,達爾文《物種起源》第一版發行,共1250冊,當日便銷售一空。也就是從這一天開始,進化論逐漸撼動整個世界——誰也不會想到,正是這一生物學的理論,意外地對中國近代思想史乃至中國現實產生巨大影響,且至今不絕。
  • 《物種起源》:版本學及其他
    編者按:譯林出版社日前出版由現供職於美國堪薩斯大學自然歷史博物館暨生物多樣性研究所的苗德歲教授翻譯的《物種起源》。在前不久舉行的「新譯《物種起源》出版沙龍」上,中科院院士、瑞典皇家科學院外籍院士張彌曼教授,中科院院士、美國科學院外籍院士周忠和教授對這一新譯給予了高度評價,苗德歲教授做了精彩發言,講述了《物種起源》及其新譯本背後的故事。作為經典名著,《物種起源》在國內已有很多譯本,現在還有必要重譯嗎?在達爾文生前,《物種起源》總共出版了6版,以前國內均選擇最後一版翻譯,苗德歲則選擇了第二版進行翻譯,這是為什麼?
  • 科學網—《物種起源》,你讀哪個版本?
    ②《物種起源》(插圖版),[英]查爾斯·達爾文著,苗德歲譯,譯林出版社2018年2月出版 最近,兩個版本的《物種起源》插圖版出版上市,分別為譯林出版社出版、苗德歲翻譯的,以及北京大學出版社出版、舒德乾等翻譯的。
  • 《物種起源》,你會讀哪個版本?
    而《物種起源》最早的中譯本是由馬君武用文言文翻譯的,馬君武是中國近代德國工學博士第一人、政治活動家、教育家。   1903年馬君武初次發表時只有兩章節譯,分別以《達爾文物競篇》和《達爾文天擇篇》的單行本出版。直到1920年,才發表了全書的譯本——《達爾文物種原始》。
  • 《亞太青光眼指南》出版發行
    《亞太青光眼指南》出版發行 2020-12-25 08:58 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 《古生物學原理(第三版)》中譯本正式出版
    Stanley分別於1970年和1978年出版,他們創新式地介紹了如何將化石及其特徵作為一種數據來使用,並以此來研究與地球中生命歷史相關的一些科研問題,這兩本教材有力地推動了古生物學教學方法的改革,並對後續古生物學家產生了深遠影響。2008年Michael Foote和Arnold I.
  • 《物種起源》導讀
    《物種起源》是達爾文最著名的代表作,是奠定生物進化論最重要的著作,也是對人類發展進程產生過廣泛影響的巨著。它1859年出版時就震動了當時的學術界,此後的100年多裡仍不斷地引起激烈爭論。
  • 達爾文的出版商不相信進化論,但還是出版了他的《物種起源》
    默裡引起了歷史學家西爾維婭·尼克森的注意,她在2019年出版的《反思歷史、科學和宗教:衝突和複雜性原則的探索》一書中,用了一章來介紹他。「《物種起源》的宗教含義讓達爾文和默裡產生了分歧。」她寫道,「儘管默裡不同意這本書的內容,他還是不顧良心的反對出版了這本書。」
  • 《物種起源》:達爾文並沒有提出社會達爾文主義
    其實,在達爾文《物種起源》出版後,引起過一場巨大的震動,波及社會各個領域。在尼採、馬克思、柏格森等思想家的作品中都能看到這種影響。但將進化論真正用在社會研究上的還是斯賓塞。他被稱為「社會達爾文主義者」,正是他將達爾文主義的思想擴大到社會上,使其流傳至全球。
  • 達爾文具有劃時代意義的巨著《物種起源》的由來
    1859年十一月二四號達爾文的《物種起源》正式出版一共是一千多冊發行當天就銷售一空,從這天起進化論逐漸的撼動整個世界!達爾文圖片來源於網絡達爾文1836年曆時五年的環球航行結束,直到二十多年後才出版了他的巨著《物種起源》這本具有劃時代意義的書
  • 《新教倫理與資本主義精神》中文新譯本譯者感言
    近日,社會科學文獻出版社組織翻譯並出版了德國著名社會學家馬克斯·韋伯的成名作《新教倫理與資本主義精神》(以下簡稱《新教倫理》)的中文新譯本,這是繼1987年三聯書店率先推出的由於曉、陳維綱等人翻譯的該書第一個中文全譯本,以及2005年廣西師範大學出版社引進臺灣遠流出版公司由康樂、簡惠美翻譯的全譯本之後
  • 161年前,達爾文發表了《物種起源》,對人類歷史產生巨大影響
    #百家故事#11月24日,是達爾文發表《物種起源在1859年11月24日,在英國倫敦,眾多倫敦市民湧向書店,競相購買一本剛出版的新書。它就是《物種起源》(全名:《論藉助自然選擇(即在生存鬥爭中保存優良族)的方法的物種起源》),這本書的第一版1250冊在出版之日即全部售罄。1831年,達爾文被推薦參加「貝格爾號」的環球旅行。
  • Nick Lane | 複雜生命的起源
    /《複雜生命的起源》。研究方向為演化生物學與生物能量學,聚焦於生命的起源與複雜細胞的演化。同時是倫敦大學學院線粒體研究學會的創始成員,也是生命起源研究計劃的項目領頭人。主頁:https://nick-lane.net/Nick Lane教授目前共出版了四本著作。
  • 首部《杜甫詩》英語全譯本出版 花費8年時間翻譯
    宇文所安在自己的書房中懷抱六卷《杜甫詩》譯本。  據哈佛大學官方新聞網站《哈佛公報》(Harvard Gazette)4月11日的報導,美國著名漢學家宇文所安(Stephen Owen)歷經八年埋頭耕耘,終於出版了杜甫詩歌全集的英語全譯本《杜甫詩》(The Poetry of Du Fu),這部有3000頁,共六卷,重九磅的大部頭是學界關於杜甫作品第一次完整的英文翻譯。
  • 上海新發現一本《共產黨宣言》首版中文全譯本
    據新華社上海7月25日電(記者郭敬丹、吳振東)記者近日從上海社會科學院圖書館獲悉,該館在館藏圖書中發現一本1920年8月在上海出版的首版《共產黨宣言》中文全譯本。此前,這本被稱為「紅色中華第一書」的小冊子首版在全國僅發現11本,上海存有4本。
  • 《物種起源》讀後感
    在1831年,達爾文被植物學家亨隆斯推薦去參加了英國派遣的環球航行,達爾文在經過5年的科考之後,對於動物植物以及地質方面都進行了大量的數據採集和比對,經過多方面探討,終於在自己的總結下得出了生物進化論,也就是在1859年出版了震驚世界的《物種起源》。也正是因為這本書,即使在形成自己生物進化論理論已經過去20年後,達爾文也成為了當之無愧的英國著名生物學家博物學家以及進化理論的奠基人。
  • 你看的《物種起源》是達爾文的第幾版?看錯版本可是要會錯意的喔
    該書責編宋暘的這篇編輯手記,講述了譯者與編者如何多版比對找尋「最佳」翻譯母本、如何通過不同版本的《物種起源》去發現達爾文觀點改變的蛛絲馬跡,以及如何從原書的「只有一張插圖」到插圖版的圖文並茂。距古生物學家苗德歲教授所譯「譯林人文精選」版《物種起源》出版,已有5年。