翻譯:古特雷斯2020年國際森林日致辭

2020-12-09 英文巴士

Message on the International Day of Forests

2020年國際森林日致辭

21 March 2020

2020年3月21日

國際森林日

Forests cover some 30 per cent of our planet’s land area and are home to 80 per cent of all terrestrial species. The ecosystem services they provide to humanity range from purifying air and water to producing foods, medicines and wood and paper products. Forests sustain essential watersheds and influence the global climate and rainfall patterns.

森林佔地球陸地面積的30%,是80%陸地物種的棲身之地。森林為人類提供各種生態系統服務,從淨化空氣和水到提供食品、藥品、木材和紙製品不一而足。森林蘊育了重要的分水嶺,影響著全球氣候和降雨模式。

Forests also act as important carbon sinks, absorbing about 2 billion tonnes of carbon dioxide annually. Sustainably managing forests is therefore critical for closing the emissions gap and limiting global temperature rise to 1.5°C from pre-industrial levels.

森林還發揮重要的碳匯作用,每年吸收大約20億噸二氧化碳。因此,森林可持續管理對於縮小排放差距、將全球平均溫升限制在比實現工業化前高1.5攝氏度之內至關重要。

Given the vital role of forests in capturing carbon dioxide, it is alarming that forests are increasingly victims of drought conditions induced by climate change. The past year has seen enormous forest fires, from the Canadian Arctic and Siberia to California and Australia. As well as heart-breaking losses of lives, homes and livelihoods in populated areas, these fires have been responsible for massive carbon dioxide emissions.

森林在捕獲二氧化碳方面有著重要作用,但令人擔憂的是,氣候變化引發的乾旱越來越多地殃及森林。過去的一年來,加拿大北極地區、西伯利亞乃至加利福尼亞州和澳大利亞都發生了嚴重的森林大火。人口稠密地區的生命、家園和生計損失令人心碎,這些火災導致大量的二氧化碳排放。

The 2030 Agenda for Sustainable Developmentrecognizes the vital role of forests for our future. In 2017, the first United Nations Strategic Plan for Forests 2030 was adopted by the UN General Assembly. The Plan includes a set of six Global Forest Goals and 26 associated targets to be achieved by 2030. These targets are laudable, but we are not on track.

《2030年可持續發展議程》確認了森林對人類未來的重要作用。2017年,聯合國大會首次通過了《2030年聯合國森林問題戰略計劃》。該計劃提出了要在2030年之前實現的六項全球森林目標和26項相關具體目標。這些具體目標值得稱讚,但我們還沒有步入正軌。

Deforestation is mainly caused by the conversion of habitats for large-scale agriculture. Increasing agricultural production without replacing natural forests is a key challenge. Over the past 25 years, the annual rate of net global deforestation has slowed by over 50 per cent, which is a credit to the efforts of governments and other stakeholders working to sustainably manage forests. Yet, vast areas of forest continue to be lost.

大規模農業改變生存環境是毀林的主要原因。既要增加農業產量又不能擠佔天然林是一大難題。過去25年來,由於各國政府和從事可持續森林管理的其他利益攸關方所做的努力,全球毀林淨年率下降了50%以上。然而,大片森林仍在不斷喪失。

This year’s International Day of Forests highlights the connections between forests and the rich biodiversity they support. Last year, the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services sounded the alarm that the health of our ecosystems was declining at unprecedented speed and species extinction rates were accelerating. We must act quickly to reverse this. Safeguarding forests is part of the solution.

今年的國際森林日彰顯森林與其所支持的豐富生物多樣性息息相關。去年,生物多樣性和生態系統服務政府間科學政策平臺敲響了警鐘,警示地球生態系統正在以前所未有的速度惡化,物種滅絕不斷加快。我們必須迅速行動起來,扭轉這一局面。保護森林就是這個解決方案的一部分。

2020 has been referred to as a 「Nature Super Year」 and must be the year where we turn the tide on deforestation and forestry loss. The 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversityin October aims to adopt a Global Post-2020 Framework for Biodiversity. This framework must comprise new ambitious targets to protect nature and address the underlying drivers of nature loss, coupled with robust implementation and financing mechanisms.

2020年被稱為「自然超級年」,我們一定要在這一年扭轉森林砍伐和森林喪失的趨勢。定於10月份舉行的生物多樣性公約締約方大會第15次會議力求通過一份2020年後全球生物多樣性框架。這個框架一定包含新的宏偉具體目標,致力於保護自然並消除造成自然損失的根源,同時規定強有力的實施辦法和融資機制。

Our global environment is being degraded by our unstainable choices. The way, we consume natural resources is accelerating biodiversity loss and exacerbating climate change. On this International Day, I urge all governments, businesses and civil society to take urgent action to halt deforestation and restore degraded forests, so future generations can enjoy a greener, healthier future.

由於我們的一些不可持續的選擇,當前全球環境不斷惡化。我們消耗自然資源的方式正在加速生物多樣性的喪失,造成更嚴重的氣候變化。值此國際日之際,我敦促所有政府、企業和民間社會採取緊急行動,制止毀林,恢復已退化的森林,使今後世代享有更加蔥鬱、更加健康的未來。

相關焦點

  • 翻譯:古特雷斯2020年國際地球母親日致辭
    Message by United Nations Secretary-General António Guterres on International Mother Earth Day聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯2020年國際地球母親日致辭
  • 翻譯:古特雷斯2020年世界環境日致辭
    瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放Message by UN Secretary-General António Guterres on World Environment Day聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯世界環境日致辭
  • 翻譯:古特雷斯2020年國際殘疾人日致辭
    Message on the International Day of Persons with Disabilities國際殘疾人日致辭3 December 20202020年12月3日國際殘疾人日The COVID-19 pandemic has affected communities and societies
  • 翻譯:古特雷斯2020年非洲工業化日致辭
    Message on Africa Industrialization Day非洲工業化日致辭20 November 20202020年11月20日非洲工業化日The COVID-19 crisis hit African
  • 【雙語】古特雷斯2019年徹底消除核武器國際日致辭
    Message on the International Day for the Total Elimination of Nuclear Weapons徹底消除核武器國際日致辭26 September 20192019年9月26日Nuclear weapons pose a unique and potentially existential threat to our planet.
  • 【雙語】古特雷斯2020年國際提高地雷意識和協助地雷行動日致辭
    Message on the International Mine Awareness Day國際提高地雷意識和協助地雷行動日致辭
  • (國際)古特雷斯呼籲全球團結抗擊新冠疫情
    新華社聯合國12月3日電(記者尚緒謙)聯合國秘書長古特雷斯3日在聯合國大會新冠疫情特別會議上呼籲全球團結抗擊新冠疫情。 此次聯大特別會議於3日至4日召開,是聯合國大會首次就大流行病召開的特別會議。古特雷斯在致辭中敦促各國團結一致、相互支持、協調行動,以抗擊疫情。
  • 2020年世界城市日中國主場活動在福州舉辦
    聯合國秘書長古特雷斯視頻致辭。本報記者 張人峰攝  本報訊(福建日報記者 林宇熙 卞軍凱)10月31日,以「提升社區和城市品質」為主題的2020年世界城市日中國主場活動在福州舉辦。省長王寧出席並宣布活動開幕,住房和城鄉建設部副部長姜萬榮,省委常委、福州市委書記林寶金,副省長李德金一同出席並致辭,聯合國秘書長古特雷斯、聯合國人居署執行主任謝裡夫與俄羅斯建設、住房和公用設施部副部長斯塔希斯恩通過視頻發表致辭。
  • 翻譯:阿祖萊2020年世界詩歌日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Poetry Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界詩歌日致辭22 March 20202020年3月
  • 翻譯:阿祖萊2020年世界海洋日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Oceans Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界海洋日致辭Innovation for a Sustainable Ocean
  • 翻譯:阿祖萊2019年國際殘疾人日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Persons with Disabilities教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊國際殘疾人日致辭3 December
  • 翻譯:高銳2020年世界智慧財產權日致辭
    Message from WIPO Director General Francis Gurry on World Intellectual Property Day 弗朗西斯·高銳總幹事世界智慧財產權日致辭April 26, 20202020年4月26日Innovate for a Green Future
  • 翻譯:阿祖萊2020年世界哲學日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Philosophy Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界哲學日致辭19 November 20202020年11月19 日
  • 翻譯:阿祖萊2020年世界愛滋病日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World AIDS Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界愛滋病日致辭1 December 20202020年12
  • 古特雷斯:保護大型貓科動物就是保護物種的多樣性
    新華社聯合國3月2日電(記者王建剛)聯合國秘書長古特雷斯2日說,保護大型貓科動物就是保護物種的多樣性,必須制定並實施以科學和法治為基礎的保護政策,以拯救大型貓科動物及其他受到威脅或瀕危的物種。在3月3日世界野生動植物日來臨前夕,聯合國舉辦系列活動,提醒人們關注老虎、獅子和豹子等大型貓科動物所面臨的威脅。古特雷斯在致辭中說,今年世界野生動植物日的關注焦點是大型貓科動物。這些肉食動物分布在非洲、亞洲和南北美洲,它們充滿魅力,英俊矯健,深受人們喜愛,卻日益面臨滅絕的危險。
  • ...秘書伊莉莎白·穆雷瑪為2020年「國際生物多樣性日」宣傳活動致辭
    我很榮幸受邀在中國舉辦的國際生物多樣性日(IDB)活動中致辭。國際生物多樣性日讓我們有機會致敬地球上生命的多樣性,也是一個契機,讓我們感激大自然對我們日常生活不計其數的饋贈,並思考它是如何將我們聯繫在一起的。今年的國際生物多樣性日也明確提醒我們,需要緊急、全面的國際合作來保護自然,保護生物多樣性,促進其可持續利用,從而保護人類和地球的健康,造福子孫後代。
  • ...威脅全球,古特雷斯闡述如何破局,2020年諾貝爾獎頒獎儀式將線上...
    2020年諾貝爾獎頒獎儀式將線上舉行諾貝爾基金會執行長拉爾斯·海肯斯滕22日表示,受新冠疫情影響,今年12月將不再舉行傳統的諾貝爾獎頒獎典禮,頒獎儀式將改為線上舉行。3.美對伊新制裁遭反對美國政府21日打著「恢復聯合國對伊朗制裁」的旗號,宣布對與伊朗核、飛彈和常規武器項目有關的實體與個人實施新一輪制裁。這種假借聯合國之名、行單邊主義之實的行為招致國際社會普遍反對。
  • 聯合國紀念曼德拉國際日
    新華社聯合國7月18日電(記者倪紅梅 史霄萌)第71屆聯大18日舉行「納爾遜·曼德拉國際日」紀念大會。包括聯大主席湯姆森在內的多名聯合國工作人員還將在當天參加志願者活動來紀念這個日子。聯合國秘書長古特雷斯在會上致辭說,向曼德拉致敬的最佳方式不是言語或儀式,而是改善世界的行動。今天,聯合國與曼德拉基金會一起呼籲世界各地的民眾在社區發揮作用,以帶來持久變化。
  • 翻譯:阿祖萊2019年國際減少災害風險日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day for Disaster Risk Reduction教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊女士國際減少災害風險日致辭13 October 20192019年10月13日
  • 綜述:2020年「國際生物多樣性日」強調重視與自然和諧相處
    新華社渥太華5月22日電綜述:2020年「國際生物多樣性日」強調重視與自然和諧相處新華社記者5月22日是「國際生物多樣性日」。鑑於當前全球新冠疫情形勢,聯合國2020年「國際生物多樣性日」的相關活動首次通過在線方式舉行。