Message on the International Day of Forests
2020年國際森林日致辭
21 March 2020
2020年3月21日
Forests cover some 30 per cent of our planet’s land area and are home to 80 per cent of all terrestrial species. The ecosystem services they provide to humanity range from purifying air and water to producing foods, medicines and wood and paper products. Forests sustain essential watersheds and influence the global climate and rainfall patterns.
森林佔地球陸地面積的30%,是80%陸地物種的棲身之地。森林為人類提供各種生態系統服務,從淨化空氣和水到提供食品、藥品、木材和紙製品不一而足。森林蘊育了重要的分水嶺,影響著全球氣候和降雨模式。
Forests also act as important carbon sinks, absorbing about 2 billion tonnes of carbon dioxide annually. Sustainably managing forests is therefore critical for closing the emissions gap and limiting global temperature rise to 1.5°C from pre-industrial levels.
森林還發揮重要的碳匯作用,每年吸收大約20億噸二氧化碳。因此,森林可持續管理對於縮小排放差距、將全球平均溫升限制在比實現工業化前高1.5攝氏度之內至關重要。
Given the vital role of forests in capturing carbon dioxide, it is alarming that forests are increasingly victims of drought conditions induced by climate change. The past year has seen enormous forest fires, from the Canadian Arctic and Siberia to California and Australia. As well as heart-breaking losses of lives, homes and livelihoods in populated areas, these fires have been responsible for massive carbon dioxide emissions.
森林在捕獲二氧化碳方面有著重要作用,但令人擔憂的是,氣候變化引發的乾旱越來越多地殃及森林。過去的一年來,加拿大北極地區、西伯利亞乃至加利福尼亞州和澳大利亞都發生了嚴重的森林大火。人口稠密地區的生命、家園和生計損失令人心碎,這些火災導致大量的二氧化碳排放。
The 2030 Agenda for Sustainable Developmentrecognizes the vital role of forests for our future. In 2017, the first United Nations Strategic Plan for Forests 2030 was adopted by the UN General Assembly. The Plan includes a set of six Global Forest Goals and 26 associated targets to be achieved by 2030. These targets are laudable, but we are not on track.
《2030年可持續發展議程》確認了森林對人類未來的重要作用。2017年,聯合國大會首次通過了《2030年聯合國森林問題戰略計劃》。該計劃提出了要在2030年之前實現的六項全球森林目標和26項相關具體目標。這些具體目標值得稱讚,但我們還沒有步入正軌。
Deforestation is mainly caused by the conversion of habitats for large-scale agriculture. Increasing agricultural production without replacing natural forests is a key challenge. Over the past 25 years, the annual rate of net global deforestation has slowed by over 50 per cent, which is a credit to the efforts of governments and other stakeholders working to sustainably manage forests. Yet, vast areas of forest continue to be lost.
大規模農業改變生存環境是毀林的主要原因。既要增加農業產量又不能擠佔天然林是一大難題。過去25年來,由於各國政府和從事可持續森林管理的其他利益攸關方所做的努力,全球毀林淨年率下降了50%以上。然而,大片森林仍在不斷喪失。
This year’s International Day of Forests highlights the connections between forests and the rich biodiversity they support. Last year, the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services sounded the alarm that the health of our ecosystems was declining at unprecedented speed and species extinction rates were accelerating. We must act quickly to reverse this. Safeguarding forests is part of the solution.
今年的國際森林日彰顯森林與其所支持的豐富生物多樣性息息相關。去年,生物多樣性和生態系統服務政府間科學政策平臺敲響了警鐘,警示地球生態系統正在以前所未有的速度惡化,物種滅絕不斷加快。我們必須迅速行動起來,扭轉這一局面。保護森林就是這個解決方案的一部分。
2020 has been referred to as a 「Nature Super Year」 and must be the year where we turn the tide on deforestation and forestry loss. The 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversityin October aims to adopt a Global Post-2020 Framework for Biodiversity. This framework must comprise new ambitious targets to protect nature and address the underlying drivers of nature loss, coupled with robust implementation and financing mechanisms.
2020年被稱為「自然超級年」,我們一定要在這一年扭轉森林砍伐和森林喪失的趨勢。定於10月份舉行的生物多樣性公約締約方大會第15次會議力求通過一份2020年後全球生物多樣性框架。這個框架一定包含新的宏偉具體目標,致力於保護自然並消除造成自然損失的根源,同時規定強有力的實施辦法和融資機制。
Our global environment is being degraded by our unstainable choices. The way, we consume natural resources is accelerating biodiversity loss and exacerbating climate change. On this International Day, I urge all governments, businesses and civil society to take urgent action to halt deforestation and restore degraded forests, so future generations can enjoy a greener, healthier future.
由於我們的一些不可持續的選擇,當前全球環境不斷惡化。我們消耗自然資源的方式正在加速生物多樣性的喪失,造成更嚴重的氣候變化。值此國際日之際,我敦促所有政府、企業和民間社會採取緊急行動,制止毀林,恢復已退化的森林,使今後世代享有更加蔥鬱、更加健康的未來。