Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Philosophy Day
教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界哲學日致辭
19 November 2020
2020年11月19 日
World Philosophy Day in 2020 is, in more ways than one, exceptional. It is being celebrated in the midst of a health crisis, an economic crisis, a climate crisis and an existential crisis. The current pandemic is challenging many aspects of our societies, namely how we relate to our communities, to our condition as individuals and to our economic and political systems.
2020年世界哲學日在許多方面都是非同尋常的。今年的世界哲學日慶祝活動,適逢一系列危機:健康危機、經濟危機、氣候危機、以及存在危機。這場疫情多方面考問著我們的社會,從我們與集體的關係,到我們作為個體的存在狀況,以及我們的經濟和政治制度。
This Day is therefore particularly meaningful this year. It gives us the opportunity to celebrate much more than an academic discipline or a human science, but a certain way of being in the world, made all the more necessary by the context in which we live today.
因此,今年的世界哲學日尤其發人深省。值此世界日,我們所禮讚的,不僅僅是一個學科或一門人文科學,更是我們存在於世界的某種方式。在我們目前的生活背景下,這一點尤為必要。
Philosophy is in fact the fundamental process by which individuals relate to themselves and position themselves in the world.
哲學,實際上是每個個體得以自處並立足於世界的根本途徑。
Far from being separate from life, philosophy contemplates, questions and determines life. According to the Senegalese philosopher Souleymane Bachir Diagne, philosophical activity 「has a hold on human life」, providing a capacity to put things into perspective, shared by all cultures. Whether through formalized systems, spiritual traditions, or written and oral heritage, philosophy is a way of viewing and considering the world, rather than merely a subject matter; it is very much alive and in action.
哲學並非遠離生活,而是觀照著生活,考問著生活,決定著生活。因此,誠如塞內加爾哲學家蘇萊曼·貝希爾·迪亞涅所言,哲學活動「植根於人類生活」,是所有文化都共有的某種「超然物外」的能力。無論是以正規體系、精神傳統還是書面或口頭遺產形式呈現,哲學在成為某種內容之前都是對世界的某種看法和態度。哲學總是鮮活的,並且存在於行動之中。
This is why philosophy is so necessary and valuable in times of 「rough weather」, to borrow a phrase from contemporary French philosopher Vincent Descombes. At times of great uncertainty, philosophy is more relevant than ever, because by questioning the world it enables us to resist all forms of reductionism, and to see a
bigger picture.
正因如此,值此「狂風暴雨的時代」(語自當代法國哲學家文森特·德貢布),哲學必不可少且大有作為。實際上,越是在充滿不確定性的時候,越是顯示出哲學前所未有的重要性,因為通過對世界的不斷追問,哲學可以幫助人們開闊視野,遠離狹隘的思想觀念。
During this turning point in the history of humanity, philosophy is an exceptional tool for understanding technological, environmental and human transformations, both conceptual and practical.
值此人類歷史轉折點,哲學是把握技術、環境及人類動蕩變化的特殊工具,無論這動蕩變化來自觀念層面還是實際層面。
In order to find answers to contemporary challenges, UNESCO relies daily on the resources of philosophy: by listening to all philosophies, including indigenous ones, in order to rebuild our relationship with nature; by asking philosophers to reflect upon the ethical principles of artificial intelligence; or, in the midst of the crisis, to look ahead and imagine the world of tomorrow through, for example, the series of videos called 「Women’s Voices」.
為了找到應對當代挑戰的答案,教科文組織一如既往依靠哲學資源:通過傾聽所有哲學,包括本土哲學,重新構建我們與自然的關係;通過邀請哲學家思考人工智慧的倫理原則;或者,放眼疫情後時代,通過發布系列視頻《女性的聲音》,去構想明日的世界。
In the face of unprecedented crises and events, we are not unarmed. This World Day should be an occasion to celebrate philosophy, to remember that it provides some distance and comfort, and that it consolidates existence. It should also be an occasion to promote the practice of philosophy, from supporting university research to teaching philosophy to children as a way of opening their eyes to the world around them.
面對前所未有的危機和經歷,我們沒有束手待斃。值此世界日,讓我們禮讚和頌揚哲學,並且銘記:是哲學為我們提供了距離和慰藉,鞏固了我們的存在。也讓我們藉此機會促進哲學實踐,支持學術研究,並鼓勵孩童學習哲學,從小啟發心智。
On this World Philosophy Day, UNESCO therefore invites you to put into practice this intellectual distancing, which is the first step towards a lasting solution to the crises we are going through.
值此世界哲學日,教科文組織邀請您將哲學觀照付諸實踐,這是永久擺脫我們目前所經歷危機的第一步。
Happy World Philosophy Day to all!
祝大家世界哲學日快樂!
#哲學#