翻譯:阿祖萊2019年世界阿拉伯文日致辭

2020-12-08 英文巴士

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Arabic Language Day

教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界阿拉伯文日致辭

18 December 2019

2019年12月18日

世界阿拉伯文日

On this World Arabic Language Day, we celebrate a powerful symbol of the identity of more than 400 million people around the world. We also celebrate a brilliant scientific and cultural heritage transmitted and forged in the Arabic language – the language of scholars such as Avicenna or Albucasis, the language of scientific and technological innovation par excellence.

值此世界阿拉伯文日,讓我們禮讚作為世界上4億多人強有力身份象徵的阿拉伯文,也讓我們禮讚通過這一語言傳播和鍛造的那份璀璨的文化和科學遺產。阿拉伯文是阿維森納和阿布卡色斯這些大學者的語言,也是非常適於科學和技術創新的語言。

At the beginning of the twenty-first century, humanity is also going through a period of major technological innovation. Artificial intelligence, the theme of this year's celebration, opens new horizons and reveals the scope of possibilities; it represents a technological, scientific and economic revolution, but also marks an anthropologically disruptive turning point, raising unprecedented ethical dilemmas.

二十一世紀初的今天,人類正跨入一個重大技術革新的時代。今年世界阿拉伯文日以人工智慧為主題,而人工智慧尤其開闢了新的視野,揭示了各種可能性領域。它代表了一場技術、科學和經濟革命,同時也代表一場人類學衝擊,帶來了前所未有的倫理困境。

The development of artificial intelligence will have many repercussions, including in the areas of multilingualism and cultural diversity. Such disruption is indeed a major challenge, particularly when it comes to preventing access to new technologies from being conceivable only in a limited number of languages. In order to preserve the cultural diversity that gives humanity its richness, it is important to ensure that artificial intelligence is an inclusive technology, including linguistically, so that technological barriers are not reinforced by language barriers.

人工智慧的發展將產生許多影響,包括在多語言使用和文化多樣性領域。這樣的衝擊確實是一個重大挑戰,特別需要防止出現只有少數幾種語言才能獲得新技術的局面。因此,為了保護人類豐富的文化多樣性,必須確保人工智慧成為一項具有包容性(包括語言包容性)的技術,而不是在技術障礙之外又新添語言障礙。

While it poses its share of threats to multilingualism, artificial intelligence is also a formidable source of opportunities and promise. With the development of instantaneous translation tools, it could facilitate dialogue between peoples and cultures. With improved and personalized teaching, it could also greatly facilitate the learning of several languages and thus promote the development of the Arabic language.

儘管人工智慧有可能對多語言使用構成威脅,但其中還是蘊含著諸多機遇和可能性。通過開發即時翻譯工具,它可以促進各民族和文化之間的對話。通過完善和個性化教學,它還可以大力促進多語言學習,從而也有助於阿拉伯文的發展。

All these questions will be on the minds of the speakers who will be debating today at UNESCO during round tables aimed at encouraging dialogue between the scientific community and lovers of the Arabic language, so that technology can help rather than hinder multilingualism.

所有這些都是今天參加教科文組織圓桌會議辯論的與會者所關注的問題。這次圓桌會議旨在促進科學界與熱愛阿拉伯文人士之間的對話,探討如何使技術成為使用多種語言的幫手,而不是對手。

Its universality, its multidisciplinary expertise in the field of the ethics of science, and its inherent commitment to humanist values make UNESCO the ideal forum for such debates. The 40th session of the General Conference of UNESCO thus confirmed the leading role played by our Organization in this field, by mandating UNESCO to draw up the first global standard-setting instrument on the ethics of artificial intelligence.

教科文組織,因其具有普遍性的使命、在科學倫理領域的多學科專門知識以及對人文主義價值觀的長期堅守,是開展此類討論的理想場所。因此,教科文組織大會第四十屆會議確認了本組織在這一領域的領導作用,並授權教科文組織擬訂第一份關於人工智慧倫理問題的全球準則性文書。

Shaping the future rather than being shaped by it; bringing together technology and humanity; encouraging technological progress while promoting cultural diversity: these are the challenges we will be bearing in mind on this World Arabic Language Day.

塑造未來而不是被未來塑造,調和技術與人性,在鼓勵技術進步的同時促進文化多樣性:這就是我們在今年世界阿拉伯文日應銘記在心的挑戰。

相關焦點

  • 翻譯:阿祖萊2019年國際殘疾人日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Persons with Disabilities教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊國際殘疾人日致辭3 December
  • 翻譯:阿祖萊2020年世界海洋日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Oceans Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界海洋日致辭Innovation for a Sustainable Ocean
  • 翻譯:阿祖萊2020年世界詩歌日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Poetry Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界詩歌日致辭22 March 20202020年3月
  • 翻譯:阿祖萊2020年世界哲學日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Philosophy Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界哲學日致辭19 November 20202020年11月19 日
  • 翻譯:阿祖萊2019年國際減少災害風險日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day for Disaster Risk Reduction教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊女士國際減少災害風險日致辭13 October 20192019年10月13日
  • 翻譯:阿祖萊2020年世界愛滋病日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World AIDS Day教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊世界愛滋病日致辭1 December 20202020年12
  • 翻譯:阿祖萊2020年促進可持續發展世界工程日致辭
    Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Engineering Day for Sustainable Development教科文組織總幹事奧德蕾·阿祖萊促進可持續發展世界工程日致辭4 March 20202020年3月4日
  • 翻譯:古特雷斯2020年世界環境日致辭
    瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放Message by UN Secretary-General António Guterres on World Environment Day聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯世界環境日致辭
  • 阿拉伯世界的科學:科學史忽略的視界 ——評《尋路者:阿拉伯科學的黃金時代》
    在考察阿拉伯科學的黃金時代時,吉姆·哈利利用詳細的史料介紹了伊拉克物理學家伊本·海瑟姆這樣的人物,海瑟姆在培根之前半個多世紀就採用了現代科學方法,中世紀世界最偉大的數學家誕生在阿拉伯國家,波斯博學家阿布·拉漢·阿爾-比魯尼可與李奧納多·達·文西相媲美。
  • 做阿拉伯語翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了這幾點
    阿拉伯語屬於閃含語系-閃米特語族,全球使用者佔人口總數的6%,它是為從右至左書寫的文字,主要通行於西亞和北非,現為18個阿拉伯國家及4個國際組織的官方語言。隨著中外合作愈加頻繁,特別是一帶一路以來,和西亞,北非的來往更加頻繁,因此阿拉伯語翻譯的工作也顯得更加重要了。
  • 翻譯:高銳2020年世界智慧財產權日致辭
    Message from WIPO Director General Francis Gurry on World Intellectual Property Day 弗朗西斯·高銳總幹事世界智慧財產權日致辭April 26, 20202020年4月26日Innovate for a Green Future
  • 習馬會致辭中引用傳統典故的英文翻譯
    2005年,時任臺灣國民黨主席的連戰先生訪問大陸,曾用以寄語北大學子。另外,蔡英文指責馬先生「以個人評價框限臺灣未來」,可馬先生說自己搭橋鋪路,「為萬世開太平」,可見馬英九引言的良苦用心。這四句中不容易翻譯的是「為天地立心」。筆者理解:天地本無心,所謂老子的「天地不仁,以萬物為芻狗」,即大自然「優勝劣汰」的道理沒有什麼倫理可言,可我們要樹立道德律。
  • 開啟一段塵封的阿拉伯科學發展史——讀吉姆·哈利利的《尋路者:阿拉伯科學的黃金時代》
    正是這樣一家造紙廠,讓阿拉伯百年翻譯運動的開啟具備了必要條件。油畫《阿拔斯哈裡發哈倫·拉希德和查理曼》朱利葉斯·柯克特(JuliusK. ckert,1827-1918年)繪翻譯運動的興起《尋路者:阿拉伯科學的黃金時代
  • 廣交會兼職翻譯競爭激烈 阿拉伯小夥加入「舉牌」隊伍
    廣交會兼職翻譯競爭激烈 阿拉伯小夥加入「舉牌」隊伍  【解說】每年的廣交會展館外,一群群由大學生等組成的「翻譯舉牌族」已成不可缺少的一道亮麗風景線。在主動與不主動之間,他們已然成為歷屆廣交會上必不可少的角色,是外貿洽談和合作過程中的紐帶。
  • 世界哲學史:翻譯的時代
    與伊斯蘭世界的接觸,無疑對西方思想起了一種刺激作用,這種接觸也成為一種媒介,西方世界通過它重新認識了古希臘哲學。阿拉伯哲學的創造力在13世紀時已經消退,而這時的西方思想重又開始展翅翱翔。12世紀時,古希臘人遺留下的文化遺產的一大部分才首次為西方世界所了解。這時形成了一個真正的翻譯風潮,人們把許多被翻譯成阿拉伯語的古希臘著作又翻譯成拉丁語,當然針對這些著作而寫的阿拉伯語評論以及使用阿拉伯語寫作的猶太思想家的著作也被翻譯成了拉丁語。古希臘著作有時也會繞一個彎,也就是說,它被翻譯成希伯來文後又重新返回歐洲。
  • 中國科學家張彌曼獲頒「世界傑出女科學家獎」
    」後致辭。  張彌曼當晚在獲獎致辭中表示,「非常榮幸獲得這一獎項,我從60多年前開始接觸古生物學,感謝國內國外的同行夥伴們多年來對我的幫助和支持。」  張彌曼現年82歲,是蜚聲世界的古魚類學家。她長期從事比較形態學、古地理學、古生態學及生物進化論的研究。她在泥盆紀總鰭魚類、肺魚和陸生脊椎動物關係領域的創新性研究結果,對傳統觀點提出了質疑。
  • 2015中國—阿拉伯國家博覽會開幕式
    中華人民共和國主席 習近平 2015年9月10日2015-09-10 10:12:50李建華: 下面,我代表寧夏回族自治區黨委、政府致辭。自2010年起,寧夏已成功舉辦了三屆中阿經貿論壇和首屆中阿博覽會,得到了阿拉伯國家及廣大穆斯林地區國家的普遍歡迎和熱情參與,先後有70多個國家、地區和國際機構,6200多家國內外大中型企業和金融機構代表,3.7萬名客商參會參展。中阿博覽會在中國與阿拉伯國家、中國與廣大穆斯林地區國家開展高層對話、經貿合作、文化交流等方面發揮了重要作用,並搭建了與世界各國交流合作的重要平臺。
  • 2019微信翻譯表白代碼大全 用微信翻譯我喜歡你
    微信翻譯表白代碼相信很多人都是想知道他是有哪些,又是怎麼製作的,其實這個表白的代碼在以前就曾經出來過,不過現在這個代碼又再次的火了起來!2019最新微信翻譯表白代碼分享。微信翻譯表白代碼是非常有意思的,通過阿拉伯文來翻譯,比如我喜歡你,我愛你,這是一種令人意想不到的表達愛意的方式。
  • 習近平APEC會議引古詩致辭 詩句該如何翻譯?
    習近平在致辭中引用了幾句古詩,這些詩句該如何翻譯? 與9日在工商領導人會議開幕式上致辭引用劉禹錫詩「山明水淨夜來霜,數樹深紅出淺黃」描述北京天氣一樣,習近平11日的致辭也用古詩開頭。他將亞太經合組織的21個成員比作21隻大雁:「風翻白浪花千片,雁點青天字一行」。這句詩出自唐代詩人白居易的《江樓晚眺,景物鮮奇,吟玩成篇,寄水部張員外》,這首詩描寫大雨剛過,彩虹尚存,海市蜃樓將要消失的一剎那,繪成一幅色彩絢麗的丹青圖畫。
  • 夸特-阿拉伯馬
    1984年成立了第一個夸特-阿拉伯馬協會,但不久就倒閉了。1999年,國際夸特-阿拉伯馬協會(IQHA)再次正式成立,著手加強進行夸特-阿拉伯馬的繁育。想要在IQHA註冊的馬匹必須有至少1/8的阿拉伯和夸特/美國花馬血統。夸特和阿拉伯馬的特點在夸特-阿拉伯馬身上很好地表現了出來:阿拉伯馬較長的頸部,短而寬的前額和精緻的頭部,夸特/美國花馬結實健壯的身軀。