實用英語口語:「大災有大愛」怎麼說

2021-01-08 新東方網

  也許是因為近年來我在公示語翻譯錯誤研究方面做出了一些努力,取得了一定的成績,引起過媒體的關注,無意之中似乎有了那麼一點點微不足道的知名度。誠然,以此作為開場白,並非是因為我沾沾自喜,而是遇到了一件意想不到的事情。今年6月20日,南京市29中學的一位與我索不相識的邵姓老師給我打來電話,與我磋商一句宣傳標語的英譯,這句話就是才出版的第十二期《中國青年》封2上把「災難無情人有情,大災有大愛」翻譯為 The disaster heartless person feels emotion. The big disaster has the big love. 邵老師認為,這個譯文肯定有問題,甚至說存在著嚴重的錯誤,但是,當他專程打電話給中國青年報社的編輯,向對方求教時,對方的答覆是:懂英語的人員認為可以這麼翻譯,因此用不著改。

  對於上述譯文,我與邵老師在電話中進行了一番探討,我的意見是,這個譯文肯定不妥,尤其是前面一句話的譯文The disaster heartless person feels emotion可謂問題嚴重,語法不通,用詞不當,中式英語氣息濃重,簡直讓人不知所云。後面那句話的英譯The big disaster has the big love,語法上倒是無懈可擊,只是怎麼看怎麼覺得彆扭,總感覺不像是英語,頗有點像是people mountain people sea之類的網絡搞笑英語。Big love這樣的表達更是英語中似乎不存在的詞語搭配,倒是美國HBO電視臺推出的一部電影就叫做Big Love,中文還真的就是翻譯成「大愛」。可是,頗具諷刺意味的是,該電視劇講述的是美國的一個一夫多妻家庭的煩惱與瑣碎故事,居住在鹽湖城的男子 Bill Henrickson是一位摩門教徒,擁有3個妻子,同時也有三幢相鄰的房子,三個家庭,以及7個子女。三位年輕美麗的妻子每夜輪流享用自己的丈夫……

  為了進一步了解情況,筆者求助於網絡進行搜索,結果在某網站發現了其他類似譯文,如「大災顯大愛,人間有真情」被翻譯成了Terrible disaster shows large love, full of love on earth.(http://www.netfm.com.cn/xgdj/ydtj/200806/t20080601_462862.htm)其中的 「大災顯大愛」的譯文Terrible disaster shows large love與The big disaster has the big love相比並無實質差異,這個譯文顯然也是不合適的。

  由此可見,自「5•12」特大地震災難以來,為了表達全體國人在黨中央的強有力領導之下全國上下眾志成城抗震救災的意志和決心而被廣泛引用的「大災有大愛」這句話該如何翻譯成英語,真的成了一個難題,究其原因,這句話並非尋常的字面意思可以簡單解釋清楚的,它包含了太廣泛而豐富的背景信息,如何將其翻譯成英文,這裡也許可以借鑑文化負載詞的翻譯策略。

  在漢英翻譯實踐中,文化負載詞往往具有一定程度的不可譯性,其翻譯向來是一大難題。所謂文化負載詞又稱詞彙空缺,即原語詞彙所承載的文化信息在譯語中沒有對應表達。在本文語境下,「大災」不難理解,也不難翻譯,但是「大愛」究竟應該怎麼翻譯才能確切地傳遞其包含的內涵,絕非易事,也絕對不是按照字面意思翻譯就能大功告成的。著名翻譯研究學者孫致禮曾指出,翻譯中的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊。

  在一切翻譯活動中,準確無誤的理解是翻譯的前提和基礎。通過百度搜索發現,「5•12」特大地震災難發生後被廣泛引用的「大災有大愛」,其精髓主要體現為呼籲大家為災區人民獻出自己的愛,讓無情的天災在愛的面前低頭,讓愛溫暖著每一個災區人們的心靈。也就是說,全國上下向災區傳遞的一個強烈信息就是:天災無情人有情。據此,筆者認為「大災有大愛」不妨翻譯為The disaster is merciless, but the world is full of love. 這一譯文至少有兩點值得肯定,第一是英文表達完全符合語言規律和習慣,第二是大致傳遞了與源語相同的信息和內涵。

  除了上述理解與翻譯嘗試,我們也許還可以換一種思路。如果我們對「大災有大愛」這句話進行一個語法分析,可以看出它可以被解釋為帶有一個時間狀語的主謂結構,也就是說,當大災發生的時候,大愛就出現了。因此,我們不妨將其翻譯為Witnessing great love in time of disaster,即災難降臨時,我們見證了眾志成城抗震救災的行動向災區人民傳遞的濃濃愛意,乃至整個中國目睹了這份沉甸甸的愛。如果將上述譯文從祈使句格式擴展成一個普通的簡單句,那麼無論是用China 還是we作主語,在語法上都是講得通的,分別是China witnesses great love in time of disaster或 We witness great love in time of disaster。事實也確實如此,自從「5•12」特大地震災難發生後,巨大的人力物力援助從全國各地湧向災區,帶去的是全國人民獻上的一片愛心。此外,2004年12月26日印度洋海嘯災難襲擊斯裡蘭卡後,國際社會紛紛伸出援手,網上也馬上出現了Witnessing Love in Disaster-Stricken Sri Lanka這樣的表達。另一個例證是,此次四川地震災難發生後,海外華人也紛紛行動起來奉獻愛心,而南非某華人社團開辦的網站上打出了「人間菩提--大悲中有大愛」這樣的宣傳語,而其英語譯文正是Witnessing Great Love in Time of Disaster。由此可見,Witnessing great love in time of disaster也是符合英語表達習慣的,而且,它也是能大致傳遞「大災有大愛」這樣的信息的。

  其實,人們在面對災難的時候希望向受災者傳遞慰問和關愛心情,在英語中是有一個常用表達的,這就是one’s heart goes out to sb.,朗文當代高級英語辭典對此的解釋是:這個表達常用於向某人表達同情(to say that someone feels a lot of sympathy towards another person)。著名網絡辭典The Free Dictionary對此表達的解釋和舉例如下:if your heart goes out to someone who is in trouble, you feel sympathy for them. e.g. Our hearts go out to the families of the victims of this terrible tragedy. 在中國,「同情」好像常常被理解為帶有憐憫的成分,因此似乎不太受歡迎。但是,在英語中,有人遭遇天災人禍並痛失親人之後,關切人士就會對他(她)說 Our hearts go out to him/her。這一表達在歐美國家的英語新聞中也是十分常見的,這也是西方人向受災者表達愛意的首選語言。2005年9月,卡特裡娜颶風襲擊美國紐奧良釀成滅頂之災後,美國媒體打出的新聞標題是Our Hearts Go Out To The Victims Of Hurricane Katrina。2005年7月7日,倫敦遭遇連環恐怖爆炸襲擊之後,美國國務卿賴斯發表講話譴責恐怖主義的同時也對英國人民表示了慰問,她說:Our hearts go to the British people。「5•12」特大地震災難發生後,國際社會紛紛表達了關心與慰問,根據我國新華網的英語新聞報導,以色列外長向中國外長轉達的以色列政府向中國人民的慰問是這樣說的:Our hearts go out to the families of the victims and we pray for the speedy recovery of all the survivors。由此看來,把「大災有大愛」表達為In time of disaster, our hearts go out to the quake victims是一個不錯的選擇,因為它至少符合災難發生之後人們表達慰問和傳遞愛心的語境;其次,翻譯的最終目的就是在目的語國家實現成功交際,而使用符合目的語國家受眾語言文字和思維方式習慣的譯文乃是交際成功的關鍵。對外交流或對外宣傳,信息的內容可以「以我為主」,語言和形式卻必須「以受眾為主」,要考慮以什麼樣的語言和形式傳遞信息才能為受眾所理解,達到交流的目的。著名翻譯研究學者陳小慰認為,外宣翻譯就是應該遵循「以西方受眾認可接受的話語方式,達到宣傳中國的目的」的原則,在翻譯中採取必要策略,努力建立外宣信息與目標受眾之間的「認同」。

  當然,「大災有大愛」究竟怎麼譯成英文才比較貼切,限於學識,筆者也只能在這裡談一點個人見解,上述的一點探討也並非意味著已經有了一個一勞永逸的理想解釋,如果有其他相關人士能夠提供更好的見解,那是值得鼓勵和歡迎的。在這裡可以肯定的一點是,對於The disaster heartless person feels emotion. The big disaster has the big love這樣的譯文,筆者認為是嚴重不妥的,也是著實不敢苟同的,不知道國外讀者是否能夠理解。筆者的傾向還是將其進行歸化翻譯,使用英語在類似語境下的最常用表達one’s heart goes out to sb.,將其翻譯成In time of disaster, our hearts go out to the quake victims,因為翻譯絕對不是簡單的表面對應。

  最後想說一下的是,如果邵老師所言確鑿,那麼,中青報社編輯部的答覆實在值得商榷,其情形讓人不由得回想起北京奧運會吉祥物「福娃」英譯名 Friendlies於2005年11月公布之後引起廣泛爭議時,北京奧組委有關人士答覆說那是請教了專家學者的,因此不用改。可是,到頭來,「福娃」的官方英譯還是變成了Fuwa,箇中意味值得深思。中青報社編輯部有關人員的一句「懂英語的人員認為可以這麼翻譯,因此用不著改」更是充斥著長期以來存在於社會的一種錯誤觀點,即很多人以為只要是學過外語的人就能做翻譯,「懂外語就能做翻譯」不僅是社會對翻譯認識的一大誤區,也是我國外語教學中的一個誤區。近年來引起重視的公示語翻譯錯誤(諸如貴陽等於昂貴的太陽)就是這種錯誤認識的產物。為此,中國翻譯協會以及不少專家學者近年來一直在大聲疾呼,試圖糾正這種認識偏差,提高我國的翻譯水平,為改革開放和和諧社會建設添磚加瓦。

相關焦點

  • 實用英語口語:「眼皮跳」怎麼說
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語口語:「眼皮跳」怎麼說 2006-09-12 13:33 來源:中國日報網站 作者:
  • 英語實用口語:「我屬馬」英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文英語實用口語:「我屬馬」英語怎麼說?儘管不能確定十二生肖的確切來歷,但因為它的通俗、方便又具趣味性,所以一直沿用至今,成為古人留給我們的一種仍有實用價值的寶貴遺產。今年是馬年,說說「我屬馬」「馬年是我的本命年」英語都怎麼說?   那麼如何用英語來表達自己「屬……」呢?
  • 實用口語:「超級大八卦」用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:「超級大八卦」用英語怎麼說?   如果接受的話,瑪麗就能和自己一直信仰的教堂有更親密接觸。   瑪麗心中很喜歡這份工作,但是為了孩子不得不放棄。她的傷心全都寫在臉上,喬治不忍便決定支持妻子做自己喜歡做的事。   徵求過米西和謝爾頓的意見後,瑪麗決定大膽嘗試這種新模式。來看《小謝爾頓》第十四集,留守兒童的冒險時光。
  • 實用口語:「脾氣暴躁」英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:「脾氣暴躁」英語怎麼說?   My train leaves in a couple hours, so I've got to watch the time.
  • 實用口語:「別拐彎抹角了」英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:「別拐彎抹角了」英語怎麼說?   他的確是一個白天比晚上更有精力的人,睡覺比別人早。   Cut to the chase:   抓住要害,直入主題   例句:   Hi everyone, we all know why we are here today, so let's cut to the chase.
  • 實用口語:「他長得很一般」用英語怎麼說
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:「他長得很一般」用英語怎麼說 2019-01-15 09:36 來源:網際網路 作者:
  • 實用口語:「亂七八糟」用英語怎麼說
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:「亂七八糟」用英語怎麼說 2012-09-27 19:40 來源:網際網路 作者:
  • 實用口語:「智障工人」用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:「智障工人」用英語怎麼說?這顯然是一個關係到"人權"的問題,那麼人權用英文怎麼說呢?   人權的英文表達有三種:human rights; rights of man; personal right。
  • 實用口語:「宅」用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:「宅」用英語怎麼說?今天,英語君就和大家說說如何用英語表示「宅」,不過世界這麼大,各位童鞋還是多出去走走,不然your brain will rot你腦子發黴,一輩子單身狗,就不能怪誰了。
  • 實用口語:用英語怎麼說「哥們兒」?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:用英語怎麼說「哥們兒」?那麼如何用英語稱呼「大兄dei」?你會這樣說嗎——   「My friend, how are you?」   今天來學習一下歐美國家是怎麼稱兄道弟的吧。   Mate 哥們兒   這個說法在英國,澳大利亞,紐西蘭比較常用。通常用於非正式的場合。
  • 實用口語:「生物鐘」用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:「生物鐘」用英語怎麼說? 2019-08-06 10:10 來源:小學英語 作者:   clock大家都不陌生吧,我們先來複習一下它的基本含義:1. 幾點鐘(如:three o』clock)2.
  • 實用口語:「地中海」「髮際線後移」用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:「地中海」「髮際線後移」用英語怎麼說?   那麼,髮際線用英語怎麼說呢?   英語中,髮際線即hairline。   形容一個人髮際線後移,可以說receding hairline。例如:   Your headline is receding.   你的髮際線在後移。   He notices his receding hairline.
  • 實用英語口語:「寡不敵眾」怎麼說
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語口語:「寡不敵眾」怎麼說 2007-11-02 15:25 來源:中國日報網站 作者:
  • 實用英語口語:「城管」怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語口語:「城管」怎麼說?明確城管人員要文明執法,儀容舉止須嚴整端莊,那麼,「城管」怎麼說呢?
  • 實用英語口語:「示愛」怎麼說
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文實用英語口語:「示愛」怎麼說 2008-01-30 17:50 來源:網易校園 作者:   要說年青人的想像力
  • 實用口語:「用完了」用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:「用完了」用英語怎麼說? 2019-11-25 14:58 來源:網際網路 作者:   我先問大家一個問題:你們家裡有什麼東西是取之不盡用之不完的?   答案是:幾乎沒有。
  • 實用口語:「流鼻涕」用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:「流鼻涕」用英語怎麼說?
  • 實用口語:「振作起來」用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:「振作起來」用英語怎麼說?   有個好消息可以讓你振作起來!   3. Keep your chin up.   別灰心!   4. Pull yourself together. Try again.   振作起來,再試一下。   5.
  • 實用口語:「消消氣」,用英語該怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:「消消氣」,用英語該怎麼說?那用英語該怎麼表達「消消氣」呢?   大家首先能想到的說法一般是calm down或relieve,但其實還有更加形象且地道的說法,一起來看看吧。   #1 blow off steam   想像漫畫裡看到過的生氣的人,頭腦發熱,鼻子裡出氣,一副怒氣衝衝的樣子。
  • 實用口語:「辦理加急(護照等證件)」用英語怎麼說?
    實用口語:「加急辦理(護照等證件)」用英語怎麼說?暑假又到,很多人又開始考慮帶孩子出國見世面了。可是,總有一些「拖延症」的人臨了發現護照沒及時辦理。於是,需要「辦理加急護照」了。1) to expedite your passportTo expedite your passport是最書面的表達了,但是,也是最難記的英語。