隨著泡泡瑪特在港交所上市,「盲盒」這個詞再一次成為熱議的話題。
消費者跟泡泡瑪特玩偶合影。(圖片來源:CFP)
Mystery boxes are gaining popularity in China, with the size of the toy's market expected to reach over 30 billion yuan by 2024, according to an industry report.
一份行業報告顯示,盲盒在中國的受歡迎度不斷攀升,預計到2024年,盲盒的市場規模將達到300億元。
【知識點】
「盲盒」,在英語中可以用mystery boxes或mystery toy boxes表示,裡面裝的通常是動漫、影視作品的周邊,或者是設計師單獨設計出來的玩偶(collectible figures)。之所以叫「盲盒」,是因為消費者在購買的時候看不到裡面裝的是哪一款(the packaging doesn't allow buyers to see what's inside),只有在打開之後才能看到。
行業競爭激烈
Makers of the mystery boxes currently face fierce competition in the market, with the leader -- Pop Mart -- having a market share of only 8.5 percent, said the report.
報告指出,盲盒廠商目前面臨激烈的市場競爭,位於領先地位的泡泡瑪特佔據的市場份額僅有8.5%。
女白領和大學生是主要受眾
Female white-collar workers and Z-generation college students in first-tier cities are the primary consumers of mystery boxes. Females account for 62.6 percent of consumers, according to the report.
報告顯示,一線城市女白領和Z世代大學生是盲盒消費的主力。女性消費者佔盲盒消費人群的62.6%。
喜歡未知的刺激感
Young Chinese like cute items to decorate their desks and homes. The surprising nature of what one gets also excites consumers.
中國的年輕人喜歡用可愛的物件裝飾他們的辦公桌或家裡,(購買盲盒)這種充滿驚喜的體驗也會讓消費者覺得刺激。
China's millennials spend more on mystery toys than any other hobby, including designer shoes and e-sports, according to a report from e-commerce platform Tmall, which is owned by Alibaba.
阿里巴巴旗下電商平臺天貓的一份報告指出,中國千禧一代在盲盒方面的花費高於名牌鞋和電競等愛好的花費。
【相關詞彙】
市場份額 market share
消費者喜好 consumer preference
休閒消費 leisure consumption
流行文化 pop culture
參考來源:新華網、BBC
(中國日報網英語點津 Helen)
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。