「再確認」應該翻譯成double confirm嗎?

2020-12-05 英語罐頭

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第91篇英語知識文章

不知道大家是不是和我一樣,總會有強迫症,出門總是怕門沒關好,火爐沒關好,總要回頭「再確認」一回。那麼這裡的再次確認,可以說是「double confirm」嗎?

一.「確認」不一定等於confirm

首先要明確一點的是,像剛才我所說的場景,「確認」門是否關好,煤氣是否關好,這裡的「確認」,其實更加偏向於「檢查」的意思,檢查一下門或者煤氣的狀態,只不過平常會更加多說「確認」而已(所以說中文博大精深,這句話確實沒有錯)。

所以,這裡的「再確認」,我們可以用:

recheck 再確認,再檢查

At first, he thought it was instrument error, but a recheck validated the measurements.

一開始他認為是設備出錯了,但一次再檢查表示是度量的問題。

二.re-和double一樣嗎?

需要特別說明一下的是,說起recheck,很多人認為,和double-check的意思是一樣的,其實不然,雖然有時候他們能共通,例如說:

If you double-check/recheck something, you make certain it is correct or safe, usually by examining it again.

假如你再檢查某樣東西,你是在再一次謹慎檢查這是正確且安全的。

但很多時候,還是有區別的。這兩者的區別主要在於re-和double之間的區別。

簡單來說,re-表達的是「重新」「再來一次」的意思,而double更加側重「雙倍」「雙份」的意思。下面的例子可能你會更加明白:

double-lock a door 雙重鎖

relock a door 重新鎖一遍

double insurance 雙重保險

reinsurance 再保險

重新做一次的,會用re-,而做雙重的,則用double。

三.confirm vs check

最後再次回到標題,那麼check和confirm有什麼區別呢?

先是check

check主要是「檢查」的意思,更多是對於未知或者未清晰的狀況進行檢查確認。

You should always check your oil, water, and tyres before taking your car on a long trip.

在你駕駛你的車上長途旅行之前,你應該經常檢查你的汽油,水還有輪胎。

然後confirm

confirm主要偏向「確認,確定」的意思,是對於某個選項進行確定。

I've accepted the job over the phone, but I haven't confirmed in writing yet.

我已經通過電話接受了這份工作,但我還沒有在紙質文件上進行確認。

總的來說,check更偏向檢查,confirm更偏向確認,一般來說,是先check(檢查),再confirm(確認)。

Please check and confirm.

請先檢查後進行確認。

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

上一篇:形容肥千萬不要用fat!不然後果難以想像!

相關焦點

  • 英語短語:attest confirm
    attest function 查證職能 ; 驗證職能 ; [法] 公證職能 ; 驗收功能 Hygiene attest 衛生證明 attest to 證實 ; 這次的詞彙題除了 attest audit [審計] 公證審計 ; [審計] 證明審計 ; 詳細翻譯
  • 「確認過眼神」翻譯成「see eye to eye」?林俊傑:不是這樣的
    「確認過眼神,我遇上對的人」,這句本來是林俊傑的《醉赤壁》中經典的告白橋段,但是聽完朋友小馬的解釋,小編忍不住地笑出了聲,小馬是我們中間唯一一個考過大學英語六級的人,所以他經常在我們身邊賣弄自己蹩腳的英語,那天他看到「確認過眼神」這句網絡流行語時,一本正經地翻譯成「see eye
  • 「on the double」別理解成「雙倍地」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——on the double, 這個短語的含義不是指「雙倍地」,其正確的含義是:on the double 趕快!快點!「Let's go! On the double!」
  • F1應該翻譯成「一級方程式」嗎?
    問題是,這些外語縮略語中,我們有很多已有的翻譯,本身就是錯誤的。比如,有人建議將「一級方程式汽車賽」簡稱為「一方賽」。但這個體育比賽項目的名稱,漢譯本身就錯了,如果在此基礎上簡稱「一方賽」,同樣是錯的。
  • double是兩倍,talk是說話,那麼「double-talk」是什麼意思呢?
    我們知道double有「雙倍的」的意思,而talk有「說話」的含義,那麼double-talk是什麼意思呢?double-talk.下面再介紹幾個和double有關的詞彙:double-quickdouble-quick是副詞,也是形容詞,它的意思是「very quickly」,即「十分迅速,馬上,立即」。in double-quick time的意思等同於「as quickly as possible」,意思是「馬上,儘快」。
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • Java中long和double的非原子性你了解嗎?
    導語天在看Effective Java的時候有這樣一句話:Java的語言規範保證了讀寫一個變量是原子的,除非這個變量的類型為long或double。換句話說,讀取一個非long或double類型的變量,可以保證返回的值是某個線程保存在該變量中的,即時多個線程在沒有同步的情況下並發地修改這個變量也是如此。其實本來很簡單的一句話我反覆讀了幾遍還沒明白是啥意思,直到後來網上查了一下才恍然大悟。三個特性JMM的三大特性:可見性、有序性、原子性。
  • 「太陽很大」可別翻譯成「the sun is big」,應該這麼說!
    不知大家是否還記得之前大白髮布的一篇關於「大雨不是big rain」的文章,裡面說到「大雨」不是big rain,外國人形容「雨大」習慣用heavy,翻譯過來就是「重雨」。比如說heavy rain 大雨,heavy clouds大霧。
  • 「red tea」不能翻譯成「紅茶」,那應該是什麼?網友:博士茶
    ,不禁會想起很多人在英語學習中經常會犯小品中「趙本山」式的錯誤,不信的話,小強可以問一下大家,「紅茶」用英語應該怎麼說?很多人對於「Red tea」這樣的翻譯也習以為常了,其中最重要的原因就是很多人在剛接觸英語時,為了更好的記憶詞彙和元音,經常會用中文的形式進行標註,長期在這種漢語思維中學習英語,自然會受到它的侵蝕,也就成了「中式英語」。
  • 「孫悟空」應該怎樣翻譯成英文?2021考研揭幕
    不少考生走出考場和記者苦笑:「孫悟空」該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊…… 考生正在接受體溫檢測 視覺江蘇 蘇陽 攝 【他們的考研故事】「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。」一位來自鹽城的考生朱同學很坦誠地告訴記者,為了給自己尋找更多的機會,這兩個月的行程被安排得密密麻麻。
  • 紅糖應該翻譯成red sugar嗎?你確定紅糖真的是紅色的嗎?
    每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第296篇英語知識文章日常生活煲糖水或者製作甜品時,大家都喜歡放入一些白砂糖或者紅糖,白砂糖我們很多人都知道英語可以直接用sugar(white sugar)來表示,但紅糖應該怎麼表達呢
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
    爬行者(Creeper)再直譯成中文變成了爬山虎。在我的世界中,苦力怕也是有著多個名稱,但相較於其他名稱,苦力怕這個名字還是最為常用。可你知道嗎?Creeper直譯成中文,得到的並不是苦力怕或者爬行者,而是爬山虎。
  • 「Double bed room」千萬不要以為是「雙床房」!搞錯要出大事!
    Double bed room很多人在第一眼看到Double的時候,就自動翻譯為「一雙、一對」,所以看到Double bed room也自動認為這就是「雙床房」,也就是我們在國內住酒店的時候常說的「標間」。但是其實Double bed room根本就不是這個含義!Double bed room真正的含義是大床房。
  • 難道是double eye skin?
    難道是double eye skin?首先,眼皮可千萬別說成eye skin,正確的用詞應該是eyelid[ald]。lid[ld]除了有「蓋子」的意思,還有「眼瞼」的含義。其實我們的「眼瞼」也就像一個蓋子一樣,能將我們的眼睛蓋住。
  • 九碼課堂|解決方法,double類型精度丟失
    日常工作中,我們常常會遇到這麼一個問題,用double類型數據做加減運算時,例如1+20.2+300.03,理論上應該得到321.23,然而結果並不是這樣。public double add(){double number1 = 1; double number2 = 20.2; double number3 = 300.03; double result = number1 + number2 + number3; System.out.println(result); result result;}列印結果如下
  • 「標題黨」英語應該怎麼翻譯?不要翻譯成「title party」!
    我們都知道,這種行為中文裡面叫做「標題黨」,那麼英文應該怎麼說呢?1.clickbait (headline) 假標題,標題黨英文把標題黨翻譯過來並不是直接說成「title party」。4.bullet bait 炮灰,容易被打中的新兵bullet bait,也就是「子彈的誘餌」,一般用於專門形容那些「經驗不足,容易被子彈打中的新兵」,又或者,我們可以把它翻譯成我們所熟悉的「炮灰」。
  • 知行翻譯:「a long face」應該翻譯成什麼?網友:大長臉
    下面知行君再給大家說幾個和「face」有關的短語,當我們要形容心情低落,臉色陰沉時,可以用「face falls」,比如:His face fell when he heard the news.(聽到這個消息的時候,他的臉沉了下來。)
  • 漢字「鮮」用英語翻譯成什麼?網友:翻譯成「xian」就行了!
    在平時我們形容一道菜的味道非常好時,會經常說:「味道很鮮」,這裡面的「鮮」字可難倒了很多外國人,我們知道「鮮」在漢語中多形容食物鮮美,物品光鮮亮麗等,與「鮮」最接近的應該是味精,但是在外國餐館裡基本不用味精,所以「鮮」也就不存在了,當然了,英語中也有很多單詞可以表達類似的意思
  • 姓氏應該怎麼翻譯成英文?!
    那麼我今天就來和你說說,中文姓氏翻譯成英文有什麼規律吧!一般會分為三種情況:使用相似的英文單詞我們都知道有一些中文是由外語直譯過來的,比如「壽司」是來自於日語的壽司(sushi),還有英語的Chocolate,中文是「巧克力」。英文也一樣,想要把姓氏翻譯成英文,很多會使用相近的英文單詞,這就是第一種情況了。一時你可能想不起來有什麼例子,別著急,這種情況還是很常見的。
  • 可以在線拍照、翻譯成文字嗎?(ocr文字識別技術)
    按理說,花錢購買的課程,老師將課件資料發給學生一份應該是理所應當的吧?可這次小北遇上的老師,可就真的是一個另類,一個奇葩了!只讓學員記筆記,至於課件,那是一張截圖都不給的!課件的內容是拍下來了,接下來要解決的,便是如何將這些內容整理出來了,那麼拍下來的照片可以翻譯成文字嗎?具體怎麼翻譯?接下來,大家不妨看看小北是如何操作的吧!一、關於照片翻譯成文字的功能手機雖然可以拍照,但是卻沒有將照片中文字翻譯出來的功能,不過小北上網搜索之後發現,現如今有不少的文字識別軟體都可以實現這個操作,比如說小北接下來會使用到的這款迅捷OCR文字識別軟體。