( ̄△ ̄)
每天晚上一篇英語知識普及
英語罐頭
本文是我的第321篇英語知識文章
罐頭菌有一個朋友,是那種很熱愛生活的類型,每天不是在工作就是在工作的路上,罐頭菌真的非常敬佩他。中文裡面,我們會說他是「努力工作」「拼命苦幹」的人,而在英文裡面,我們則可以稱之為break his neck。
1.break one's neck 拼命苦幹,努力工作
為什麼break one's neck(脖子斷了?)會表示「努力工作,埋頭苦幹」呢?我們在中文中,工作勞累的人經常會說自己累得「腰杆都挺不直,要斷了」,而這裡同樣的道理,在英語裡面,埋頭苦幹的人,勞累的「脖子都斷了」,因此break one's neck可以引申為「努力工作,埋頭苦幹」的意思。
Don't break your neck trying to please these people—they'll never appreciate it.
不要過於盡力地去取悅這些人——他們不會為此感激。
2.wring one's neck 給予重罰
wring表示「扭,絞斷」的意思,wring one's neck與上面的break one's neck長得非常相似,都似乎表示「扭斷脖子」,但兩者的意思卻有著非常大的區別。break one's neck表示一個人非常生氣,以至於要給予犯事者「重罰」。
I'll wring your neck the next time you talk to me like that, you hear me?
假如你下次還這樣和我說話,我會給予你重罰,知道了嗎?
3.risk one's neck 冒巨大的風險,冒生命危險
同樣是和上面很相似結構的,還有risk one's neck,把脖子放在風險(risk),當然就是指「風險非常大,甚至可能是冒著生命危險」。
Today we pay our respects to the brave men and women who risk their necks every day to keep our country safe.
今天,我們對那些每天為保衛我們國家安全的人們致以敬意。
4.pain in the neck 令人討厭的人或事
最後要說的這個詞組是pain in the neck,看到這個詞組,我們可以想像一下,脖子上時不時會傳來疼痛(pain),那肯定是讓人感覺很厭煩。因此這個詞組的意思就能理解了。
You know, Jack, you may be my friend, but you can be a real pain in the neck sometimes!
你知道嗎,Jack,你可能是我的朋友,但你有時候真的讓人感到非常厭煩!
這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識
日積月累,你也能成為英語大神
假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!