「pain in the neck」可不是指「脖子痛」!

2020-12-05 餅哥英語口語

大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——pain in the neck, 這個短語的含義不是指「脖子痛」,其正確的含義是:

pain in the neck 苦惱,討厭的人或事

That child is a real pain in the neck.

那個孩子真討厭。

When you are really tired getting up early in the morning can be a real pain in the neck.

在你很疲勞的時候早起實在是一件令人討厭的事。

You know, Jack, you may be my friend, but you can be a real pain in the neck sometimes!

傑克,你也許是我的朋友,但是有些時候你真是一個令人討厭的人。

This calculus homework is a pain in the neck. It's not that I don't understand it, it's just so tedious!

微積分的作業真冷人討厭,並不是我不懂,只是它太無聊。

This assignment is a pain in the neck.

這個作業真令人討厭。

He was a pain in the neck. I was glad when he left my department.

他真是一個令人討厭的人,當他離開我公寓的時候,我真的很開心。

Her new boyfriend is a real pain in the neck — he never stops talking.

她的新男朋友真是令人討厭的人,他一直不停地說。

相關焦點

  • wring是「扭」,那wring your neck是要「扭斷你的脖子」嗎?
    中文裡面,我們會說他是「努力工作」「拼命苦幹」的人,而在英文裡面,我們則可以稱之為break his neck。1.break one's neck 拼命苦幹,努力工作為什麼break one's neck(脖子斷了?)會表示「努力工作,埋頭苦幹」呢?
  • neck是脖子,那neck and neck是什麼意思?
    我們知道neck有「脖子」的含義,那習語neck and neck是什麼意思呢?neck and neck的意思是「two competitors are level with each other and have an equal chance of winning」,即「(尤指選舉中)並駕齊驅,(競爭者)旗鼓相當,不相伯仲」。
  • 「neck oil」別理解成「脖子上抹的油」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——neck oil, 這個短語的含義不是指「脖子上抹的油」,其正確的含義是:neck oil 酒(尤其指啤酒)He sat in the seedy dive bar getting plastered
  • stick one's neck out很多時候真不是說伸出脖子,而是指冒險一搏
    stick one's neck out的中文意思是冒險一搏,比如:The boss said he wouldn't stick his neck out for me.老闆說他不會為了我冒險。這個用語出自美國,起源於20世紀初。
  • 一覺醒來,脖子痛得動不了,落枕怎麼辦?
    Evaluation of the adult patient with neck pain. Uptodate. 2020.2. Cohen SP. Epidemiology, diagnosis, and treatment of neck pain. Mayo Clin Proc 2015; 90:284.3.
  • 俚語neck and neck不是脖子和脖子那麼簡單,真正意思是勢均力敵
    neck and neck這個表達出自於跑馬比賽。在賽馬場上,馬匹憑一個頸位之差取勝可以說the horse wins by a neck。如果說兩匹馬neck and neck,那就是「並駕齊驅」的意思了。現在這種表達引申為在種種激烈的競爭中雙方「勢均力敵」。
  • pain in the ass居然不是「屁股疼」!那是什麼意思?
    我們都知道ass是「屁股」的意思那有人對你說:You're a pain in the ass啥意思?你屁股疼?你得了痔瘡?哈哈哈~都不是~pain in the ass什麼意思?在美國這是一個很常見的口語說法用來表達自己的不爽01.用來形容人pain in the ass表示↓眼中釘,麻煩精,討厭的人比如,老闆總讓你加班,很不爽My boss is a real pain in the ass.
  • 美國習慣用語:伸長脖子讓人「宰」
    我們還要講兩個由neck這個詞組成的習慣用語。第一個是: stick one's neck out。在這個習慣用語裡stick是個動詞,意思是「伸」。這樣看來stick one's neck out就是伸出脖子來。這個習慣用語很可能來自宰雞的時候雞伸長脖子叫喚,反倒正好給人下刀的機會。當然這個習慣用語是作比喻用的。   我們來聽個例子。說話的人同意幫他同事一把,因為這位同事年輕莽撞,老跟他們的老闆鬧彆扭。這回又跟老闆鬧僵了。
  • 英語高頻考點:pain的語法特徵及用法說明
    一、表示肉體上的「痛」「疼痛」  1. 可數性問題:此時可用作可數或不可數名詞。如:  This tooth is giving me pain. 這顆牙很疼。
  • 脖子痛未必是頸椎病 顱底凹陷也可導致脖子痛
    (Gettyimages供圖)●顱底凹陷也可導致脖子痛,與頸椎病症狀相似,易被漏診、誤診●藥物治療對顱底凹陷症無效,患者不能做按摩推拿,否則可能加重病情醫學指導/廣州軍區廣州總醫院骨科醫院脊柱科副主任醫師王建華博士
  • 落枕了,我這脖子是動還是不動?
    Stiff-neck syndrome.[J]. British Medical Journal, 1978, 1(6115):786-786.2.Shafar J. Stiff-Neck Syndrome[J]. British Medical Journal, 1978, 1(6111):511-511.3.Travell J.
  • 上班族經常脖子痛?當心是頸椎病來襲
    原標題:上班族經常脖子痛?當心是頸椎病來襲   現代大部分的上班族,工作都非常依賴電腦,導致一整天都坐在電腦前面,身體得不到適當的舒展,尤其經常容易感覺到脖子疼。不僅僅是上班人士會經常出現脖子疼,有一些人是因為自己的不良習慣,導致自己的脖子出現酸痛的感覺,擔心自己患上頸椎病。
  • 美國習慣用語:millstone around one's neck
    他所面臨的進退兩難的局面,倒是讓我想起了今天要學的習慣用語,millstone around one's neck.在中文裡,millstone,是磨石、磨盤的意思。Millstone around one's neck, 脖子上掛著磨盤,意思是沉重的負擔,就象我表兄眼下的工作,雖然他不願意沒日沒夜地幹,但又無法放棄這份工作,成了負擔。
  • Pain & FSN | 中英文漫談疼痛與浮針
    She suffered three months』 pain around her abdominal scars after her operation and had had little improvement in spite of all kinds of medicine prescribed by her pain specialist.
  • hard-ass不是「硬屁股」,pain in the ass也不是「屁股疼」!
    文:地球大白在以往的文章裡面我們會清楚,英文中會經常用「dog、cat」等詞去指代某某人,其實還有很多詞也是如此,比如今天大白要說的「ass」,ass我們熟悉的意思是「屁股」,那你知道其在很多短語應用中都是指代人的,話不多說,下面我們就來看看吧!
  • 「kick ass」可不是踢屁股,而是這個意思!
    a pain in the ass第一眼一看還會以為是「屁股疼」的意思,但按照我們學習的套路,如果這麼輕易被知道是什麼意思,那小編就不會提了。「a pain in the ass」的正確意思是「讓人討厭的人或事」,跟這個意思一樣的短語還有「a pain in the neck」。