neck是脖子,那neck and neck是什麼意思?

2021-01-13 梨梨學英語

嗨,大家好!我們知道neck有「脖子」的含義,那習語neck and neck是什麼意思呢?

neck and neck的意思是「two competitors are level with each other and have an equal chance of winning」,即「(尤指選舉中)並駕齊驅,(競爭者)旗鼓相當,不相伯仲」。

這句習語源於19世紀,1825年的某份報紙上有段文字出現了這句習語,這可能是這句習語最早出現在文本中:

The owners rode their respective horses, and the race was said to be the finest ever witnessed on this turf, both horses keeping neck and neckround the course.

上面那段話的內容和賽馬比賽有關。賽馬比賽是非常激烈的,馬跑到終點時,大多數時候馬都是「並駕齊驅」的,獲勝的馬都是險勝的,所以起初neck and neck這個習語是賽馬中的一個術語。隨著時間的發展,就引申為了如今的含義。

例句:

When we got there, the two teams were still neck and neck.

當我們趕到那裡,那兩支隊伍依然相持不下。

下面還為大家介紹一個關於neck的短語:neck of the woods。

neck of the woods並不是指「木頭的脖子」。其含義為「a surrounding or nearby region」,即「附近地區」。當你想用英語表示在你附近的區域或地段,就可以用這個短語來描述。

例句如下:

If you're ever in our neck of the woods, please look us up.

如果你們今後有機會到我們那裡去,請一定要和我們聯繫。

以上就是今天所學內容,你學會了嗎?

相關焦點

  • 俚語neck and neck不是脖子和脖子那麼簡單,真正意思是勢均力敵
    neck and neck這個表達出自於跑馬比賽。在賽馬場上,馬匹憑一個頸位之差取勝可以說the horse wins by a neck。如果說兩匹馬neck and neck,那就是「並駕齊驅」的意思了。現在這種表達引申為在種種激烈的競爭中雙方「勢均力敵」。
  • wring是「扭」,那wring your neck是要「扭斷你的脖子」嗎?
    中文裡面,我們會說他是「努力工作」「拼命苦幹」的人,而在英文裡面,我們則可以稱之為break his neck。1.break one's neck 拼命苦幹,努力工作為什麼break one's neck(脖子斷了?)會表示「努力工作,埋頭苦幹」呢?
  • 「pain in the neck」可不是指「脖子痛」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——pain in the neck, 這個短語的含義不是指「脖子痛」,其正確的含義是:pain in the neck 苦惱,討厭的人或事That child
  • 「neck oil」別理解成「脖子上抹的油」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——neck oil, 這個短語的含義不是指「脖子上抹的油」,其正確的含義是:neck oil 酒(尤其指啤酒)He sat in the seedy dive bar getting plastered
  • stick one's neck out很多時候真不是說伸出脖子,而是指冒險一搏
    stick one's neck out的中文意思是冒險一搏,比如:The boss said he wouldn't stick his neck out for me.老闆說他不會為了我冒險。這個用語出自美國,起源於20世紀初。
  • 美國習慣用語:millstone around one's neck
    他所面臨的進退兩難的局面,倒是讓我想起了今天要學的習慣用語,millstone around one's neck.在中文裡,millstone,是磨石、磨盤的意思。Millstone around one's neck, 脖子上掛著磨盤,意思是沉重的負擔,就象我表兄眼下的工作,雖然他不願意沒日沒夜地幹,但又無法放棄這份工作,成了負擔。
  • A 59-year-old woman with right-sided neck lump
    A 59-year-old woman with right-sided neck lump
  • 美國習慣用語:伸長脖子讓人「宰」
    第一個是: stick one's neck out。在這個習慣用語裡stick是個動詞,意思是「伸」。這樣看來stick one's neck out就是伸出脖子來。這個習慣用語很可能來自宰雞的時候雞伸長脖子叫喚,反倒正好給人下刀的機會。當然這個習慣用語是作比喻用的。   我們來聽個例子。說話的人同意幫他同事一把,因為這位同事年輕莽撞,老跟他們的老闆鬧彆扭。這回又跟老闆鬧僵了。
  • brass是黃銅,ring是戒指,那the brass ring是什麼意思?
    我們知道brass的意思有「黃銅」,ring的意思有「指環,戒指」,那the brass ring是什麼意思呢?the brass ring的意思是「the opportunity to be successful; success that you have worked hard to get」,即「成功機遇,獲勝良機,(來之不易的)成功」。
  • 那是什麼意思?
    我們都知道ass是「屁股」的意思那有人對你說:You're a pain in the ass啥意思?你屁股疼?你得了痔瘡?哈哈哈~都不是~pain in the ass什麼意思?煩死我了,每天都得寫文章~但這個說法比較粗俗文雅點可以說↓pain in the neck比如:You're a pain in the neck, but I love you.
  • 那該怎麼說?
    其實我們吃瓜也就是  拿別人的事兒一直反覆咀嚼  直到沒啥意思了才停  吃到有趣的瓜瓜還可以說  enjoy the anecdote  anecdote /n.k.dt/  作名詞:趣事~  比如  We enjoy the anecdote about
  • 那英語怎麼說?
    ③ 你這算什麼,你還沒見過更厲害的呢!④ 這個事太討厭了!1)I'll let you go!英語中,如果說到「你去忙吧」可別說「you go busy」啊!那英語怎麼說?第三句「你這算什麼,你還沒見過更厲害的呢」,看起來不怎麼好翻譯,英語中可以這麼說:You ain't seen nothing yet!意思就是「你壓根沒看過啥,沒見過世面」。
  • 一覺醒來,脖子痛得動不了,落枕怎麼辦?
    Evaluation of the adult patient with neck pain. Uptodate. 2020.2. Cohen SP. Epidemiology, diagnosis, and treatment of neck pain. Mayo Clin Proc 2015; 90:284.3.
  • 落枕了,我這脖子是動還是不動?
    Stiff-neck syndrome.[J]. British Medical Journal, 1978, 1(6115):786-786.2.Shafar J. Stiff-Neck Syndrome[J]. British Medical Journal, 1978, 1(6111):511-511.3.Travell J.
  • down是向下,out是在外,那down and out是什麼意思?
    我們知道down表示向下,out有「在外」的含義,那down and out是什麼意思呢?down and out的意思是「having no luck, no money, and no opportunities」,即「窮困潦倒的,一無所有的,必定失敗的」。
  • 你知道zip up是什麼意思嗎?
    那,你知道拉鏈用英語怎麼表達嗎?對,是zip。今天,我們就一起看一下zip的用法。首先,我們看一下zip做名詞的用法。1、My zip's stuck.我的拉鏈卡住了。這句話中zip的意思是拉鏈、拉鎖,拉上拉鏈可以表達為close a zip,拉開拉鏈可以表達為open a zip。