stick one's neck out很多時候真不是說伸出脖子,而是指冒險一搏

2020-12-05 多尼英語課堂

stick one's neck out的中文意思是冒險一搏,比如:The boss said he wouldn't stick his neck out for me.老闆說他不會為了我冒險。這個用語出自美國,起源於20世紀初。有些資料顯示這個用語的概念來自殺雞時,會先斬雞頭。從字面看來,把脖子伸出去,有時會導致危險,因此也就不難理解,這個用語是指冒險行事之意。

stick out one's neck冒險一搏

看看老外聊天時怎麼用stick one's neck out:

Anthony:My brother asked me to lend hima lot of money.

我弟弟要我借他一大筆錢。

Violet:But he's so unreliable.I wouldn't stick my neck out to help him.

可是他很不可靠。是我才不願意冒險幫他。

Anthony:I know,but he is my brother.

我知道,可是他是我弟弟。

Violet:It's up to you,but I think it's pretty risky.

你決定吧,不過我覺得風險很大。

stick one's neck out例句精選:

He was a nice doctor, but a weak man who wasn't going to stick his neck out

他是位為人和藹的醫生,但膽小怕事,不敢冒什麼風險。

During my political life I've earned myself a reputation as someone who'll stick his neck out, a bit of a rebel.

我在政治生涯中敢冒風險、有點叛逆是小有名氣的。

He was only too pleased to let someone else stick their neck out and take responsibility.

他太樂意讓別人出頭冒風險,擔責任。

OK. I'll stick my neck out and cosign your loan.

好吧。我冒險為你的貸款做擔保。

相關焦點

  • 美國習慣用語:伸長脖子讓人「宰」
    第一個是: stick one's neck out。在這個習慣用語裡stick是個動詞,意思是「伸」。這樣看來stick one's neck out就是伸出脖子來。這個習慣用語很可能來自宰雞的時候雞伸長脖子叫喚,反倒正好給人下刀的機會。當然這個習慣用語是作比喻用的。   我們來聽個例子。說話的人同意幫他同事一把,因為這位同事年輕莽撞,老跟他們的老闆鬧彆扭。這回又跟老闆鬧僵了。
  • 美國習慣用語:millstone around one's neck
    他所面臨的進退兩難的局面,倒是讓我想起了今天要學的習慣用語,millstone around one's neck.在中文裡,millstone,是磨石、磨盤的意思。Millstone around one's neck, 脖子上掛著磨盤,意思是沉重的負擔,就象我表兄眼下的工作,雖然他不願意沒日沒夜地幹,但又無法放棄這份工作,成了負擔。
  • 「pain in the neck」可不是指「脖子痛」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——pain in the neck, 這個短語的含義不是指「脖子痛」,其正確的含義是:pain in the neck 苦惱,討厭的人或事That child
  • 俚語neck and neck不是脖子和脖子那麼簡單,真正意思是勢均力敵
    neck and neck這個表達出自於跑馬比賽。在賽馬場上,馬匹憑一個頸位之差取勝可以說the horse wins by a neck。如果說兩匹馬neck and neck,那就是「並駕齊驅」的意思了。現在這種表達引申為在種種激烈的競爭中雙方「勢均力敵」。
  • wring是「扭」,那wring your neck是要「扭斷你的脖子」嗎?
    中文裡面,我們會說他是「努力工作」「拼命苦幹」的人,而在英文裡面,我們則可以稱之為break his neck。1.break one's neck 拼命苦幹,努力工作為什麼break one's neck(脖子斷了?)會表示「努力工作,埋頭苦幹」呢?
  • neck是脖子,那neck and neck是什麼意思?
    我們知道neck有「脖子」的含義,那習語neck and neck是什麼意思呢?neck and neck的意思是「two competitors are level with each other and have an equal chance of winning」,即「(尤指選舉中)並駕齊驅,(競爭者)旗鼓相當,不相伯仲」。
  • beat one's brains out不是狠狠地揍某人,而是絞盡腦汁的意思
    beat one's brains out絞盡腦汁。這個習語可不是在講要打爆某人的頭,而是形容一個人費盡心思去思考,用力到腦子都快擠出來了,也就是絞盡腦汁的意思。另外,想描述自己「太用力思考,以至於腦袋累了",可以說My brain is fried.
  • 「neck oil」別理解成「脖子上抹的油」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——neck oil, 這個短語的含義不是指「脖子上抹的油」,其正確的含義是:neck oil 酒(尤其指啤酒)He sat in the seedy dive bar getting plastered
  • 超夯實的英文俚語300句,學了英語說得更地道
    擊倒(美得讓人傾倒)11. a load off my mind 心頭大石落地12. a nut 傻子,瘋子13. a pain in the neck 脖子疼(苦事)14. a piece of cake 一塊蛋糕(小菜一碟,易事一件)
  • 真不這樣說!
    講到了「體檢」,英語中其實還有很多跟身體部位相關的俚語表達,不妨跟著普大來學習一波:Get in someone's hair從字面意思理解,「鑽到某人的頭髮裡」,實際上就指的是「惹煩某人;激怒某人」。
  • kiss one's ass是「拍馬屁」,那cover one's ass是什麼意思呢?
    上一次向大家介紹了很多與leg有關的短語小知識,不知大家還記不記得,今天呢,我們要學習的也是和身體的某些部位有關,下面我們就一起來看看吧!例句:When you joy, she may have found it out in the cold.當你不亦樂乎的時候,她也許已經覺得很被冷落。
  • tighten one's belt是勒緊褲腰帶,那under one's belt是啥意思?
    如果沒有吃的,那就只能像我們中國人常說的,勒緊褲腰帶了。「腰帶」我們都知道英文中的單詞是「belt」,那與belt相關的習語還有很多,下面大白就帶大家一起來看看。1、under one's belt既然是習語,那就不能將其翻譯成字面意思「在某某腰帶下」,真正意思是「經歷過,在以往的經歷中,已獲得某物」。
  • beat brains out是「打掉腦袋」?不是這麼恐怖的意思哦!
    然而,即使撓破腦袋,卻發現很多時候都解決不了問題。在英語裡面,這樣的」絞盡腦汁「,其實有很特別的表達方式。1.beat one's brains out 絞盡腦汁beat one's brains out,初次看上去像是表示「要把別人的腦袋打出去」的樣子,非常可怕。其實這並不是打人的英語,而是表示「用盡腦袋去完成任務,難題」。
  • "go out of one's way"可不是走出某人的套路...
    1. go out of one's way(刻意)講解:如果順道(on the way)去辦件事情,並不會添太多麻煩。可是如果一件事情你覺得很重要,那麼就算不順道,也要更改行程,特地跑一趟,這就是go out of one’s way的原意。引申為「刻意地、不辭辛苦地去做」。
  • 熟詞生義:「catch one's eye」不是指「抓住眼睛」!
    大家好,今天我們分享的一個表達——catch one's eye, 它的含義不是指「抓住眼睛」,其正確的含義是指:catch one's eye 引起…的注意,吸引…的目光 AI tried to catch the waiter's eye, so we could order. 我努力想引起服務員的注意,這樣我們就可以點菜了。
  • 熟詞生義:「show one's teeth」不是指「把牙齒展示出來」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——show one's teeth, 這個短語的含義不是指「把牙齒露出來」,其正確的含義是:show one's teeth 發怒;顯示好鬥性He is我們看起來相處得還好,但是當我提到我們老闆的時候,她突然就發怒了。We thought Bob was meek and mild, but he really showed his teeth when Jack insulted his girlfriend.