beat one's brains out不是狠狠地揍某人,而是絞盡腦汁的意思

2021-01-11 多尼英語課堂

beat one's brains out絞盡腦汁。這個習語可不是在講要打爆某人的頭,而是形容一個人費盡心思去思考,用力到腦子都快擠出來了,也就是絞盡腦汁的意思。另外,想描述自己「太用力思考,以至於腦袋累了",可以說My brain is fried.

看看老外聊天時怎麼用beat one's brains out:

Eva: Why have you been walking up and down the entire morning?

Nick: I am beating my brains out trying to memorize the VIP list Eva: You have to remember all the details about them, don't you?

Nick: Yeah. Tomorrow night is the VIP banquet, and I'm in charge of it.

Eva: Wow! Would you like to have a cup of coffee first?

伊娃:你為什麼整個早上都在走來走去?

尼克:我正在絞盡腦汁去背這份貴賓名單。

伊:你必須記得貴賓的所有信息,對吧?

尼克:是啊,明晚是招待貴賓的宴會,我是負責人。

伊娃:哇!那你要不要先來杯咖啡?

beat one's brains out例句精選:

It was too hard for him and he beat his brains out trying to get the answer.

這個問題對他來說大深奧了,他絞盡腦汁想找出答案。

I beat my brains out to rescue him.

為了救他,我傷透了腦筋。

I know we'd have to beat our brains out to get it done in reasonable time.

我知道我們必須絞盡腦汁以便在合理的時間內完成這件工作。

I beat my brains out trying to think of a way of getting round the difficulty.

我絞盡腦汁,試圖想出避開那一困難的辦法。

拓展學習:

diligent 影費盡心血的

industrious 影勤奮的;勤勞的

ponder 仔細考慮

rack one's brain 某人絞盡腦汁

an uphill task 艱巨的工作

on the go 活躍;忙碌

相關焦點

  • beat brains out是「打掉腦袋」?不是這麼恐怖的意思哦!
    在英語裡面,這樣的」絞盡腦汁「,其實有很特別的表達方式。1.beat one's brains out 絞盡腦汁beat one's brains out,初次看上去像是表示「要把別人的腦袋打出去」的樣子,非常可怕。其實這並不是打人的英語,而是表示「用盡腦袋去完成任務,難題」。
  • 職場英語:brainstorm 絞盡腦汁,費盡心機
    職場英語流行美語對話:brainstorm 絞盡腦汁,費盡心機   brain指"智能,腦力,智慧",storm指"激發".兩者的合成詞的意思即為"突然想到",頗像漢語成語"靈機一動".例如:Then I got a brainstorm.(於是我靈機一動,計上心來。)
  • beat around the bush,可不是「揍你個灌木叢」的意思!
    這個短語中 beat是 「敲打,拍打」, bush 是 「灌木叢」,但這個短語現在的意思並不是 「敲打灌木叢」,而是表示一個人說話 「拐彎抹角,東拉西扯,不直奔主題」。歷史典故據說以前的獵人為了把狼引出,故意用敲打灌木叢--這種「旁敲側擊」的方式,來實現自己的目的。
  • 4個關於「stomach」的英語短語,光看字面意思你可能不理解!
    2. butterflies in one's stomach這個我記得之前也有提到過,表面意思看是「胃裡面有蝴蝶」,想想那得多燥的慌,所以「butterflies in one's stomach」想表達的意思就是一種緊張、憂慮、焦躁的心情,也就是我們中國人常說的「心裡覺得七上八下的,小鹿亂撞的感覺」,所以其正確意思就是「很緊張、非常緊張」,相當於「nervousness
  • "go out of one's way"可不是走出某人的套路...
    1. go out of one's way(刻意)講解:如果順道(on the way)去辦件事情,並不會添太多麻煩。可是如果一件事情你覺得很重要,那麼就算不順道,也要更改行程,特地跑一趟,這就是go out of one’s way的原意。引申為「刻意地、不辭辛苦地去做」。
  • tighten one's belt是勒緊褲腰帶,那under one's belt是啥意思?
    1、under one's belt既然是習語,那就不能將其翻譯成字面意思「在某某腰帶下」,真正意思是「經歷過,在以往的經歷中,已獲得某物」。例句:I have been to many cities in my country under my belt this year.我今年去了祖國的很多城市。
  • kiss one's ass是「拍馬屁」,那cover one's ass是什麼意思呢?
    拓展:in the cold在寒冷中,引申意思是「被忽視,被冷落」。例句:When you joy, she may have found it out in the cold.2、cover one's ass看到這個想到了kiss one's ass,意思是「拍馬屁」,那cover one's ass是什麼意思呢?不是遮住某人的屁股,而是指「掩護、掩蓋(某人或事)」。
  • 職場美語:bury one's head in the sand 不敢正視現實,駝鳥政策
    ,在…的前面   beat sb.'s head off 打得某人頭破血流;使某人焦頭爛額   beat [put, get] sth. out of sb.'s head 使某人忘記某事;使某人對某事斷念 (do get this idea out of your head.
  • What can go all around the world but still stays in one corner?
    The brains are, sort of, draining out of the country.要了解下一個和brain相關的詞彙,你首先必須認識drain這個單詞。作為一個動詞,to drain的意思是流走。因此,brain drain(人才流失)可能聽起來像是大腦從耳朵流出去的一種疾病。但是brain drain的意思是指一個國家教育程度最高的人離開祖國到別的國家去生活。
  • You beat me是指「我服了你」,那「beat it」是什麼意思呢?
    大家還記得之前說過的「you beat me」是什麼意思嗎?這可不是「你打我」,而是指「我服了你,我被你打敗了」的意思。這裡的beat引申的意思是「打敗、戰勝」。1、miss a beat這可不是「逃過一頓揍或停止跳動」,正確意思是「錯過,錯失」。例句:They never miss a beat, always friendly and caring.
  • pull the wool over one's eyes不是拉毛線,而是「哄騙」的意思
    pull the wool over one's eyes字面意思是「在某人眼拉毛線,毛線遮擋住人的視線,就會讓人看不見事實,就會被騙,所以此習語引申為「欺騙某人;矇騙某人」。wool譯為「羊毛;毛線「,但在古英語中有「頭髮」的意思。
  • stick one's neck out很多時候真不是說伸出脖子,而是指冒險一搏
    stick one's neck out的中文意思是冒險一搏,比如:The boss said he wouldn't stick his neck out for me.老闆說他不會為了我冒險。這個用語出自美國,起源於20世紀初。
  • 你知道beat是什麼意思嗎?
    說到beat很多人會想到打、敲打的意思,除了這個意思,beat還有什麼意思嗎?今天,我們就一起看一下beat做動詞的用法。2、The government's main aim is to beat inflation.政府的主要目標是抑制通貨膨脹。這句話中beat的意思是控制。3、What beats me is how it was done so quickly.使我困惑不解的是,這事怎麼這麼快就完成了。
  • Rack one's brain是折磨你的頭嗎?這個俚語應該怎樣翻譯才對?
    Rack(one's)brain是想破頭的意思。要了解這個用語的意思,首先要搞清楚rack的意思。在中古世紀的歐洲,rack 是一種刑具。人們會被綁在rack(刑架).上,行刑者轉動輪子施加壓力來拉扯他們的四肢,有時四肢甚至會被扯斷。所以rack成為「痛苦」與「折磨」的代名詞。
  • odd的意思是奇怪的,the odd one out是什麼意思呢?
    1、There's something odd about that student.那個學生有點兒怪。這句話中odd的意思是奇怪的、怪異的、反常的。一個奇怪的學生可以表達為a odd student。2、There is an odd-looking house over there.那邊有一所樣子怪異的房子。這句話中odd用於構成複合詞,指某一方面怪異的、奇怪的。
  • 如果你have someone’s number,你就可以所向披靡!啥number呢?
    1)Have someone’s number如果你Have someone’s number,你就可以所向披靡!啥number呢?從字面上顯然就是「擁有某人的號碼」嘛!不過,此處的「號碼」可不一般,是某人的底細。所以,這個詞組的意思是知道或清楚某人的底細,看穿某人伎倆。
  • You don't say不是讓你住口,Say one's say也不是鸚鵡學舌!
    黛西的確說到點子上了拓展學習:與「say a mouthful」表達相反的是「talk one's ear off」,從字面意思去理解就是「跟一個人說話說掉了耳朵」,這是誇張手法,也就是說「某人嘮叨,喋喋不休,說個沒完,耳朵都起老繭了」。
  • rap指說唱,to beat the rap是什麼意思呢?
    2、Mary Ann turned and rapped on Charlie's door.瑪麗·安轉過身急敲查理的門。這句話中rap的意思是極速敲打,在本句中做不及物動詞使用。rap翻譯成極速敲打也可以做及物動詞,例如:rapping the glass敲擊玻璃。
  • 熟詞生義:「draw sb out」不是指「把某人畫出來」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用的表達——draw sb out, 這個短語並不是指「把某人畫出來」,其真正的含義是指:draw sb out 引導…說出,使…暢所欲言 Like all good interviewers