夏天的風正暖暖吹過,法國將要清清楚楚地說解封了!
7月馬克龍將發表新的電視講話,公布後疫情時代的最新政策。作為法國的頂級流量,小馬哥每次亮相都會引發極大關注:表情被截屏成「包」,金句也常被搞笑化用。
6月14日的總統講話吸引了2300萬觀眾,雖然和兩個月前創下的94.4%的收視記錄比稍遜風騷,不過也成為了全民關注和討論的焦點。(點擊下方圖片回顧詳情)。
但是,政壇對手們也自然不會錯過開噴的良機,菲利佩·普圖火力全開地諷刺「像往常一樣,馬克龍說了還不如閉嘴。除了自我滿足,就是輕視反種族歧視及反警察暴力執法的運動……」,最後還不忘化用馬克龍講話中的熱詞「déboulonner」反諷道「應該趕快推翻他和他領導的政府」。
圖源:twitter
在近期爆發的抗議運動中,很多法國人要求廢除以「種族主義名人」命名的街名、並拆除他們的雕像。例如路易十四時期的大臣、殖民法典《Code noir》的作者柯爾貝爾(Jean-Baptiste Colbert)
圖源:France Inter
19世紀擔任阿爾及利亞總督並製造多起屠殺的法國元帥比若(Thomas Robert Bugeaud)
圖源:E-monumen
針對這些爭議,馬克龍在6月14日的講話中表示:「法國不會抹去任何歷史印記、也不會拆除歷史人物雕像」 。(La République n』effacera aucune trace ni aucun nom de son Histoire. La République ne déboulonnera pas de statue.)
伴隨著對這段話的質疑,déboulonner (拆卸、摧毀)這個詞也火爆全網。像普圖一樣,不少人借詞攻擊馬克龍和他的政治方針......
作為金句製造機,馬克龍的講話常常帶火一批熱詞,其中不乏很多法國人都沒聽過的生僻字。
例如2017年的總統大選,在激情抨擊勒龐政策時,馬克龍說了句讓法國人懵逼的話——
「Ce que vous proposez, comme d'habitude, c'est dela poudre de perlimpinpin.」
像往常一樣,您提的政策像是毫無卵用的江湖神藥。
話一出口,守在電視機前的法國人紛紛表示沒聽懂,懷疑學了假法語。
「La poudre de perlimpinpin」誕生於17世紀上半葉,指江湖郎中賣的「包治百病」實則無用的神藥,翻譯成民間說法就是「蛇油」、「大力丸」......拜馬克龍所賜,這句原本在法國快絕跡的諺語一夜成名,火爆全法。
網紅Khaled Freak把它做成了鬼畜視頻,截至目前收穫了1500萬觀看,30萬點讚。(洗腦效果絕佳,相信大家看過一遍就可以像總統一樣自信地說出口了!)。
圖源:twitter
除此之外,各種周邊產品(杯子、T恤、包包、睡衣等)都賣得火熱
圖源:Adopteunlook
圖源:Topito
同名珠寶店L'atelier de bijoux Perlimpinpin,諧音麵包房Perlin Pain Pain也都藉此良機增加了客流量,紛紛感謝馬克龍的免費宣傳。
自此之後,馬克龍就被法國媒體冠上了「過時語言愛好者」「生僻詞達人」的頭銜,而總統先生也繼續不負眾望地挑戰字典,為普及經典法語做出了卓越貢獻。
知否,知否?
馬克龍一開口,
法國人就把眉皺,
翻開字典趕緊瞅,
學以致用很上頭!
下面,小編為大家精選解析了一些生僻難懂的「馬言馬語」。學了《馬學》,包你法語水平狂飆,在聊天時驚豔法國人~
競選期熱詞
總統大選的辯論場上,瑪麗娜·勒龐咄咄逼人的態度和不屑一顧的口吻顯然激發了馬克龍的語言戰鬥力,這位「超級辯手」在battle過程中展現出了驚人的詞彙量,各種高級老詞噴薄而出,使以法語為榮的法國人聽得心旌蕩漾~下面就跟著總統一起學習如何優雅地懟人吧!
No.1
Antienne
Continuez votreantienneMadame Le Pen, vous n』avez que cela à la bouche. Vous n』avez pas de projet pour le pays.
繼續您的陳詞濫調吧,勒龐女士,您嘴邊就剩這些話了。您對我們的國家沒有任何規劃。
Antienne:(nf)原指聖詩前後唱的疊句,引申為陳詞濫調,老生常談。
No.2
Galimatias
辯論到法國的外交情況時,主持人要求兩位總統候選人表述針對川普和普京的外交立場。勒龐沒正面回答問題,而是含糊其辭地諷刺對手「社會黨的專長就是給全世界上道德課」。馬克龍對此反擊道 :
Là, vous répondez sur Monsieur Trump et Monsieur Poutine ? C』est vraiment ungalimatias.
您是在回答關於川普和普京的問題嗎?簡直是胡言亂語。」
Galimatias :(nm)混亂難懂的話。
網友截圖並幽默配文:勒龐正在查找Galimatias這個詞的含義
圖源:twitter
No.3
Liste à la Prévert
當勒龐狂侃她在經濟、社會方面的措施時,馬克龍諷刺勒龐說話前言不搭後語:
Là, vous faitesune liste à la Prévert, vous ne la financez pas.
您在這列亂七八糟的清單呢,但您是不會為其資助的。
Liste à la Prévert化用自短語 inventaire à la Prévert (普維式清單)。
賈克·普維(Jacques Prévert)在1946年出了一本詩集Paroles《話語》,憑藉通俗的語言和文字遊戲,普維在詩壇一舉成名。這本詩集包含91首詩,其中一首的名字是Inventaire《清單》,羅列了一系列毫不相干的食物:一塊石頭、兩棟房子、三處廢墟、四個掘墓人,一個花園......因為這首詩詞語之間沒有任何邏輯上的聯繫,所以短語 inventaire à la Prévert (普維式清單)是指「沒頭沒尾、列舉的事物沒任何關聯」的清單。馬克龍在此處用「liste」替換「inventaire」不知是記錯了原有表達,還是為了使自己的話更通俗易懂。
Twitter上有嚴謹的網友指出馬克龍說錯了短語
圖源:twitter
No.4
Logorrhée
勒龐抨擊馬克龍是「體制的寵兒」,馬克龍回擊道:
四十年來,勒龐家族一直是總統候選人,但我對這一切都不感興趣,
Vous allez continuer votrelogorrhée, comme vous le faites à longueur d』interventions.
您就繼續說這些連篇的廢話吧,就像你們長期參政以來所做的那樣。
Logorrhée :(nf) 醫療方面指多言症,俗指廢話連篇。
No.5
Saut de cabri
當兩人談到反恐問題時,馬克龍尖銳指出勒龐的兩面性和不作為:
J』ai un projet sérieux qui n』est pas du saut de cabri. Madame Le Pen lutte contre le terrorisme sur les plateaux télé, quand le contribuable la paye pour aller au Parlement européen, elle n』y va pas pour voter les réformes contre le terrorisme.
我有一個認真的計劃,這可不是「小山羊跳」。勒龐女士也就是在電視上與恐怖主義作鬥爭,當納稅人給她付錢讓她去歐洲議會時,她可沒在那給反恐改革投票。
Saut de cabri :小山羊跳,指輕率的行動,或是快速切換主題而不深入探討。
此處馬克龍化用了戴高樂在1965年發表電視講話裡的名言:
Bien entendu, on peut sauter sur sa chaise comme un cabri en disant "l』Europe !", "l』Europe !", "l』Europe !", mais cela n』aboutit à rien et cela ne signifie rien.
當然,我們可以像小山羊一樣跳上椅子喊著「歐洲!歐洲!歐洲!」,但這最終啥也做不成,沒有任何意義。
twitter上又因為總統的「小山羊跳」沸騰了
圖源:twitter
No.6
Pique-b uf
除了在辯論場上的明面交鋒,馬克龍在競選期接受《普羅旺斯報》採訪時也話裡藏刀,毫不留情地把勒龐比作了牛椋鳥:
C』est ma grande différence avec Mme Le Pen. Elle est avec le système comme lepique-b ufsur l』hippopotame : elle mange sur son dos, prospère de son efficacité. Le jour où se met en place une organisation politique efficace, elle s』éteint.
這是我和勒龐女士最大的不同。她之於體制,就好比寄居在河馬身上的牛椋鳥:在其後背上啃食,靠其效力繁衍生息。但當高效的政治組織建立的那天來臨,她就消亡了。
Pique-b uf : (nm)寄居在哺乳動物身上的牛椋鳥,靠吸食宿主身上的寄生蟲而存活。(這個比喻也是挺絕的......)
圖源:神秘的地球
No.7
In petto
辯論過後,馬克龍形勢一片大好。2017年5月5號Europe 1記者詢問他是否已經選好了首相,準總統微微一笑回答了三個字:
Oui.In petto.
是的,秘密地選好了。
In petto源自義大利語,原用於羅馬教皇秘密任命紅衣主教。現引申為:秘而不宣。
面對記者的追問,他並未透露具體的名字,只是說在腦海中已經有人選了。記者也是不容易,詞彙量不大真接不住總統的話啊。
上任後熱詞
上任後的馬克龍延續了自己文藝復古的語言風格,各種源自「比利時語」「拉丁語」的單詞信手拈來,充分展現了其高知精英形象。
No.8
Croquignolesque
2017年10月馬克龍在接受TF1採訪時談到要同時降低廉租房的租金和房補,稱目前的情況很croquignolesque(滑稽可笑):
Ce qui estcroquignolesquedans le monde où nous vivons c'est que nous finan ons le logement social mais il augmente les loyers et nous finan ons de l』autre c té les locataires les plus modestes par les APL. On dépense des deux c tés !
我們所處的世界中荒唐的是:一方面我們資助社會住房,但它們提高了租金;另一方面,我們也在通過房補資助廉租房的租客。所以說我們兩邊都在花錢!
Croquignolesque:(adj)荒唐的,可笑的。這個形容詞源於1908年Louis Forton出版的漫畫Les Pieds Nickelés裡面的人物Croquignol。
金句一出,twitter上就炸了鍋。有網友表示馬克龍即將完成一項壯舉:教會80%的觀眾一個新詞
圖源:twitter
愛麗舍宮在網店賣起了官方周邊:
圖源:Fdesouche
No.9
Pacta sunt servanda
2017年12月,馬克龍接受France 2電視臺記者專訪時,對特郎普撤出巴黎協定的行為表示遺憾和批判。最後他用了一句拉丁語總結:
Pacta sunt servanda
約定就該遵守
據法學家Robert Kolb指出,這個表達源自古羅馬政治家、哲學家西塞羅的著作《論義務》。
No.10
Carabistouille
2018年4月馬克龍接受Tf1採訪時,談到了減少國家給地方資助的問題。他誠懇表示:
Il ne faut pas raconter descarabistouilles aux Fran ais.
不能對法國人說兒戲的話。
Carabistouille :(nf)根據CNRTL(國家文本詞彙資源中心)的解釋,這個詞源自比利時,指用來戲弄欺騙他人的無聊的蠢話。
No.11
Patachonner
2020年1月14號早晨,馬克龍到達波城的博蒙宮參與「生態轉型」為主題的圓桌會議。不曾想剛入宮殿就遇到一名罷工的數學老師衝他大喊「取消養老金改革」。馬克龍走上前去和他進行了一場簡短卻火力全開的舌戰。
圖源:lavoixdunord
馬克龍:我很友好,是您在這大喊大叫,既不友善也不尊重他人。但我沒有在意,依舊過來和您交談了。請您不要教我何為尊重,還是應用在您自己身上吧。
老師:為了被人聽到,有時就是要用喊的,總統先生。
馬克龍:樹立模範性也很有用。
老師:「模範性」不是通過授予貝萊德總裁榮譽勳位的方式來樹立的。
(2020年1月,貝萊德法國分公司總裁Jean-Fran oisCirelli榮升「法國榮譽軍團軍官」。眾多退休改革反對者批判了他的晉升,稱之為「資本的力量」。貝萊德支持養老金改革,反對者認為該集團可以在此次改革中受益。)
面對老師尖銳的指責,馬克龍回擊道:
Vouspatachonnezdans la tête ! Vous mélangez tout, a n』a rien à voir ,
您腦子裡一團漿糊,把一切混為一談,這根本就沒任何聯繫。
老師:退休改革就是送給這些人的禮物。平民不得不在旁邊為其湊份子。
馬克龍:您說的不對。
總統結束了對話匆匆離開了,但patachonner這個詞卻引發了媒體和網民的關注。為了理解總統的話,大家再度翻開了字典,但尷尬的是沒找到這個詞......Patachonner在法國人的日常表達中基本銷聲匿跡了,以至於拉魯斯字典都沒有這個詞的解析。好在語言符號學家出山了,據Mariette Darrigrand解析,這個詞的意思是:毫無理智地遊蕩。
這個詞在19世紀末出現在了文學和新聞界,詞源是patachon(nm)公共馬車的車夫。法國人對這個詞不太陌生,mener une vie de patachon的意思是:過著放蕩不羈、遊戲人間的生活,所以patachon就是我們俗稱的「老司機」了。
retro-hd.com
動詞化的patachonner指毫無理智地遊蕩漂泊。法國報刊《La Voix du Nord》給了一個更生動地解釋:總統的意思是,這個老師大腦裡住了個唐璜,「四處睡覺」......總之這個詞用在此處就是抨擊數學老師腦子裡一團漿糊、思緒混亂。
出身書香門第,接受精英教育
偏愛復古高級詞的馬克龍常被媒體人誇張地形容是「從上世紀穿越來的」、或是「從祖母那裡學習法語的」。不過,了解馬克龍的成長背景和教育史的人紛紛表示:不足為奇。
馬克龍出生於高知家庭,父親是皮卡第大學的神經學教授,母親是醫學博士、法國社會保障局的醫學顧問。
從小到大馬克龍接受的都是精英教育:畢業於法國頂級高中巴黎亨利四世中學,在巴黎第十大學學習哲學,獲得高等深入研究文憑 (DEA) 學位。之後又在法國國家行政學院和巴黎政治學院學習並獲得相應學位。總統自小熱愛文學、哲學,還娶了自己的高中法語老師......
圖源:elyal-28.blogspot
精英教育的培養,高知們縈繞身旁,怪不得馬克龍的用詞都散發著知識的光芒!馬克龍接受《觀點報》採訪時透露:自己每天早晚都有閱讀的習慣。
專家:法語到達新高度!
很多語言學家都欣喜地表示馬克龍把法語推到了新高度。
圖源:france.tv
語言符號學家Mariette Darrigrand表示:
馬克龍想要凸顯出和前兩任總統的不同,他知道人們已經厭倦了電視上「沒讀過書的孩子」。他形成了自己的語言風格,像戴高樂的 chienlit (混亂)和席哈克的 abracadabrantesque (離奇荒謬的)一樣,他捧紅了很多老詞也創造了一些新詞。
圖源L:nicematin
CNRS政治演講研究員Damon Mayaffre評價道:
直到1980年代末總統們的演講都充滿了文學性,隨後通俗的語言風格盛行。據統計,戴高樂每句大約有33個單詞,到薩科奇時期降到20個了。而馬克龍打破了「薩科齊、奧朗德」所走的通俗易懂的語言路線,重新向戴高樂,蓬皮杜看齊,熱衷使用長句子,可以說他是蓬皮杜後,法蘭西第五共和國詞彙量和表達方式最豐富、最複雜的總統了。薩科齊、奧朗德試圖通過簡化語言來拉近和民眾的距離,但是馬克龍認為需要使用豐富和高級的表達來加強政治權威,不過他也拉遠了和大眾的距離。
不知道馬克龍這種語言風格是「博學的自然流露」還是為「打破年輕的形象樹立權威」,總之他挽救了不少瀕臨絕跡的詞,幫法國人豐富了詞彙量~
正所謂「學無止境」,日理萬機如馬克龍每天都還在堅持早晚閱讀。所以讓我們多讀書,豐富自己的詞彙和表達,這樣也能平時自信地口吐蓮花、懟人時優雅地「口吐芬芳」了!
最後小編貼心地給想要了解更多「馬言馬語」的朋友推薦幾本書歡迎隨時評論留言你們學到的法語新用法噢~
圖源:éditions Leduc
圖源:Decitre
圖源:Amazon
不知不覺快到7月了,馬克龍又要發表電視講話公布恢復經濟的細則了~不知道這次又會爆出哪些金句呢,我們拭目以待~
(英倫圈推薦,刊載自圈哥的小夥伴「想法francezone」,原作者:王怡然,轉載請註明)