Michael
這有點奇怪。絕大多數這樣的人(紋漢字紋身的)(白人、年輕、二逼。。。)所找的紋身師甚至都說不好中文,或者至少他們為二逼白人提供了非常具有誤導性的翻譯,讓他們以為這個詞很與眾不同。只需要搜索一下「失敗的中文紋身」 圖片,或者去 pinterest 這類平臺瞧瞧就知道了。
但如果有的這類紋身意思明確且連貫,大多數時候我都會點評一下。如果他們確實知道這些紋身的意思,那麼要麼他們對中華文化有經驗、要麼紋身師確實經驗豐富且誠實不惡搞。而當我問他們為何他們想要這個紋身的時候,他們會回答說:「我覺得這看起來很酷」,或者「這字符很漂亮。」
然而幾乎所有人,95%的人,根本不知道這些字符的意思。我就聽過說一件事,某人在自己手臂上紋了個「姐妹(sister)」,但被告知這詞的意思是「精神紐帶」或「永恆關係」或別的什麼鬼玩意兒。不,這僅僅是姐妹的意思。然後還有人在遇到說中文的人,卻拒絕聽他的並堅持這個詞彙的別的什麼意思。真的?所以你認為你比一個說這門語言的人還要了解它,就因為這是你的紋身?噢,這就是美國人。。。。
所以,如果你想要紋個中文紋身,又沒有說這門語言的經歷,只需要找一位翻譯者,或者更好的,去找一位說這門語言的人。
接下來大家看看,哪個紋身最糟糕?
Tim
怎麼看待中文紋身?這取決於紋身內容,但我還是挺喜歡它們。普遍來說我有見過一些非常不錯的。我之前就為我一個朋友的紋身糾過錯,在她紋好身之前。我還沒見過那種能亮瞎眼的錯誤,正如其他人回覆中所提到的。
不過我想到了一個,成人影星Riley Reid的紋身:
字符挺不錯的,但翻譯過來就有點尷尬了(生活帶來您時檸檬做檸檬水)。任何一個說中文的人在理解這句話的時候會懵逼,其意思是:當生活給了你檸檬的時候,就把它榨成檸檬汁。
這是一個不錯的例子。說明在中文中找到一個跟英語意思差不多的會來得更好一些,而非直接將英語內容翻譯成中文。作為說中文的又不懂英語的人來說,像「當生活給了你檸檬的時候,就把它榨成檸檬汁」。更簡單又聰明的辦法是,「開拓進取以走出糟糕境遇」。
Feifei Wang
紋身如何,取決於紋身。
例如,貝克漢姆的紋身「生死由天富貴有命」就非常不錯。詞都沒有錯誤,書法揮灑自如。這可能是我在西方人身上看到過的最好的中文紋身了。
然而我所見過的絕大多數中文紋身都讓人怪異尷尬,筆畫不流暢,也沒有什麼書寫風格。他們幾乎總是把英語詞彙翻譯成中文的糟糕內容、用電腦字體格式,把這些交給一個不會說中文或寫中文的紋身師,然後讓紋身師們盡其所能的模仿漢字的筆劃。(很多其他人的回覆已經提供了例子,我就不重複了)。
對於那些不會說/寫中文以及中文對他們的生活沒什麼關係的人,我不建議你們紋中文紋身。也不建議他們為此就圖個樂呵,或者就因為漢字看起來更有異國情調很酷。
也許我看到的紋身和其他人有一點不同。這是你人生的標記,對你來說應該是重要的。它不應該是漫無目的的。如果你真的想要一個中文紋身,也許你應該去中國,找一個中文紋身師,如果你不想為此前往中國,也許你就不應該紋這類紋身。
Joey Yu
噢夥計。。。這真是一個有意思的東西!
我有見過大量奇怪的漢字紋身。有時候字符都是顛倒過來的!我無法全部都回憶過來,但我在網上找到了一些奇怪的紋身。任何中文流利的人都會發現這些紋身非常可樂!