「想當然」翻譯成「think of course」,這也太想當然了!

2020-12-05 地球大白

英文翻譯,這是一個令大家很頭疼的問題,如果讓你將英文翻譯成中文,大家正確率可能在90%以上,但如果反過來,你很有可能會想當然的去理解,最後的結果讓人意想不到,哈哈哈~

因為主觀意識的存在,生活中的很多事情,我們都會想當然的去做。那「想當然」用英文該怎麼表達呢?think=想,of course=當然,「想當然」是不是 "think of course"?哈哈,當然不是。

我們應該從其本意出發,進行正確的翻譯,「想當然」中文釋義是「指『胡思亂想』下結論,以為事情和結論一定如此。其實不然。」是一個貶義成語。我們可以翻譯成「take sth for granted」

grant的意思是「(勉強)承認,同意」等,take sth for granted意思就是「認為某事是理所當然的」,有點「assume假想、臆想」的意思在裡面。

例句:

He takes for granted all that I do for him.

他把我為他所做的一切視為理所當然。

說完了「take sth for granted」,我們再來介紹幾個與take有關的表達,take是英文中的高頻詞,應用也有很多,比如這些常見的。

(1)take care of 照顧自己;頤養

(2)take part in 參加;參與

(3)take off 起飛;脫下;離開

(4)take away 帶走,拿走,取走

(5)take over 接管;接收

(6)take charge of 接管,負責

還比如說下面這些,你可能不太清楚的。

1、take after

英英釋義:If you take after a member of your family, you resemble them in your appearance, your behaviour, or your character.

所以「take after」的意思就是「(長相、舉止或性格) 像某人」。

例句:

He takes after his father.

他長得像他父親。

She was a smart, brave woman. You take after her.

她是一名聰明、勇敢的女子。你像她。

2、take aback

aback的意思有「向後;嚇了一跳」,take aback意思是「使吃驚;驚嚇」。

英英釋義:to astonish or disconcert

例句:

They were a good deal taken aback.

他們大吃一驚。

3、take against

英英釋義:to start to dislike, esp without good reason.

take against的意思除「反對」,還指「開始討厭,開始厭惡(常指無緣無故地)」

例句:

Everybody seems to take against him.

大家似乎都不喜歡他。

好了,今天的內容暫時就介紹到這裡,不知大家都學會了沒有?如果你覺得以上分享的內容對你有幫助,那就請給大白點個讚吧~謝謝啦!

相關焦點

  • 別想當然了!我為什麼要懂你沒有講出來的意思?
    1不要想當然地認為,對方會理解你沒有直接表達的意思在全社會關愛弱勢群體的大氛圍下,不知道為什麼,黑程序猿的段子卻越來越多了,最常用的梗竟然是……太講邏輯了!比如說這一段:老婆給當程式設計師的老公打電話:「下班順路,買十個包子;如果看到賣西瓜的,買一個。」
  • 旅遊統計是「想當然」嗎?帶你讀懂《旅遊統計調查制度》
    旅遊活動反映的是微觀個體的情感管理,旅遊統計體現的是宏觀社會的科學理性,不掌握旅遊統計指標內涵、數據來源、統計口徑、推算方法等專業知識,就用個體感性的經驗判斷在旅遊統計上「想當然」,往往失之毫釐謬以千裡。為此,有必要將《旅遊統計調查制度》(以下簡稱《制度》)中蘊含的概念、推算方法和區域尺度做進一步闡釋。
  • 駕照翻譯的注意事項有哪些?知行翻譯:注意這幾點
    這兩年有不少海外芊芊學子響應國家號召,紛紛回國把自己學到的技術用在祖國建設上。對於他們來說,再次回國時,難免會遇到一些生活上的問題,就拿最尋常的駕照來說,根據我國規定,境外的駕照在境內是不得使用,是無效的,必須將手中的境外駕照轉換成國內駕照。今天知行翻譯就簡單講講在駕照轉換過程中涉及駕照翻譯的注意事項。
  • 石油翻譯_譯邦達翻譯信得過的品牌
    石油翻譯,譯邦達翻譯信得過的品牌,成立以來,我們先後成功地為國內外企業、國家政府機關、海外駐華機構及各大金融機構、使領館提供了數以萬計的翻譯項目及語言本地化解決方案,深受中外客戶的讚譽和好評。石油翻譯, 這樣才能使讀者真正了解術語的含義。
  • 翻譯的關鍵—追溯並吃透上下文
    這段文字是這一期三篇短文中最難處理的。初看這段文字,話題是關於當前體育界最熱門的南非世界盃,而且文字本身也沒有特別生僻的單詞或行話術語,翻譯好像應該不難,但是看過一遍後,很多人會有摸不著頭腦的感覺。這可能就是參與這段文字翻譯的網友人數不多的原因吧。主要的難點在於上下文的缺失,讓人難以把握三句話之間的邏輯關係。
  • 與Greek有關的用語翻譯?(通訊員稿)
    與Greek有關的用語翻譯?(通訊員稿)[ 2007-02-27 14:00 ]有這樣兩句翻譯:1.這是給你的希臘禮物。2.這對我來說簡直是希臘文。讀起來讓人莫名其妙,而原文是"It is a Greek gift to you.""It is all Greek to me."
  • 「國際駕照翻譯」是什麼?帶你認識國際駕照翻譯
    不知道你是不是和很多人一樣,聽到出國自駕遊,就想當然地認為自己應該有一本國際駕照翻譯。今天,那就先帶大家了解一下國際駕照翻譯的相關知識。許多年前,國際出臺了一項《聯合國道路交通公約》,它規定凡是加入了這項公約的各個國家公民,在考取了本國的駕照後,就可以憑藉本國駕照申請一本國際駕照翻譯。而根據這項道路公約表示,公約的加盟國可以獲得到這本駕照,並且能被各加盟國認可。
  • 記住:「Of course」別張嘴就來,原來這句話對老外的殺傷力這麼大!
    If you use it wrongly people might think you’re angry when you’re not, or they might think that you think they’re stupid. That’s no good! You don’t want to get it wrong, but don’t worry.
  • 在外企把「設計圖紙」翻譯成design picture,被同事笑了好幾個月
    要表達「中評」,會有同學想當然翻譯成middle feedback,這個是中式思維表達,其實商務語境只會說neutral feedback,單詞neutral 表示「中性的,不偏不倚的」,表達的是一種客觀的態度。
  • 雙語翻譯公司英譯中翻譯原則
    這些業務都需要專門的翻譯公司根據客戶需求提供必需的翻譯文件,像合同翻譯和留學籤證翻譯等。實際上,各項業務的翻譯在有其共通之處外,還需要注意一些專門的翻譯原則。不同業務要具體問題具體分析。那麼英譯中翻譯中需要注意哪些翻譯原則呢?下面專業翻譯公司帶大家了解一下英譯中有哪些翻譯原則,希望幫助到您。
  • 【筆譯打卡】Day28 - 中文裡的「動」怎麼翻譯?
    It would be easy to take action against the practice of hiring labour, but if we did that, people might think we were
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現,是翻譯的關鍵問題之一。許多常用的英語詞彙在外貿英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進而發展成為專業詞彙、外貿術語。許多外貿英語翻譯錯誤由此而生。由此可見,在外貿英語翻譯中遇到一詞多義的詞彙時,千萬不能想當然,要根據上下文來確定其含義。
  • 幫忙查了一百多篇論文之後,聊聊這段時間在做的的論文查找和翻譯
    起初我並沒有想要做這件事,大概是四月底一個偶然的機會,一位好朋友讓我幫忙下載幾篇論文,她沒去學校所以無法下載論文。我之前一直想當然地認為下載一篇論文應該不是什麼難事,後來在一系列的聊天中發現,還是有一部分人在下載論文上存在一些問題。
  • 四級翻譯答案
    今天Allen去蟲洞參與四六級考試當天教研,以下三個翻譯是考完320分鐘內,為了公布答案,立即翻譯的,時間倉促,難免有紕漏,如有不當,歡迎指正~
  • 這些外國城市名字翻譯成中文太奇葩,太辣眼睛!
    世界之大無奇不有,有的外國城市名字翻譯成中文真的很奇怪,小編第一次看到這些名字簡直不敢相信這是真的,刷新了小編三觀,你也一起來看看吧!1、名字最長的城市名字你能一口氣喊出這座城市算我輸。>3、Dull, Scotland這座城市翻譯成中文是:沉悶,蘇格蘭,我想說這是什麼鬼,簡直不通順!
  • 俗話:距離產生美,和任何人走得太近,都是一場災難,尤其這三人
    人與人之間,若是走得太遠,則疏離不親;若是走得太近,就是一場嘆之可惜的災難。尤其這三人! 夫妻之間,關係很親密,但這並不意味著兩者之間就不能有些小秘密。要保持一定的距離,認同對方的喜好,然後有各自的朋友圈子,和睦愉快相處。
  • 何為翻譯過程中的理解?
    There was no love lost between us, at any time, I think.例 lb. We grumble a little now and then, to be sure. But there's no love lost between us.
  • 還在很土的用I think表達「我認為」?這些才是老外常用的高級說法
    大部分人只會回答:I think — —   然而這種說法一看就是從中學教科書上學到的,年代古早得好像博物館裡的舊石器文物,根本不是公元8012年的時髦說法。   所以今天,我們來學習一些表達「I think」更高招的說法。