一般情況下,無論是母語還是外語,很多本族人生活中常用的習慣表達我們在教材上不太能學到。
今天,就讓我們像本族人一樣說英語吧:
water under the bridge
這個習慣用語可能源於 「there's been a lot of water under the bridge since…」。
阿黛爾有一首歌,歌名就是water under the bridge
Don't pretend that you don't want me
別假裝你已經不再愛我
Our love ain't water under the bridge
我們的愛不是那一去不返的覆水難收
Say that our love ain't water under the bridge
告訴我,我們的愛不是那橋下流水,流走就再難回頭
它的寓意應該容易理解。
既可以指「一件事發生後,已經過去很久,無關緊要了」;
也可以指「一件事發生後,時間流逝,又發生了很多事情」。
一起說起來吧:
Don't worry about it anymore, it's water under the bridge.
別再擔心了,事情已經過去了。
No, that was a long time ago, it's all water under the bridge.
不,那是很久以前的事了,全是橋下的水。
We did have our disagreements but that's water under the bridge now.
我們確實有分歧,但現在已經是過眼雲煙了。
We think of the past as water under the bridge.
我們視過去為過眼煙雲。
At this point, that problem is just water under the bridge. It's not important any more.
在這一點上,那個問題只是明日黃花,根本無關緊要。
There's been water under the bridge, it's not even about you.
那都是些陳年往事,跟你無關。
It's almost ten years since it happened and a lot of water has gone under the bridge.
這件事發生已經快十年了,之後又發生了許許多多的事情。