《好骨頭》中譯本
瑪格麗特·阿特伍德(出生於一九三九年)是加拿大當代著名的女性作家——強調女性並無他意,似乎加拿大的女性作家要更傑出一些,包括這個國家第一位諾貝爾文學獎得主艾麗絲·門羅。
阿特伍德的這部短篇小說集《好骨頭》——準確來說,或許應該說是散文詩集,就主題來說,是女性(自然,這可以說是眾多女性作家最喜歡談論的話題之一,如伍爾夫、波伏瓦等等),其中包括女人的身體,受到不公的對待和偏見,這方面也是常見的「女權」論調了。一九九〇年接受美國《巴黎評論》的訪談中,阿特伍德的話題也大多和女性有關。(參見《巴黎評論·作家訪談3》)
與傳統的不同之處在於,《好骨頭》充滿了濃厚的現代主義色彩(某種程度而言,「現代主義」不啻為晦澀的同義詞)。而其寫作特色在於,一是有意「反傳統」,採用經典的題材,作出新的辯解,或者說戲仿、解構,例如《格特魯德的反駁》,針對的是莎士比亞著名的戲劇《哈姆雷特》,而且不是單純的為哈姆雷特母親開脫,而是大膽的駁斥。
二是「超前性」,選擇科幻的題材,視角更加新穎,如《冷血》、《硬球》、《返鄉》等。不過,總的來說,阿特伍德的取材是十分廣泛的,包括童話(事實上她也寫過童話),如《外星領土》中藍鬍子的改編故事,還有各種動物、神話等。
當然,阿特伍德自有其幽默的地方,因此,「女權」的沉重話題在她的筆下也變得如同「嬉笑怒罵」一般。如《從前有個》中,講故事的人被聽故事的人不斷「抬槓」,於是不斷轉換故事的背景,而女人的命運也就在這各類不同的背景中得到了體現。
-END-