疫情術語用片假名:日本政府的「文字遊戲」?

2020-11-23 騰訊網

當地時間4月7日晚間,日本首相安倍晉三宣布包括首都東京在內的全國7個縣市將從8日零點開始進入緊急狀態。雖然日本政府沒有足夠的法理基礎可以像其他國家一樣實施強制的外出禁令,而日版的「緊急狀態」也主要依靠民眾的自覺,但這一戰後前所未有的局面還是標誌著日本的新冠疫情應對進入了一個新的階段。

2020年4月7日,日本大阪,電子顯示屏正在播放日本首相安倍晉三發布緊急事態宣言的新聞。新華社 圖

有意思的是,日本媒體和大眾除了關注具體的疫情進展和對策之外,還被政府在談論相關議題時的用詞所吸引。這其中最受爭議的則是大約從3月下旬開始,被東京都知事小池百合子和首相安倍等官員頻繁使用的包括 「クラスター」(意思是集體感染,來自英語的cluster)、「オーバーシュート」(爆發式感染,來自overshoot)和「ロックダウン」(封城,來自lockdown)在內的「外來語」。

當我們說日語時,我們在說些什麼?

對於這些官方的「爆款」詞彙,大多數的日本民眾似乎並不買帳。事實上,就連現任的防衛大臣河野太郎也在自己的推特表示上述三個詞分別可以用日語漢字的「集団感染」、「感染爆発」和「都市封鎖」來表達,為什麼一定要用片假名?他這條三月底的推文到現在已經被超過30萬的用戶轉發或點讚。

對許多日語學習者來說,日語中三種並行的書寫體系:漢字、平假名和片假名也許是最大的困擾之一。從原則上講,漢字用來表示從中國引進的詞彙,平假名多書寫誕生於日本本土的概念,而片假名專門用來記錄起源於西洋的單詞。但在實際中,不僅這三種書寫體系的「所指」來源遠沒有語法書上說得清晰可辨,連看似是中性的「能指」本身也有著複雜的政治和文化意涵存在。比如本文聚焦的疫情術語,雖然漢字和片假名所指涉的對象基本上相同,但不同的寫法則會發揮截然不同的語言效果,並產生甚至是完全相反的社會效應。

學者鳥賀陽弘道認為,政府在疫情中對外來語的青睞可能是出於降低民眾恐慌的目的。他表示使用新詞其實是日本政府在應對災難時的一個常用手段。比如在2011年的東日本大地震後,政府就發明了「計劃停電」這個此前不為人熟知的術語。它被用來強調震後的停電是由政府統一安排的而不是因為無法控制的事故所導致的。同理,如果用民眾熟悉的漢字更為直接地表示類似「爆發式感染」等情況,可能因為沒有文字上的「緩衝」而造成不必要的恐慌。但他同時也指出這些新詞模稜兩可的屬性也會讓民眾產生不信感從而導致新的不安。

而心理醫師岡村美奈則從另一個角度分析了政府的「新詞話術」。她認為政府此舉可能意在達到一種「吡硫鎓鋅效應」。所謂吡硫鎓鋅效應(日語裡的「ジンクピリチオン効果」,順帶說一句:熱衷於發明各種「效應」也是日語話術中常見的一種)來自於花王公司曾經推出的一款洗滌劑廣告。在廣告中,公司反覆強調了「吡硫鎓鋅」這個大多數消費者不明所以的抗菌成分。但觀眾的這種「無知」卻反而促進了產品的銷量。因為大家在似懂非懂間就把這個成分自動默認為大有益處。回到疫情來說,這些一知半解的英語直譯外來詞一方面在無意識間進入了民眾的思維之中。而另一方面,大眾媒體也會花更多的時間去解釋背後的意味,從而使得它們再次具備廣泛的理解度。這額外的一來一往也能讓民眾更加意識到疫情的緊迫並主動履行自己的社會責任。

國境以內,國語以外

刻板印象中保守的日本其實可能是最擅長吸收外國文化的國家。眾所周知,在片假名和片假名於平安時代發明之前,社會上層的日本人基本就是用漢字這一外來符號來進行交流的。而在明治維新之後,隨著日本對於外來文化吸收的主要對象轉移成了歐美,日語中的外來詞主體自然也從漢語變成了英語、法語或德語。而如果我們再進行細分,還能發現日本對於歐美詞彙和概念的學習其實還有以漢字為中介和用假名直接對照的兩種方式。對於前者,以「科學」「社會」「民主」為代表的「和造漢字」甚至反向輸入回中國,而後者則在事實上成為了現代日本社會中「外來語」的唯一代表。

自然的,並不是所有人都滿意這種情況,尤其是戰後隨著全球化的發展,以片假名形式出現的英語新詞以越來越快的速度進入了日語中。雖然不同的學者有不同的統計方式,但總體來說在今天的日語裡外來語約佔到了總體詞彙的10%。在文部科學省歷年對國語進行的調查當中,平均約有三分之一的日本人覺得日常生活中遇到了太多的外來語,而也有類似比例的人認為這不是一個好的現象。

在2013年,岐阜縣的一位70多歲的老人甚至向名古屋地方法院提交了對NHK的起訴書,理由是該電視臺用了太多他無法理解的外來語從而給他造成了「精神上的困擾」。雖然最後他的訴求並沒有被採納,但這一舉動卻仍然成為了不小的社會話題。還是文部科學省在2018年所做的調查中,有七成多的受訪者表示「有時」或「經常」因為不理解外來語而感到困惑。而在歷年的外來語詞彙抽樣調查中,有不少不算生僻的外來詞其不理解度也能超過一半。這一比例隨著受訪者年齡的增加而成正比。由此可見,確實有不少日本人雖然生活在自己的母國,但其實每天都被「外語」所環繞。而這種「生活在別處」的感覺在他們主動或被動地和官方打交道的時候則更為明顯。

且聽官吟

日本民眾對於「新冠新詞」的抱怨其實只是他們對官員亂用外來語長期不滿的一個最新表現。其實只要你隨便登陸一個政府或者政黨網站,可能一段文字都沒讀完就會發現一群外來語:我們對城市的vision是XXX,經濟的performance需要XXX,要做到XXX來吸引更多inbound遊客。這些外來語被大家認為是「泛濫」的主要原因在於,它們並不像在現代化早期引入的專門詞彙那樣不存在可以輕易對應的既存單詞。相反的,這些官方機構完全是刻意地選擇這些聽起來「拗耳」的外來表達以強調自己的「言外之意」。

我們可能順理成章地認為官員們使用這些外來語的意圖在於讓自己顯得「高大上」。雖然這大概是事實,但它絕不是全部的事實。在戰前,即使日本的識字率在世界名列前茅,但官方文件或官員所使用的話語體系和民眾的日常交流之間其實有著不小的隔閡。融入了大量古漢語詞和陳舊語法表現的前者對一般人來說基本無法完全理解。正如許多論者所指出的,昭和天皇宣布無條件投降的「玉音放送」雖說是許多日本人第一次聽見天皇本人的聲音,但真正聽懂他在說什麼的人則微乎其微。

這一情況在經歷了民主改革的戰後自然是不會被接受的。於是,許多公共機構開始了系統性的語言改革,以試圖更靠近民眾。而外來語則因為它的流行性和新鮮感成為了不少官員眼中用來刷新自己陳腐形象的手段。可以說,外來語在一開始是出於和現在截然相反的目的而被官方使用的。只是,在經過了幾十年的本末倒置之後,它們逐漸成為了自己當初「最討厭的人」。

另一方面,近年來我們其實也看到了新的試圖糾正這種氣象的舉動。不少地方政府紛紛推出指導手冊以幫助在第一線的政府僱員用更易懂的方式和民眾交流。比如北海道富良野市的市政府就在網上公開了「片假名/官話糾正手冊」。手冊按照「國民認知度」和「60歲以上國民認知度」把200條左右的詞彙/組各分成了四個等級。對於國民認知度低的詞市政府都加注了更易懂的表達方式。

不過,這種自我糾正能否能跟上更新換代速度指數級增長的外來語是日本公共機構不得不面對的一個大問題。

尋責冒險記

再回到開頭說到的三個詞:cluster,overshoot和lockdown。有不少評論家指出,前兩個詞雖然在其他的分野裡存在類似的意義,但卻鮮有英文媒體用它們來談論這次的新冠疫情。換言之,這些看似來自英語的片假名詞其實和サラリーマン(salary-man,在日本專指領月薪的白領。正確的說法大概是office worker)等一樣是所謂的「和製英語」。只有最後的lockdown才在一定程度是全世界通用的。但弔詭的是,像其他國家一樣強制封城又正是日本無法做到的。

二戰後,考慮到戰時過於強大的政府公權力所造成的危害,在佔領聯軍主導下的改革對中央和地方政府的權力進行了大幅度的限制。而這也成為了日本無法推出強有力的措施來應對這次疫情的一個根本原因所在。

安倍政府本次對緊急狀態的宣布建立在剛修正的《新型流感等對策特別措施法》所提供的合法性之上。此法是在經歷了甲型H1N1流感和禽流感等流行病的衝擊後才於2012年通過的。而它最主要的內容在於確保醫療資源的供給並給予地方政府以一定的特殊權力。在緊急狀態下,地方政府可以做的事情包括不經所有者同意就使用相關土地進行臨時醫療設施的修建以及優先收購醫療和食品等。但除此之外,政府只能「要求」(日語裡的「要請」,不具有法律效力)民眾避免不必要的外出,而包括去醫院看病、購買食物甚至是到公司上班等行為都屬於「對於維持生活來說必要的活動」。另外,對人群易於聚集的百貨店和體育館等公共場所,緊急狀態下的地方政府可以做的首先是「要求」面積超過1000平方米的場所停止營業。如果這些民間機構不遵守的話,政府下一步會提出更為嚴重的「指示」並把違反者的名字進行公布。但同樣的,政府沒有權力施加一步的制裁。

4月8日,安倍在回應《朝日新聞》提出的書面問題中表示「疫情應對的政治判斷責任在我」,修正了先前他在記者發布會上頗受批判的「(疫情)不是我承擔責任就能完事」的發言。可實際上,面對前述的制度限制,日本政府可以說還是採取了試圖把責任擴散化的「群眾路線」。比如,在4月7日發表緊狀態後,中央政府和東京都就因為是否應該把美容店等商鋪作為請求停止營業的對象而產生了爭議。在兩級政府掣肘的過程中,有許多理髮店主動選擇了關門大吉。一是因為民眾像是解讀了不明所以的「吡硫鎓鋅」外來語一樣,把政府間的爭議自動理解為了不要去理髮店的信號從而在事實上大幅消減了客源。另一方面,即使部分店鋪還想繼續開下去,社會特別是網絡上的輿論壓力也讓它們不得不作出閉店的選擇。

從這個意義上說,與其把某種語言中獨特的表達或某國人突出的行為模式直接和本質主義式的「國民性」掛鈎,更多考慮語言和行為背後特定的歷史背景和社會結構或許才能讓我們作出更有效的解讀。正因為日本政府的權力限制才導致了部分民眾在災難時更為克己的表現。可同樣,最近在日本媒體上也常能看見不聽勸告且還無憂無慮地在市中心玩樂的人群。而面對後者,人們除了「無語」之外大概也說不出更多的東西了。

相關焦點

  • 日本的平假名與片假名?其實都離不開中國的漢字
    日本早先是沒有自己的文字的,只有自己的口語。隋唐之後,漢字傳入日本,日本開始用漢字來書寫。其實差不多就是中國漢字,只是日本人用跟日語發音相同的漢字來表示日語,只是用來表音,意義不管。剛開始一個音可能會對應幾個漢字。這就是假名,假就是借,借用漢字的音和形,名就是漢字。總的來說就是借用漢字來作為日語的載體。再後來才有了平假名和片假名。
  • 掌握日語五十音片假名和平假名的作用,輕鬆學會五十音
    平假名就是一般的用途,而片假名主要有三種用處,第一,表示外來語,第二,用於表示人名,比方說你給自己的名字標註音的時候一般都用片假名,第三,當在一篇文章中重點強調一個詞的時候也適用片假名!它由48個字構成,用來書寫土生土長的日本詞、虛詞、動詞結尾和用來書寫那些用正式批准的通用字無法書寫的中國外來語。 是從漢字的草書演變而來,為了書寫和歌、物語而誕生。早期平假名多為日本女性所用,且多作抒情之文,故謂女文字、女手。男性則以漢字為主,述史、論文,稱男文字、男手。男性即使用假名,亦多用片假名作漢文注釋之用。
  • 日語有片假名和平假名為什麼還要漢字?
    公元五世紀左右漢字從中國傳到日本,後來日本人依據漢字創造出平假名和片假名,但是字形上有所改變以適於日語的書寫。日語中的平假名本身就是一些中文字的草體書寫而平假名毫無疑問都是我們使用的一些偏旁部首一直對這個問題也帶有極大好奇的我問了下我的日本籍日語老師,他的正統回答也是網上能夠隨意找到的關於表音文字和表意文字的敘述,但是我相信很多沒有學習過日語的普通讀者都不想,也看不太懂那些過於複雜的表達。
  • 日文是一種語言,為什麼會同時造出兩套假名文字?
    一直到現在,漢字仍然是日本文字中非常重要的一部分日語出現自身書寫系統是在5世紀的時候,當時「假借」漢字的音讀(日語漢字的一種發音方式,系保留該等漢字當初傳入日本時的漢語發音)與訓讀(日文所用漢字的一種發音方式,是使用該等漢字之日本固有同義語彙的讀音。)來表記古代日本語音節的文字,即日本的借字。
  • 日語學習|日語中的平、片假名,究竟是指什麼?
    隋唐之後,漢字傳入日本,日本開始用漢字來書寫。但一方面因當時漢字普及起來難度大,且只有部分人可以享受到教育資源,另一方面是日本呼籲建立自己文字體系的呼聲越來越高,外加多方面原因最終促成了日語的誕生。 只不過最早的假名被叫做萬葉假名,說白了就是日本人用跟自己發音相同的漢字來表示日語,意義上並不相關,直接用來表音。
  • 零基礎初學者如何學習平假名與片假名?
    但是你知道片假名和平假名有什麼區別嗎?他們是怎麼來的?許多日本初學者對此有很大疑問。接下來,讓我們在五十音圖中深入了解平假名和片假名的起源吧。片假名中的「 片」表示不完整,而平假名中的「 平」表示「簡單」。據說,早在奈良時代末到平安時代初期,日本佛教興盛的時候,僧侶學習佛經時,片假名被用作漢字的簡寫符號。
  • 你了解日語平假名、片假名嗎?
    日語是以平假名為基本發音和書寫單位的文字。因為歷史以來日本與中國的交流,日文與中華文化的交集顯而易見:1.表現其一是,日語書寫一般以漢字和平假名混合豎寫,這種形式同於中華古文,但是隨著時代的進化,現在的日文書寫和中文書寫一樣都採用橫行書寫形式;2.平假名和片假名是以漢字為基礎創造的表音文字,平假名除一兩個例外均來自漢字的草體,多形成於10世紀前後,彼時中日經濟貿易和文化交流頻繁
  • 說說日語的起源,為什麼平假名在日語文字裡佔據了主導地位?
    於是,他們又想到了個辦法,只借用漢字的字形而拋棄漢字的發音,日語中一個音就用一個漢字表示,這樣就不用學習漢語的語法了,這樣簡單多了,日本古代的五十音又叫萬葉假名,基本都是由單個漢字組成的,這樣一改革越來越多的日本人有條件認字了,但是學習中又遇到了障礙,我們中華漢字是表意文字,一個字代表的意義相當豐富,而日本人偏偏用來表音,一句非常簡單的日語要用一大長串漢字來表達,這就相當麻煩了。
  • 日語假名是怎麼來的?主要用途是哪些呢?
    假名為日本獨有的表音文字,主要有平假名、片假名等不同的表記法。「假名」的名稱由來,是因為相對於「真名」(即漢字)。現時「假名」的日語讀音是「かな」,但其實古時「假名」叫做「かりな」,之後簡化成為「かんな」,再簡化成今日的讀音。論及假名之起因,則不得不提「萬葉假名」之形成。
  • 不知道如何使用片假名,這篇文章為你解答
    主要有以下5種用法:01|用來標記外來語大家都知道片假名大多都會用來表達外來語,比如我們在菜單上經常會看到「ハンバーガー」「チーズ」「ライス」「スープ」等,他們勉強可以從英文的相似發音去猜測單詞的含義,但是有些來自於英語的文字卻被廣泛用於日本的生活中,例如「フライドポテト」「サビス」等卻不是從英文而來,還有「アルバイト」
  • 日本為什麼用漢字勝過假名?快來看看吧
    就算沒有學過日語的小夥伴也知道日本除了使用由漢字草書演化出的平假名、漢字楷書的部首演化出片假名,漢字也是他們經常使用的文字之一。在大家的刻板印象裡,大家肯定會認為日本人可能會更加使用假名,因為假名才是屬於它們自己的正統文字,而漢字則是由我們傳入,肯定會有有些抗拒吧,但是事實真的是這樣嗎?其實並非如此。在日本人的觀念中,如果描述一個事物,使用漢字的話會顯得正規,嚴肅,而使用假名則會顯得隨意。
  • 想要學習日語,日語假名發展要知道
    搞得這麼麻煩,為什麼不用平假名標註不就沒有問題了嗎?我思考了一下,卻沒有給出回應,因為我也不知道為什麼英語用abc就可以,而日文卻要搞這麼多東西去記憶呢?於是我特意去查詢了相關的內容和資料,原來平假名和片假名都是來自同一祖先——漢字,這裡的漢字並非中國漢字,而是被日本借用了的中國文字。
  • 日語50音為什麼要分平假名、片假名,肯定也是有一定的原因咯
    語中的假名是日語中最具特色的符號之一。大多數學生可能只知道假名是漢字變體,但他們不了解假名的其他知識或歷史典故。讓我們看一下日本假名的歷史特徵。以下內容主要面向一些日本初級學生回答有關日本平假名和片假名的一些問題。
  • 日本文字為何和中國漢字非常像
    在公元3世紀的晉朝時期,朝鮮半島南部的百濟國的漢宗室之後-博士王仁將《論語》和《三字經》漢字傳入日本。靈巖郡百濟國遺址在漢字傳入之前,日本沒有文字,處於「口口相傳」蒙昧階段,使日本在彌生時代實現了從野蠻到文明的跨越。
  • 日語學習五十音圖、平假名、片假名 快速記憶的方法
    速記五十音圖、平假名、片假名:此篇是為了方便大家速記五十音圖,以及平假名,片假名,本人結合網上的一些相關文章,再加上自己的一些記憶方法總結而出的一篇比較全面的日語五十音圖速記方法!注意:此篇是為了方便大家速記五十音圖,以及平假名,片假名,本人結合網上的一些相關文章,再加上自己的一些記憶方法總結而出的一篇比較全面的日語五十音圖速記方法!
  • 誰能用一句話說清:日語的平假名、片假名到底有什麼區別?
    當時我接觸平假名和片假名的時候,很快就記住了它們,所以只要你找到方法(或者找對老師),學日語並沒有那麼難。如果非要用一句話分清平假名(平仮名ひらがな)和片假名(片仮名かたかな),你最認可下面的哪一句話呢?
  • 「土田國際教育」為什麼日語會有平假名和片假名兩種書寫形式
    現代日語的書寫系統包括假名(平假名、片假名)、漢字和羅馬字,這三種寫法雖然不同,但發音相同。日語中使用的文字有平假名、片假名、漢字三種。五十音圖涵蓋了日語主要的四十四個音節的發音,每個音節包括平假名、片假名和最常用的羅馬字三種寫法,這三種寫法雖然不同,但發音相同。在學五十音圖時一定要平假名和片假名相對應著記憶,很多同學雖然學習了很久,但還是不能識記清楚片假名,這就是因為剛剛開始學習假名時的方法不正確,沒有遵循一一對應的思路造成的。
  • 「日語片假名過多,太難懂」? 用批判性思維看是真的麼
    最重要的是這倆個字是怎樣用在上下文中的,這決定了這個詞彙的意義和性質。「批判」一詞自成為「Critical」的譯文後才帶上了攻擊性的色彩,這也是它繼承了「Critical」包含的所有形象的結果。 日語的片假名和批判性思維 我們觀察「Critical」和「批判」的關係可以發現,日語中外來語一律用片假名表示是有一定合理性的。
  • 學習日語放飛你的腦袋,30分鐘輕鬆背出平假名片假名
    中文寶蓋頭原就是房舍屋頂之意,片假名手到擒來,得來全不費工夫。え、衣、エ、江、e:我原先猜中文「元」,是「衣」也很像,沒問題。倒是片假名無法用讀音聯想。硬記好了。盼有高人指點。お、於、オ、於、o:不知道為什麼,我看到中文於會聯想到臺語汙,就記住了。草書很像。片假名則是左半,看字源表很清楚,很好記。
  • 日本人英語差?讓外國人傻傻分不清!聽不懂的「片假名日式英文」
    日文中常見到片假名,許多日本人自然的以為那些都是從英文音譯而來,殊不知其實很多根本不是英文,而是日本人自創的「和製英語」,反而讓外國人聽了滿腦子問號呢!這次想要好好介紹一下,日本愛用但外國人難以理解的片假名日式英文。和製英語到底是什麼?