編輯同志:
19日世界盃日本隊與哥倫比亞隊比賽中,很多日本球迷在高呼「日本加油」時,用的讀音是「Nippon」,就連日本首相安倍晉三在比賽前錄製的短視頻中也使用的是「Nippon」的發音,而不是常規的「Nihon」。那麼,「日本」的發音究竟哪一個是正確的呢?
河北讀者 齊 浩
事實上,兩種發音都是正確的,只不過至今沒有來自官方的定論而已。早在1934年,日本文部省(現為文部科學省)就「日本」的讀音問題作出了一個統一方案,決定將其讀音規定為「Nippon」,但最終並未獲得日本政府的採納。日本公共電視臺NHK下屬的「放送用語和發音改善調查委員會」在1934年也曾做出規定,即在節目播出期間作為正式國名時讀作「Nippon」,而其他情況也可以讀作「Nihon」。這也就是說,圍繞「日本」的讀音問題,至今也沒有一個明確標準的結果。
然而,在日常生活中,日本國民更加傾向於「Nihon」。根據NHK放送文化研究所在2004年做的一項調查顯示:61%的受訪者習慣使用「Nihon」,而37%的受訪者習慣使用「Nippon」,特別是越年輕的人越習慣使用「Nihon」。基於這份調查,NHK節目中使用「Nihon」的比率在近年有所增加。
儘管日本政府至今並未統一「日本」的讀音問題,但是在日本政界裡也不乏關心人士。朝日新聞在2009年的一篇報導中提到,時任民主黨眾議院議員巖國哲人曾向日本政府提出關於統一「日本」讀音的意見書。日本政府在當年6月30日以內閣決議的方式進行了答覆,表示「Nippon」和「Nihon」兩種讀音長期存在並廣泛使用,因此沒有必要統一。
圍繞「Nippon」和「Nihon」的發音問題,在日本社會還有這樣一種說法,即在加油助威的時候高喊「Nippon」要比高喊「Nihon」有氣勢、更有衝擊力。因此,日本球迷在觀看世界盃日本隊比賽時才會高喊「Nippon」。▲ (陳 洋)