SCI論文翻譯之二:英語倍數的常用表達方式及翻譯(一文精通)

2021-01-07 湘雅醫學翻譯

英語倍數增減常出現在科技英語中。漢英兩種語言表達倍數增減的方式差異很大。英語表示倍數增減或倍數對比的句型多種多樣,其中有一些句型很容易譯錯。

例如,1)This room is 3 times larger than that one.2)This room is 3 times as large as that one.3)This room is 3 times the size of that one.這裡包含有三種表示增加多少倍的句型,不能譯為這個房間比那個房間大三倍,應譯為這個房間是那個房間的三倍大或這個房間比那個房間大兩倍?之所以會出現這樣的情況,是因為英文和中文兩種語言的表達思維是不一樣的。只有懂得了兩種思維方式的差異,才能正確地進行英語倍數的翻譯。本文擬將常用的英語數句型及其正確譯法予以歸納。

一、倍數增加的表達方法

表達A是B的N倍長(寬、高、大、重等),A比B長(寬、高、大、重等)N倍或A的長度(寬度、高度、大小、重量等)是B的N倍,可用下列三種句型。

(一)A +be+倍數+as+計量形容詞原級+ as + B

例如:

This bed is three times as big as that one.這張床是那張床的三倍大。(比那張大兩倍)

This tree is three times as tall as that one.這棵樹是那棵樹的三倍高。(比那棵高兩倍)

His father is twice as old as he.他父親的年紀有他兩倍大。(比他大一倍)

Asia is four times as large as Europe.亞洲的面積是歐洲的四倍。(比歐洲大三倍)

This big stone is three times as heavy as that one.這塊大石頭的重量是那塊的三倍。(比那塊重兩倍)

The plane flew ten times as high as the kite.那架飛機飛行高度是那個風箏的十倍。(比那個風箏高九倍)

(二) A +be+倍數+計量形容詞比較級+than + B

例如:

The Yangtze River is almost twice longer than the Pearl River.長江差不多比珠江長兩倍。(長度是珠江的三倍)

This rope is twice longer than that one.這根繩比那根繩長兩倍。(長度是那根繩的三倍)

This hall is five times bigger than our classroom.這個大廳比我們的教室大五倍。(面積是我們教室的六倍)

The speed twice faster than that truck.這輛小車的速度比那輛卡車快兩倍。(速度是那輛卡車的三倍)

This book is 3 times longer than that one.這本書的篇幅比那本書長兩倍。(篇幅是那本書的三倍)

Iron is almost 3 times heavier than aluminum.鐵幾乎比鋁重兩倍。(重量幾乎是鋁的三倍)

(三) A +be+倍數+the+計量名詞(如size,height,weight,length,width等) + of + B

例如:

The newly broadened square is four times the size of the previous one.新擴建的廣場是未擴建時的四倍大。(比未擴建時大三倍)

This street is four times the length of that street.這條街是那條街的四倍長。(比那條街長三倍)

This hill is four times the height of that small one.這座山的高度是那座小山的四倍。(比那座小山高三倍)

This book is 3 times the length of that one.這本書的篇幅比那本書長兩倍。(篇幅是那本書的三倍)

The earth is 49 times the size of the moon.地球的體積是月球的49倍。(比月球大48倍)

This river is three times the depth of that one.這條河是那條河的三倍深。(比那條河深兩倍)

(四 )increase(+to)+倍數,或increase +by+倍數,在這類句型中increase常被rise,grow,go/step up,multiply等詞所替代,表示增加到n倍(或增加n-1倍)

例如:The production of steel has increased to three times since 1980.鋼的產量1980年以來已增加了兩倍。

The coal output has increased by five times as against 2000.煤產量比2000年增加了4倍。

由以上例子可見,英語中說增加了n倍,包括基數在內,表示增加後的總數。而漢語中說增加了n倍卻不包括基數,表示的是純增加量。比如我們說,現在比過去增加(或增加了)三倍,即淨增加了三倍,也就是過去為一,現在為四。若說增加到(或增加為)過去的三倍,即表示過去為一,現在為三。所以,漢譯增加了n倍時,須將英語的倍數減一,譯為增加了n一1倍,表示淨增加數。如果漢譯為增加到n倍或為原有n倍時,英語則照譯不減。

二、倍數減少的表示方法

英語常用倍數表示減少的程度,而漢語則習慣用分數或百分數來表示減少的具體程度。因此,我們在翻譯時須將英語的倍數換算成分數,有時還須換算成百分數。倍數減少通常用以下三種形式來表示。

(一)A +be+倍數+as+計量形容詞原級

A +be+(light,small,slow,short,thin?)+as+ B

The new machine is ten times as light as the old one.新機器的重量是舊機器的十分之一。

This bed is three times as small as that one.這張床的大小是那張床的三分之一。

(二) A +be+倍數+計量形容詞比較級+than + B

This bridge is 3 times shorter than that one.這座橋的長度是那座橋的三分之一。(這橋比那橋短三分之二)

This kind of film is twice thinner than ordinary paper.這種薄膜的厚度只有普通紙的二分之一。

(三)當句子中有表示減少、降低意義的詞時,用decrease+倍數,或decrease +by+倍數,意為減少到1/n[或減少(n一1)/n]。decrease常被reduce,shorten,go/slow down等詞替代。

例如:The cotton output has decreased by 50%.棉花產量減少了50%。

The automatic assembly line can shorten ten times the assembly period.自動裝配線能夠把裝配期縮短到原來的十分之一(即90%)。

由以上例子可以看出,在翻譯表示倍數減少的句子時,就不能用減少(n一1)倍或減少到幾倍來譯,因為這不符合漢語習慣。可將這類結構中的倍數轉換成分數或百分數譯出。方法是:把倍數作為分母,用1作為分子(即1/n),以表示減少到幾分之一,或用n一1作為分子[即(n一1)/n],以表示減少幾分之幾。如:3 times smaller到1/3或、2/3;reduce (by) three times減少到 1/3或減少2/3。

從上述倍數增減句型及其譯法中不難看出,與漢語不同,英語在表述或比較倍數時,無論使用什麼句型,都包括基礎倍數在內,因此都不是淨增或淨減n倍,而是淨增或淨減n-1倍。我們在理解和翻譯英語倍數增減表達結構時,一定要清楚英漢之間的差異。

示例

1.倍數增加

(1)A is n times as great(long,much,…)as B.

A is n times greater (longer, more,…)than B.

A is n times the size (length, amount,…)of B.

以上三句都應譯為:A的大小(長度,數量,……)是B的n倍[或A比日大(長,多,……)n-1倍]. 例如:

This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one,

這本書的篇幅是那本書的3倍(即長兩倍)。

註:當相比的對象B很明顯時,than(as,of)B常被省去。

(2)increase to n times

increase n times/n-fold

increase by n times

increase by a factor of n

以上四式均應譯為:增加到n倍(或:增加n-1倍)。例如:

The production of cars has been increased to three times as compared with last year。

汽車的產量比去年增加了兩倍。

The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥產量比1986年增加了4倍。

The drain voltage has been increased by a factor of four.

漏電壓增加了3借(即增加到原來的4倍)。

註:在這類句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等詞所替代。

(3)There is a n-fold increase/growth…應譯為:增加n-倍(或增至n倍)。這個句型還有其它一些形式,如:

There is a n-fold increase/growth… 某物有N-1 倍的增加或增長。

There is a threefold increase in the production of wheat this year.

A record high increase in value of four times was reported.

據報導,價值破記錄地增長了3倍。

(4)double【增加1倍),treble(增加2倍),quadruple [『kwdrupl] (增加3倍),quintuple [『kwintjupl] (增加4倍)

例如:

The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.這些機器的效率已提高了2倍或3倍多。

2、倍數減少

(1)A is n times as small (light,slow,…)as B.

A is n times smaller (lighter, slower,…)than B.

以上兩句均應譯為:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(輕,慢,……)(n-1)/n]。例如:

The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.氫原子的重量約為氧原子的1/16(即比氧原子約輕15/16)。

This sort of cloth is twice thinner than ordinary paper.

這種布比普通紙張要薄一半(即是普通紙厚度的1/2)。

註:當相比的對象B很明顯時,than/as B常被省去。

(2)decrease n times/n-fold

decrease by n times

decrease by a factor of n

以上三式均譯為:減少到1/n[或:減少(n-1)/n]。decrease常被reduce, shorten, go/slow down等詞替代。例如:

Switching time of the new-type is shortened 3 times。新型號開關時間縮短了1/3(即縮短到2/3)。

The equipment reduced the error probability by a factor of 5.

該設備誤差概率降低了4/5。

(3)There is a n-fold decrease/reduction…應譯為:減至1/n

[或:減少(n-1)/n]。(17)這個句型還有其它一些形式,如:

A rapid decrease by a factor of 7 was observed.發現迅速減少到1/7。

The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight;這些產品的主要優點是重量減輕了1/2。

Exercises:

Line A is four times the length of line B. 線條 A 是線條 B 的四倍長。

I have five times the number of Tom’s books. 我有五倍於湯姆的書。

He has three times my money. 他的錢是我的三倍。

The river is ten times the length of the Tamsui River. 這條河的長度是淡水河的十倍。

This street is four times shorter than that one. 這條街道比那條短四倍。

The mother elephant is one hundred times heavier than the baby elephant.這隻母象比小象重一百倍。

It is ten times louder than another. 它比另外一個的聲音大十倍。

This street is three times wider than that one. 這條街比那條街寬三倍。

I am twice older than he. 我的年紀比他大兩倍。

使用more...than 比較級的例句:

He earns five times more money than he did ten years ago. 他現在掙的錢比十年前掙的多 5 倍。

There are twice more students in our class than in theirs. 我們班的學生人數比他們班多兩倍。

比較級也可使用分數、小數等數字。例如:

The box is one-third bigger than that one. 這個盒子比那個盒子大三分之一。

Last year the output value of industry was 59 percent higher than that of 1976. 去年工業產值比 1976 年增長 59%。

My command of English is not half so good as yours. 我英語掌握得還不及你的一半兒好。

其它表示法

(1) 英語中有些詞表示特定的倍數,例如: again (一倍), twice, double (兩倍), triple (三倍), fourfold (四倍) 等數。

(2) A is as much (large,long,…)again as B. (= A is twice as much (large,long,…)as B. 應譯為:A比B多(大,長,……)1倍

(3) A is half as much (large, 1ong,…)again as B. 【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】 應譯為:A比B多(大,長……)一半(即A是B的一倍半)

My Aunt is as old again as I am. 我姑姑的年齡比我大一倍。

The top-brand clothes are often sold as double the normal price here. 售價經常比正常的售價高一倍。

The new work procedure tripled the output. 新工藝使產量增加兩倍。

The output of grain increased fourfold. 糧食產量增加了三倍。

(2) 使用by, compared with 等

Compared with last year,our coal output has increased by three times.

與去年相比,我們的煤產量增長了 2 倍。(使用by...)

相關焦點

  • sci論文比較好的翻譯方法
    發表sci論文,要匹配合適的sci期刊。而sci期刊目錄中,英文期刊最多,即我國學者發表sci論文,往往是先寫中文,再翻譯成英文,這需要作者掌握一些比較好的翻譯方法。對於我國學者來說,sci論文比較好的翻譯方法是增(減)譯法、正(反)譯法、轉換法。
  • sci論文翻譯怎麼收費
    我國科研工作者或碩博畢業生等發表sci論文,往往會面對語言的難題,不知道每年有多少篇論文因為英文使用和表達不規範,而被sci期刊拒稿。為了解決這一難題,許多作者選擇找專業人翻譯,就是不知道收費高不高。那麼,sci論文翻譯怎麼收費?
  • 讀SCI論文需要翻譯?這個翻譯工具了解一下!
    做科研的朋友們,都希望能發表SCI,同時也免不了閱讀他人的SCI論文。而在閱讀時,英語的翻譯問題總會難倒很多人。今天給大家分享的這個文檔翻譯工具,就可以幫助你把英文SCI論文翻譯成中文。不用下載安裝,直接打開瀏覽器,搜索「翻譯狗」,找到官網並登陸,就可以上傳文檔一鍵翻譯了。或許有人會問,由於SCI論文的專業性會比較高,通常會有較多的各行業領域方面的專業詞彙或者表達方式,有時候機器翻譯不一定能夠將原文的意思很好地表達成中文,怎麼解決這個問題呢?
  • 翻譯狗|SCI論文翻譯技巧,文檔直接翻譯成英文!
    對於許多國內的科研人員來說,翻譯SCI論文的痛苦程度不亞於寫作。如果說科研實驗費時,寫SCI論文費腦,那麼翻譯SCI論文就是既費時又費腦。為了翻譯出一篇專業、嚴謹、可讀性強的英文論文,需要注意哪些地方呢?
  • 科技英語文章的準確翻譯策略
    翻譯是一個理解與表達的過程,科技英語翻譯也是如此。翻譯科技英語文章時,需要根據科技英語的特點,透徹理解原文意思,並能夠準確地用譯文語言表達出來。下面,藍譯編譯從科技詞彙、名詞化結構、非謂語動詞、數詞、被動語態、長句子等的方面探討科技文體的翻譯策略。
  • 醫學SCI論文翻譯要點,如何選擇翻譯公司
    發表醫學SCI論文要注重兩點:一是文章的創新點,二就是文章的可讀性。這其中,前者是重點,而後者則是突出前者的必要手段。也就是說,一篇能發表的SCI醫學論文,首先要具備良好的可讀性。這對廣大醫學翻譯工作者提出了很高的要求。
  • 考研英語一、英語二翻譯及解析
    英語一 翻譯2019英語一翻譯講述醫療雜誌文章質量下降這樣一個現象,並分析了原因及危害,以及呼籲我們應該做什麼。這和考研英語作文一樣的結構——提出問題、分析問題、解決問題。首先,49題考查對虛擬語氣的正確理解和翻譯。這是英語一1997年以來首次考查複雜虛擬語氣的翻譯!這表明,不能因為歷年真題沒有考查過就認定不會考。考生需要掌握英語所有常見語法知識點,方可應對英譯漢。
  • 目的論視角下的英語科技論文翻譯策略
    由於英文科技論文內容的表述要求比較理性和客觀,沒有摻雜過多主觀感情色彩,所以在對其進行翻譯時,在語言形式和文章體裁的選擇上要能夠與之契合,使其表述實際事實與客觀現象的這一功能能夠得到更好地體現,切不可過於抒情。
  • SCI醫學論文翻譯,都有哪些技巧?
    由於英文水平不高,醫學工作者在翻譯過程中常常遇到困境,為了幫助廣大醫學工作者,今天我們就來談談醫學論文都有哪些翻譯技巧呢?  3、表達結論所用的時態  醫學論文的結論部分為作者表達觀點、意見,以及對研究進行總結的地方,常用時態為一般現在時,以表示研究結果的客觀性,如果用一般過去時,則表示這一結論僅僅適用於該研究過程中特定的情況
  • 英語醫學論文標題的類型和翻譯探討
    主題思想是學術論文的靈魂,而標題則是主題思想的高度概括或提煉,可以把它比作文章的窗口或眼睛。一個好的標題應能明確地體現或讓人一眼就能看出文章的主題思想、立意所在、作者對論文所持的基本態度或採用的方式、手段等。英語醫學論文的標題通常是由詞或句子構成的,它們與段落的主題句相似。按英語修飾學的觀點,英語主題句通常由主題和題旨或立意兩部分組成。
  • 發表sci論文必須全部是英語嗎
    發表sci論文必須全部是英語嗎?不是。發表sci論文經常遇到英語的要求,甚至很多作者因為英語水平不夠高,影響了sci論文發表。這主要是因為大多數sci期刊要求英語,但不是所有的sci期刊都要求英語。sci中收錄的期刊來自很多個國家,包含很多本期刊,每本期刊都有各自相應的要求。
  • 科技論文摘要漢英翻譯中應注意的問題
    翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現的思想內容。科技論文摘要的漢譯英就是要在忠實原文的前提下,用「英語思維」完整、準確再現原文。摘要翻譯過程中要有意識培養並樹立雙向立體思維,必須要符合英語習慣,跨越文化障礙,由表及裡,由此及彼,全面準確地傳達原意。
  • 乾貨:2021考研英語翻譯技巧(二)
    體裁多為議論文。科學常識性的題材佔了相當大的比重。今天來看看2021考研英語翻譯技巧(二)~   如(一)所述,必須在準確理解的基礎上,尋找貼切的漢語來表達。如何展開聯想,字斟句酌,反覆推敲,得到「神來之筆」呢?根據漢語習慣,過「適當調整」就可以!因為漢語是我們的母語,我們深知漢語語言的思維習慣和表達習慣。
  • 英語高級翻譯理論與實踐:「山水相連」的英語表達
    英語高級翻譯理論與實踐:「山水相連」的英語表達一、案例:「山水相連」的英語翻譯我們先來看」案例」,然後我做點評:中蒙兩國山水相連,是好鄰居、好朋友、好夥伴。近鄰勝遠親,患難見真情。(來源:外交部例行記者會)出處:微博「學霸的英語筆記」二、點評處:本案中把中文「山水相連」直接處理成了英語:Linked by mountains and rivers三、點評:
  • SCI論文翻譯的方法和技巧有哪些?知行翻譯總結了這3點
    對於我國很多科研工作者,尤其對於年齡偏大和專業性強的科技工作者來說,SCI論文的內容不是問題,英語能力的匱乏成為了制約的瓶頸。因此對他們來說,如何完美的翻譯出自己的論文遠遠比創作一篇論文更為不易。基於這種需求,目前國內出現很多SCI論文翻譯,論文潤色的相關服務,那麼怎麼才能保證論文的翻譯質量,提高SCI的通過率呢?今天知行翻譯就簡單介紹一些關於SCI論文翻譯的方法和技巧。首先,做SCI論文翻譯時需要提高英語的熟練度及語法的差別。
  • 示例—如何藉助翻譯軟體,寫英語論文?
    可以看出,如果按中文的思路的話,確實是翻譯過來了:供是supply、需是demand、緩解是alleviate、make up 確實也有彌補的意思。咋一看,覺得翻譯得還行啊。有些同學就會直接把這樣的句子放到論文裡去了。
  • 醫學學術論文題目的翻譯原則及要求
    醫學論文的題目是論文主要內容的高度凝練,表明其研究對象和研究方法的最恰當簡明的詞語邏輯組合。就醫學論文題目英語翻譯而言,作者不僅在題目的選詞上要力求準確,意思表達要清楚,更重要的是要符合英語醫學論文題目的寫作習慣和要求,為國際醫學同行、讀者所接受。
  • 醫學科研論文翻譯的常見類型
    根據英、漢兩種語言結構上的本質區別,可將醫學科研論文翻譯進行以下幾種方式的分類。一、以單詞的翻譯方式分類。有以下幾種:一是意譯,即根據單詞的一部分或全部以及詞組在公共英語中的意義,延伸翻譯為醫學中的含義,意譯的優點在於便於讀者顧名思義,正確理解術語的確切含義;二是音譯,即由原發音直接翻譯為漢語;三是象譯,即藉助於具體形象來表達原義,或以各種物件的式樣、形狀來表示某一含義;四是形譯,有些專業術語由字母和單詞組成,但這些字母與象譯字母不同,並不表示事物外形,而代表一定的概念和意義,這種情況以形譯為宜。
  • 英語四級衝刺備考:翻譯題的常用技巧
    英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、幹枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝幹分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子結構有時需要進行相應的轉換。
  • 吊車常用英語翻譯專區
    我就想知道最下面兩行是什麼意思那都是,請教各位了,謝謝大家,今天打完錘,換鬥就感覺,先導鎖一開,不動 441 14 查看更多 吊車常用英語翻譯專區簡介 鐵甲網【吊車常用英語翻譯】專區,為您匯總有關【吊車常用英語翻譯】的所有信息,專區內分為5大版塊,二手設備版塊可以找到【吊車常用英語翻譯】有關的二手設備信息,了解其報價信息,熱賣品牌,熱賣地區等;論壇熱帖版塊可以直接看到為您精心挑選的鐵甲論壇中【吊車常用英語翻譯】相關的精華帖及熱帖;機型庫版塊可以了解當前市場中,【吊車常用英語翻譯】相關的機械設備信息