春節已過,外國媒體最近已經不糾結今年到底是山羊年、綿羊年還是羚羊年了,他們最近在「Duang」。
什麼是「duang」,百度百科是這麼說的:「2015年2月24日前後,一部由成龍代言的曾被工商部門打假的廣告再次被網友們挖出來進行了新一輪惡搞。而這次惡搞的主要內容則是將成龍和龐麥郎的《我的滑板鞋》進行了神一般的同步成《我的洗髮水》。」
那接下來,就跟著澎湃新聞(www.thepaper.cn)一起來看看美聯社、合眾國際社、《每日電訊》、《洛杉磯時報》、BBC、Mashable新聞博客以及《外交政策》的報導(排名不分先後)是怎麼談「duang」的。
是的,《外交政策》也報導了。文章稱,「全世界的網際網路似乎正深受冬季集體無聊病之苦。」
Mashable新聞博客在文章中指出,「只有在少數情況下,社交媒體上流傳的一些東西會對網絡造成災難性的影響。一個以無法解釋的原因刺激了整個網絡世界的興趣的毫無意義的東西會是一個致命的打擊。其症狀包括力竭、心悸或者是信任問題。」
作為一個嚴謹的雜誌,《外交政策》認為,讓「Duang」火起來的原因「可能是因為地球自轉軸傾斜」。北半球正深陷嚴寒之中——北京氣溫目前是28華氏度(-2.2°C左右)——全世界的網民似乎樂於用病毒讓自己忙碌起來,無論是中國的一個奇怪的詞,還是從2月27日開始席捲了美國網際網路世界的裙子顏色爭論。
「duang」解釋不清卻傳播甚廣
「這可能是囈語,但同樣也是這個時代的一個標誌。」《外交政策》表示,這個發音為「dwong」的詞「Duang」,像野火一樣燒遍了中國活躍的網際網路世界,儘管13億中國人還沒弄明白這個詞的意思。
英國《每日電訊報》也表示,「儘管沒人知道這個詞到底什麼意思」,但已經「被使用了數百萬次」。
「好吧,這個詞的意思還沒研究出來,但是這並未阻止中國網際網路因其瘋狂。」《洛杉磯時報》表示,「『Duang』沒有官方的定義,這個詞意思模糊且抽象。這可能解釋了為什麼這個詞如此有感染力。」
而且,外媒紛紛報導稱,「Duang」沒法翻譯成英文。
合眾國際社表示,這個「荒唐的中文」沒有直接對應的英語翻譯,有些人表示這詞和「wrong(錯誤)」基本上是押韻的,意思就和「ta-da!」差不多。至於為什麼沒有對應的詞,是因為是個擬聲詞。
「事實上,它的特殊的發音,甚至不能用中國現有的書寫體系裡的讀音來表現。」不過,《外交政策》發現了網上流傳的來表達這個詞的新的漢字——由成龍的中文名組成的字,並且在文章開頭的插圖裡展示了3遍這個字。
如何正確使用「duang」?
作為一個純粹是新發明的詞,玩壞這個詞的空間十分廣闊,《洛杉磯時報》為此進行了舉例說明。
一些中國的微博用戶用這個詞來形容在使用特效之後積極改變,比如「在PS之後,我看起來好Duang啊!」有些人把這個詞用於某些突發情況:「duang, 沒有一點點防備手機就沒電了。」當然,這個詞也可以是一個程度副詞,修飾好事或是壞事都性行。比如,「今天陽光Duang地明媚」,或是「今天Duang地不開心」。
BBC也認為這個詞可以有許多的意思,「而且不存在最完美的翻譯,但是你可以把這個詞作為「用於強調它後一個詞的形容詞」,比如一隻小貓可能是「duang萌」,或者這篇文章讓你覺得「非常Duang困惑」。
成龍大哥,這事兒你怎麼看?
「可能眼下成龍在中國還是受歡迎的,但是最近這個演員因為成為了玩笑素材聲名鵲起,而並不是他在熒幕上逼真的武術表演和幽默感。他對這個國家的大眾文化和娛樂的最新貢獻是:Duang。」美聯社表示。
《洛杉磯時報》在報導中提到了,成龍現身全國政協開幕首日,記者在現場問成龍:怎麼解釋Duang這個字?成龍回答:很好玩。
3月3日,成龍在Twitter上表示,「今天好『Duang』!」並貼上了BBC報導的連結。《每日電訊》和Mashable新聞博客都轉載了這條推文。