作者:曾泰元
長久以來,英語世界若是提到「禪宗」,其所用的關鍵字眼,幾乎都是源自日文的Zen(禪,完整作Zen Buddhism「佛教禪宗」)。大多數西方人也認為,禪宗是日本精神文化的產物,鮮少例外。
日本的禪宗於「鎌倉時代」由南宋傳去,自此之後在東瀛發揚光大,對日本的生活與文化產生了深遠的影響。這在我們中國人看來,可以說是幾分欣喜幾分無奈。欣喜的是,漢傳佛教強大,豐富了日本文化的精神面貌。無奈的是,青出於藍而勝於藍,世界只知學生而不識老師。
上個世紀初,有「世界禪者」之譽的日本佛教學者鈴木大拙開始向西方傳播禪宗思想,所傳播的是一種生活哲學,適合大眾的口味。他數十年的辛勤耕耘在上個世紀的下半葉開花結果,西方世界對日本禪宗的興趣大增,Zen也成了一個時髦的名詞。對於一般的西方人而言,Zen意味著接受現狀,意味著內心平和。
詞典反映現狀。在英語世界裡,禪宗廣為人知,禪思維、禪生活隨處可見。中型以上的英文詞典,基本都收錄了Zen,同時還會提及源自日本。這代表的是,東方的Zen,已經橫越了大半個地球,來到西方,飛入了英美的尋常百姓家。甚至,原屬宗教範疇的Zen,在英文裡也由名詞轉兼形容詞,用以描述一種以禪為本的人生態度。
茲舉中型權威的Cambridge Advanced Learner’s Dictionary(劍橋高階學習詞典)為例,Zen的本義,在此得到了淺顯清晰的闡述:
a form of Buddhism,originally developed in Japan,that emphasizes that religious knowledge is achieved through emptying the mind of thoughts and giving attention to only one thing,rather than by reading religious writings.(佛教的派別之一,最初發展於日本,強調的是對宗教的認識必須通過排除心中雜念,並專注一境,方可達成,而不是藉由研讀宗教典籍。)
同樣在劍橋詞典裡,這個源自日本的Zen還有個形容詞的義項,指的是把禪宗哲理內化後,展現出來的一種入世的特質:
relaxed and not worrying about things that you cannot change(心情放鬆、對無法改變的事物不去憂慮)。
劍橋詞典附上了一條例句,展現了「禪」生活化的一面。作為非專名的一般形容詞,首字母因而也可以小寫:There’s nothing you can do to change the situation so you just have to be a bit more zen about it.(你做什麼都改變不了這個狀況,所以對此你就得多想開一點。)
Zen豐富了英文,豐富了英語世界。然而日本禪宗貢獻給英文的詞彙,卻遠遠不止於此。
除了Zen之外,禪宗的許多專業術語,也都系統地通過日文進入了英文,並為大型的英語詞典所收,比如roshi(老師,即「禪師」)、koan(公案)、mondo(問答)、satori(悟)、mu(無)、mushin(無心)、wabi(侘,音chà,孤寥失志貌)、sabi(寂)、zazen(坐禪)、Rinzai(臨濟宗,日本禪宗的三大派別之一)、Soto(曹洞宗,日本禪宗的三大派別之一)、Obaku(黃檗宗,日本禪宗的三大派別之一)。英文裡起碼有上述這13個源自日文的禪宗詞彙,日本禪宗的影響力如此龐大,令人驚訝讚嘆!
中國禪宗,相傳由天竺高僧菩提達摩(Bodhidharma)東渡來華,於公元5世紀的南北朝所創立,經幾代傳人發揚,開枝散葉,流行日廣,唐宋時極盛,公元12世紀末南宋時東傳日本,於清初逐漸沒落。作為師輩的中國禪宗,在英文世界的情況究竟如何?
2018年10月初,《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)發布了年度第3季的新詞新義,共有1400餘項。中國禪宗以漢語拼音的Chan現身詞表,讓我眼睛一亮,心中感嘆,有此等分量的詞典加持,這可是「遲來的正義」啊!OED對Chan的定義如下:
A Chinese school of Mahayana Buddhism which emphasizes the value of meditation as a means of finding spiritual insight and enlightenment,and which gave rise to the development of Zen in Japan.(中國大乘佛教的一個宗派,強調禪定乃覺悟之法,催生了日本禪宗的發展。)
OED所謂的新詞新義(英文原文作new words,senses,and subentries「新詞、新義和新副條目」),其實絕大多數並不新,只是因為過去漏收,現在補遺,或者經過一定時間(起碼10年)的觀察之後,發現證據充分,才決定納入。
事實上,早在半個多世紀前的1961年,美國最大的《韋氏第三版新國際英語大詞典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language,Unabridged,簡稱W3)就已經以威妥瑪拼音的Ch』an收錄了中國禪宗:
a Chinese school of Mahayana Buddhism founded in the 6th century A.D.by the Indian teacher Bodhidharma that emphasizes meditation and higher contemplation as a method of salvation–the Chinese equivalent of the Japanese Zen or the Indian Dhyana.(中國大乘佛教的一個宗派,由印度禪師菩提達摩於公元6世紀創立,強調以禪定與高層次的冥想作為修行的方法──中國的Ch』an相當於日本的Zen或印度的Dhyana。)
雖然W3比OED早五十多年收錄,不過當時的時空環境不同,W3的一個Ch』an字空有翔實的定義,卻缺乏其他軟硬條件的配合與支撐,就這樣養在深閨人未識,侘寂至今,除了專業人士之外,罕為外界所知。
OED和W3都收錄了Chan,然而英文的「禪宗」一直還都是日文Zen的天下。OED的書證表明,Zen於1727年首見於世,而Chan得遲至1901年才有文獻記錄,前後差了近200年!而且,中國禪宗的Chan在英文裡形單影隻,不似日本禪宗的Zen還有12個相關詞語圍繞作伴,眾星拱月。
禮失求諸野,現在的世界通過日本來了解禪宗,這教作為老師的中國怎能不感慨萬千?再往前推,中國的禪宗來自印度,名稱也來自印度:Chan(禪)為channa(禪那)的簡稱,而channa則譯自巴利語(Pali)或普拉克裡特語(Prakrit)的jhana,最終源於梵語的dhyana。由始祖印度觀之,這個禪更是徹底的「禮失求諸野」了。
在OED這一季的更新裡,中文只給英文貢獻了一個Chan(禪宗),而日文的詞語卻有4個:butoh(舞踏,日本一種狂野的現代舞)、butsudan(佛壇,日本供奉神佛和祖先牌位的柜子)、kaiju(怪獸,日本特攝電影的一種類型)、kaiju eiga(怪獸映畫,即怪獸電影)。這四個詞,有傳統,有現代,色彩紛呈,活力十足,其中的「佛壇」和「怪獸」,或為唐朝以前就有的詞彙,疑是日文直接借自中文的。
日本文化的魅力,讓歐美著迷,相關的日文詞彙,英文自然也就吸收了。這一切我們看在眼裡,可真是五味雜陳啊!罷了,那就懷抱著禪心,設法看開一點了!(曾泰元)
[責編:秦超]