荷花和睡蓮是同科不同屬的植物,外形相似,但是仔細觀察還是有很大區別的,荷花亭亭玉立,會高出水面很多,但睡蓮大多就只是浮在水的表面而已,花邊相對荷花會多且小一點。
我想大家應該分得清,那你知道這兩者英文該怎麼說嗎?
1、荷花
荷花的英文是lotus,詞典中給的解釋是:a white or pink flower that grows on the surface of lakes in Asia and Africa, or the shape of this flower used in decorations.
我們還可以用「lotus flower」來來表示荷花。
例句:
After the rain the lotus flowers looked fuller.
雨後荷花顯得更加潤澤了。
說到荷花,那蓮藕、蓮子、荷花池子、荷葉、藕粉、這些常見名詞英文又該怎麼表達呢?下面我們一一看看。
lotus root 蓮藕
lotus leaf 荷蓮葉
lotus seed 蓮子,蓮芯
lotus pond 荷花池,荷塘;蓮花池
lotus root starch 藕粉
They wanted to recreate the ability of lotus leaves to resist water.
他們想重現荷葉的抗水能力。
The lotus root in the lake can be eaten.
湖中的蓮藕可以吃。
They came to a lotus pond, with the lotus leaf mixed sizes.
他們來到一個荷塘邊,荷葉大小不一。
那問題來了,你知道「the golden lotus」是指什麼嗎?猜一猜,一名家喻戶曉的書名,你肯定知道的,嘻嘻。
2、睡蓮
睡蓮的英文表達應該用「water lily」,英文釋義是:a plant that grows in water, with large white or pink flowers.
Fountains have an adverse effect on water lily growth.
噴泉對睡蓮的生長有不利的影響。
說到water,我突然想到了一個很有意思的翻譯就是 Water Margin,margin的意思是「邊緣」,水的邊緣是什麼,哈哈哈不要猜了,這是《水滸傳》的直譯。
Water Margin was written in the 14th century and has been reproduced under many different names such as Outlaws of the Marsh.
All Men are Brothers and The Marshes of Mount Liang. It is based on the exploits of the outlaw Song Jiang and his 36 companions, a group of rebels who were eventually forced to surrender to the government in 1121.
好了,今天的內容暫時就介紹到這裡了,你能分清蓮花和睡蓮嗎?如果你覺得分享有用不要忘記給大白點讚哦~