a slap in the face是「打臉」,那把face換成back又是啥意思呢?

2021-01-12 地球大白

上一篇文章中我們提到了有關「face」的一個表達,不知大家是否還記得,「A slap in the face 打臉」除了指正常行為上的「打一巴掌」外,還可引申為「打臉」,即某種行為使某人現處境地很尷尬。

slap: to hit someone with the flat part of your hand ,即用手打了某人。

He gave her son a slap for behaving badly.

他兒子表現槽糕,他給了兒子一巴掌。

那英文還有哪些與slap有關的短語表達呢,下面我們就簡單來看看。

1、a slap on the wrist

英英釋義:a punishment that you think is not severe enough.

即表示一個你認為不怎麼嚴厲的警告。

所以a slap on the wrist是指一種比較輕微的警告,只用到了「wrist手腕」,而沒有用到hand。

The fine was so low, it was little more than a slap on the wrist.

罰款很低,不過是微不足道的一點而已。

2、a slap on the back

這次又用到了back,那是什麼意思呢?

英英釋義:an action of hitting someone on the back in a friendly way, especially as a way of praising them.

打某人的背部,指作為一種表揚的方式,即「鼓勵、表揚」等。

想想某人敲打你的背部,一般都是長輩,比如老師們,表示對你的一種認可的行為。

We got a slap on the back for staying late at work.

我們因工作到很晚而受到了表揚。

3、slap on

英英釋義1:to put or spread something quickly or carelessly onto a surface.

是指「在表面上迅速或隨意地放置或塗抹某物」,所以有「隨便穿上,胡亂塗上」等意思。

英英釋義2:to suddenly announce a new charge, tax etc or say that something is not allowed – used especially when you think this is unfair.

突然宣布一項新的收費、稅收等,或說某物不允許使用——尤其是當你認為這不公平的時候,所以slap on還有「斷然拒絕」的意思。

She ran upstairs and slapped on some make-up.

她跑上樓去化了點妝。

In 1977, the president slapped a ban on the commercial reprocessing of nuclear fuel.

1977年,總統對核燃料的商業再加工頒布了禁令。

好了,今天關於slap的內容暫時就介紹到這裡了,不知道小夥伴們都記住了沒有,如果你覺得以上內容對你有幫助,不要忘記給大白點個讚哦~

相關焦點

  • 用英語怎麼翻譯「打臉」?難道要翻譯成hit face嗎?
    想起當初歐美對於中國包括戴口罩,封城等應對措施的嘲笑,而現在卻輪到自己遭殃,只能搖頭說一句「打臉」。對於這種搬石頭扎自己腳,讓自己尷尬的行為,現代中文一般都會稱之外「打臉」。而在英語裡面,同樣也有相似的說法。
  • 「打臉」用英語該怎麼說,不知道?那趕緊學起來吧!
    今天大白在家搗鼓雞蛋牌蒸餃呢,餃子餡是雞蛋的你有沒有吃過呢?反正味道挺特別的,哈哈哈,今天呢大白要給大家分享的這個英語表達就跟蛋有關。(2)put all eggs in one basket是不是看上去很熟悉的說法,別人都說「不要把雞蛋放在同一個籠子裡」,那如果放了呢?將一損俱損!所以put all eggs in one basket意思是「孤注一擲」。
  • face是面對,music是音樂,那face the music是什麼意思?
    我們知道face是動詞時,有「面對,面臨」的含義,music的意思是「音樂」,那習語face the music是什麼意思呢?face the music的意思是「to accept criticism or punishment for something you have done or to accept responsibility for something you have done 」,即「承擔自己行為的後果,接受批評」。
  • 我們天天掛在嘴上的「打臉」,用英語怎麼說?你被「打臉」過嗎?
    小編最愛看的小說就是初始設定糟糕到低谷低谷低低谷,但是主角不滅定律,總能夠逆風翻盤,Pia Pia 打臉各大反派角色,成功實現大逆襲~英文中也有類似的表達,我們經常說打臉啦:A slap in the face.Slap 扇巴掌,一巴掌打到你的臉上,就是打臉嘛。但是這個表述不是指真的打臉,而是指某人因某事受到了侮辱或打擊。
  • 看新聞 學英語:about-face
    所以,這個標題的意思就是「紐交所在中國幾家電信公司退市這件事上舉棋不定」。BBC的報導一開篇就用三句話把這件事的起起落落簡單概述了一下:之後又在本周撤回上述決定,稱行政命令並沒有要求讓那三家公司退市。Now, in a second about-face, the NYSE will delist the companies after all.如今,紐交所再次翻臉,表示最終還是要讓那三家公司退市。這個about-face用得很形象啊。
  • 英語face the music是什麼意思?
    英語face the music是什麼意思?把英語face the music學成英語如果你見到英語face the music時,你首先做出的習慣「反應」依然是停留在去想或者在「努力回憶」它的中文意思「自己做錯事就要承擔由此產生的後果」,或者「中文什麼意思?」
  • 「打臉」用英語怎麼說?是hit face嗎?
    你知道「打臉」的英文怎麼說嗎?一起來看看《初來乍到》的這個片段吧。現在的競爭比那時候激烈多了。我姐姐Connie一年前就開始讓Justin做準備了,結果他還是進了個垃圾學校。  L: He’s a freshman at UCLA. That’s a great school.  他是加州大學洛杉磯分校的吧,那學校不錯啊  J: Ugh, you sound just like Connie.
  • Butter是黃油,face是臉,那butterface是好看還是不好看的臉?
    有時候大家早餐吃多了包子豆漿油條,換個口味試試西式早餐也未嘗不可,比如喝點牛奶咖啡,吃點麵包吐司——那這裡我們就不得不提一提黃油(butter)了,吃黃油麵包那也是一種享受啊。今天我們來分享一下和黃油butter相關的一些詞組,看看有哪些好玩的用法。
  • 老外說butter face是在贊你「奶油肌」?然而並沒有!
    相關的英語裡面,有一個詞卻一直被誤解——butter face。1.butter facebutter是「奶油」的意思,罐頭菌曾經聽過有人會將butter face翻譯成「奶油肌」。上網搜了一下,「奶油肌」是指潔白好看的膚色,但butter face並不是如此意思。
  • Friday face是「神色不佳」,那Blue Monday是什麼意思呢?
    首先採訪一下大家,如果今天是星期五,你會是什麼樣的表情,是不是很開心,非常非常的開心呢,哈哈哈~因為一周下來的辛苦工作,只為等待星期五晚上的熬夜狂歡,蹦迪,KTV、吃夜宵,通宵打遊戲等等。畢竟如果是雙休,周五過完後就能葛優躺或者外出浪了,所以順著思路去理解:Friday face大概就是「一張歡呼雀躍的臉」吧!但其實在國外,Friday face 的用法可以說是完全相反了:為啥?和宗教有關!眾所周知,西方國家很多地方是信仰基督教的。
  • 「Blue in the face」怎麼理解?像阿凡達那樣嗎?
    一個人的臉很綠,我們都知道,那可能是被氣的。那如果一個人很藍呢?像阿凡達一樣的藍!想必大家一定還記得卡梅隆導演的一部讓中國影迷曾為之「瘋狂」的電影《阿凡達》吧!記得曾經的我還在上高中,忙著學業的同時,還看了它好幾遍。後來看到有人揭幕拍攝真實場景時,就更為之驚嘆了。
  • 我愛學英語:long face究竟是什麼意思
    大眾臉≠public facepublic有「大眾的」意思但「大眾臉」可不是public face英文中本身沒有大眾臉這個單詞老外認為大眾臉就是長相中等的人game face 不是「遊戲臉」game face= 堅定而嚴肅的臉迎接挑戰時的嚴肅且堅定的表情Most players had their game face on and just ignored the calls
  • 「照騙」「起床氣」「暖男」「打臉」這些潮詞英文都該怎麼說?
    這些潮詞其實是世界通用的,在英文中都有對應~1 打臉:slap in the face這個詞和中英文完全神對應啊!「打臉」The mayor promised that he will finish his term, so it was a slap in the face when he announced to run for president. 市長在宣布要競選總統後完全打了自己的臉,因為他曾承諾會做滿任期。
  • 「你不要臉」可別說「you don’t want face」啊!那英語怎麼說?
    按照咱們的老規矩,先放出幾個中文句子,先思考一下,你會用英語怎麼說呢?① 你真不要臉!② 你要就要,不要拉倒!③ 這才對嘛!④ 我們平分帳單吧!1)Shame on you!「你不要臉」可別說「you don’t want face」啊!那英語怎麼說?
  • 英語流行語:打臉、懶人包、肥宅等15詞英文表達
    暖男、照騙、打臉、懶人包、肥宅等15個流行語的英文你知道怎麼說嘛?不知道的可以現學現賣,分分鐘fashion起來。   1. steal the show 搶風頭   也可用 steal the thunder 代替,不過steal the thunder 除了搶風頭外,還有竊取他人創意或點子的意思。
  • 知行翻譯:「a long face」應該翻譯成什麼?網友:大長臉
    這裡知行君想問大家一下:「大長臉」的英文表達是什麼呢?在收到讀者幾百條私信中,「a long face」這個答案獨佔鰲頭,從字面意思來看,它的意思是「長的臉」,可知行君想要告訴大家,從語法上來說,這不是一個名詞短語,而是一個動詞短語,所以「a long face」真正的意思是「板著臉,拉長著臉,不高興」,它也相當於「an unhappy or gloomy」或者「feeling disappointed or depression」,更直白地說就是當你