【原文】
The space environment begins at the earth's surface, proceeds out through the atmosphere, and into the planetary regions of outer space. Starting from the surface of the earth the first effects felt by a manned spacecraft are those due to the atmosphere itself. Details of the earth's atmosphere were the subject of Chapter 2 and here we briefly examine the broader environment in which a manned spacecraft must carry out its mission. A useful discussion of the effects of the space environment on spacecraft is presented by James, Norton, and Alexander (1993). A more detailed exposition of the space environment may be found in Anderson and Mitchell (2005).
這樣的科技英語,簡單又簡潔,CATTI英譯漢也可能會考的。一起來看看翻譯時能不能稍微擺脫原文的約束。
1、The space environment begins at the earth's surface, proceeds out through the atmosphere, and into the planetary regions of outer space.
Space一詞,有翻譯為太空的,也有翻譯為空間的,比如European Space Agency:歐洲太空局、歐洲空間局。
這句的兩個謂語動詞begin、proceed,後面還有個(proceed) into,是從低到高,從內到外的順序。
太空環境始於地球表面,向外延伸穿越大氣,然後進入外太空的星際區域。這樣翻譯是可以的,考場上遇到這類題材,建議這樣翻譯——安全、快速。外太空,也可說外層空間。
為啥太空始於地球表面呢?
因為地球本來就懸浮在太空中!
如果不特別介紹環境條件,中文不愛說「太空環境」,故可以忽略「環境」。
2、Starting from the surface of the earth the first effects felt by a manned spacecraft are those due to the atmosphere itself.
科技英語比較容納懸垂分詞。所謂懸垂分詞,就是分詞獨立結構中分詞的主語並不是主句的主語。這句中,starting的主語是spacecraft,它不是主句主語,effects才是主句主語。
試比較:Starting from the surface of the earth a manned spacecraft first feels the effects from the atmosphere itself。
這樣一改,start這個動詞的主語就與主句的主語a manned spacecraft相同了。
注意,由表示運載工具的合成詞Xcraft(比如aircraft),複數不是-crafts。以前說過。
注意first effects是複數。這句意思:從地面發射(地球起飛)後,太空飛行器經歷(感受到)的最開始那些影響是大氣本身引起的。
3、Details of the earth's atmosphere were the subject of Chapter 2 and here we briefly examine the broader environment in which a manned spacecraft must carry out its mission.
前半句是:地球大氣的詳細情況是第二章的主題。這話不像好的中文,可以換下:第二章介紹了地球大氣的詳細內容。Subject就是打醬油的。
不過中國人更愛說:第二章詳細介紹了... ...。把那個detail(詳細)挪動了下位置,意思不變。
後半句,要注意那個定語從句:執行必要任務所處的那個環境,這樣就成了:本章將簡要介紹載人太空飛行器執行任務所處的更廣闊的空間。這譯文也還有提升的空間。
4、A useful discussion of the effects of the space environment on spacecraft is presented by James, Norton, and Alexander (1993).
像這一句中,這樣的useful不好翻。
某某對...的影響進行了有用的討論。「有用的討論」?這不像漢語。還有個孿生單詞是helpful,比如helpful discussion。有幫助的討論?也不像漢語。
這裡,要體會到作者的用心,作者是在推薦參考資料,你不妨去看看,可以一看,對你有用。
5、A more detailed exposition of the space environment may be found in Anderson and Mitchell (2005).
這句的exposition和上文的discussion差不多,exposition說得更詳細。這類詞還有elaborate (elaboration)、review、explanation、investigation,還有上一句的present,差不多對應中文的:(詳細)介紹、講解、討論、研究等等。
這句英語按字面:太空環境更詳細的介紹可以在某某書裡找到。前後顛倒下:某某著作中詳細介紹了太空環境;某某著作對太空環境進行了更詳細的討論(看,以前說過的嘛,「進行」二字像潤滑劑一般,用起來很順手的)。
【參考譯文】
太空始於地球表面,然後向上穿越大氣,進入外太空的星際區域(或者:從地球表面,到上空的大氣層,再到外太空的星際區域都屬於太空)。從地面升空後,載人太空飛行器最初感受到的影響是大氣影響。第2章詳細介紹了地球大氣,本章將簡要介紹更為廣闊的載人太空飛行器的任務執行空間(或者:本章將簡要介紹載人太空飛行器執行任務時所處的廣闊空間)。James、Norton、Alexander (1993)介紹了太空環境對太空飛行器的影響,可資參考。更詳細的太空環境介紹,可參考Anderson與Mitchell (2005)的著作。