較早把《共產黨宣言》翻譯成中文的中國人

2020-12-02 手機鳳凰網

陳望道:《共產黨宣言》中文全譯本的首譯者

陳望道,原名陳參一,1890年12月生於浙江義烏一個農民家裡。1915年留學日本,學習文學、哲學、法學等,並在課外努力鑽研馬克思主義經典著作。1919年5月陳回國,在杭州「浙江第一師範學校」任國文教員,並積極投身新文化運動。年底,他接到《星期評論》編輯部邀他翻譯的約稿信和一本日文版的《共產黨宣言》(以下簡稱《宣言》)。肩負使命的他立即回到家鄉義烏縣城西的分水塘村,潛心進修馬克思主義,為翻譯《宣言》作準備。為安全起見,也為杜絕外界幹擾,他將老家一間多年失修的狹窄柴房收拾了一下,清理成寫作的「書房」,開始了他秘密譯書的「苦旅」。

1920年三四月間,他依據《宣言》日文版並參照陳獨秀通過李大釗從北京圖書館借到的英文版,完成了全書的翻譯。同年8月,第一本中文版《宣言》全譯本終於問世了。

這是一本用比小32開還稍小的白報紙印刷的小冊子,長18釐米,寬12釐米,平裝,封面除書名外,還自右至左橫排印有幾行小字:「社會主義研究小叢書第一種」、「馬格斯、安格爾斯合著」、「陳望道譯」。封面印有水紅色馬克思微側半身肖像,馬克思曲臂而坐,目視左前方。像下自右至左印有「馬格斯」三個字。全書無扉頁,無序言,無目錄,內文共56頁,每頁11行,每行36字,採用繁體字和新式標點,頁側印有「共產黨宣言」的頁邊字。全書基本以意譯為主,許多新名詞和專用術語以及部分章節標題如「貴族」、「平民」、「宗教」、「社會主義」、「貧困底哲學」等俱用英文原文加括號附註,因此書中隨處可見英文原文。值得注意的是,由於排版疏忽,封面書名《共產黨宣言》錯印成了《共黨產宣言》。書初版一千冊,全部送人,九月又加印一千冊,封面書名更正為《共產黨宣言》,馬克思肖像的底色也變成藍色的了。嚴格地說這只是一次重印,但封三的版權頁上仍印上「一千九百二十年九月再版」字樣。

華崗

華崗:以偽裝本形式翻譯出版《共產黨宣言》

華崗,1903年6月9日出生於浙江省龍遊縣廟下村一個農民家庭,1925年8月加入中國共產黨。歷任共青團上海滬西區委書記、浙江省委書記、江蘇省委書記和順直(河北)省委書記,一直在團的系統工作。1929年3月,華崗同志離開團中央,專門從事黨的宣傳和組織領導工作,先後擔任中共湖北省委宣傳部長、中共中央組織局宣傳部長和華北巡視員。這期間,華崗還從事緊張的著述活動,撰寫了《1925?1927年中國大革命史》。早在1924年,華崗還在寧波四中讀書時,就聽過陳望道的課,後來成為第二個把《共產黨宣言》翻譯成中文的人。1930年,華崗翻譯的《共產黨宣言》中文完整譯本問世,由上海華興書局出版。

華崗翻譯的《共產黨宣言》初版採取了偽裝本的形式,書名為「《宣言》」,出版社署名為「上海中外社會科學研究社」。內容包括:《共產黨宣言》、《1872年序言》、《1883年序言》、《1890年序言》及《共產黨宣言》的英文本。華崗翻譯的《共產黨宣言》開創了5個第一:中國共產黨成立後,出版的第一個《共產黨宣言》全譯本;中國共產黨成立之後第一個以共產黨員身份翻譯的《共產黨宣言》;該書附加的三個德文版序言第一次與我國讀者見面;該譯本附加的《共產黨宣言》的英文全文,採用的是恩格斯親自校閱的1888年英文版本,這也是我國第一次出版英文本《共產黨宣言》;第一次採用英漢對照形式出版。

總之,與陳望道譯本相比,因為華崗對《共產黨宣言》已有了很深的研究,對馬克思主義及其在中國革命中的運用有了充分的認識,所以華崗本譯本的用語更加準確,文字更為流暢。該譯本出版發行後銷路很好,很快又重版兩次,在30年代印刷多次,印數也很多。現今北京圖書館、國家博物館、中央編譯局圖書館等各大圖書館博物館均有珍藏本,但初版已為數不多。

成仿吾

徐冰

成仿吾、徐冰:直接從德文版翻譯《共產黨宣言》

成仿吾,1897年8月24日生於湖南省新化縣知方澧溪村(今琅瑭鄉), 1928年在巴黎加入中國共產黨,隨後,他先後在巴黎和柏林主持西歐中共支部機關刊《赤光》雜誌,擔任社長兼總編輯,他還隨德國共產黨的理論家海爾曼?冬克學習馬恩德文原著。1931年秋,成仿吾由歐洲回到上海,在長徵時,他擔任幹部團政治教員;1938年,成仿吾在延安陝北公學任校長,徐冰則在《解放日報》任編輯。這時候,中共中央宣傳部得到了一本《共產黨宣言》德文小冊子,要求他們二人利用業餘時間合作翻譯該書。於是,他們把該書分成兩部分,成仿吾翻譯前半部,徐冰翻譯後半部,當時條件很差,不僅資料缺乏,甚至連一本像樣的德文字典都找不到,譯完後,成仿吾只得把全部譯文又通讀一遍。1938年8月,成仿吾、徐冰二人合譯的《共產黨宣言》,在延安剛成立的解放社作為《馬恩叢書》第4種出版;9月,又在武漢和上海由我黨領導的中國出版社、新中國出版社、新文化書店等出版。

成仿吾、徐冰翻譯的《共產黨宣言》全譯本有5個特點:第一,這是由中共公開組織翻譯的第一個《共產黨宣言》全譯本;第二,它是首次根據德文原文譯出的新本子,因而更準確地傳達了《宣言》的思想;第三,第一次在書前刊登了馬克思、恩格斯的大幅照片,也就是今天常見的馬、恩標準像,對人們直觀地了解馬克思和恩格斯具有重大意義;第四,這個譯本不僅語言更接近於現代漢語,而且除豎排版外,還採用橫排版,開始向現代書籍形式過渡;第五,這個譯本還首次在香港的「中國出版社」出版。在抗戰期間,成、徐譯本不僅在各抗日根據地廣為傳播,而且在國民黨統治區也傳播很廣,甚至還傳到敵佔區。成、徐譯本還曾作為當時陝北公學馬列主義課的教材,也是當時中共幹部的必讀書籍,對提高中共的馬克思主義理論水平起了巨大作用。

1945年,成仿吾從晉察冀邊區阜平縣回延安參加中共「七大」,他又抽出時間對《共產黨宣言》譯稿作了較大的修訂,定稿後交給了解放社,但不久國民黨軍隊進攻延安,可惜這譯稿也沒有下落了。1952年,成仿吾在中國人民大學又抽空對延安版的《宣言》中譯本稍加校正,校正由成仿吾一人完成。成仿吾在重校後記中說,他對譯文是很難滿意的,就以此譯文紀念《共產黨宣言》出版105周年及馬克思誕辰135周年。1975年,已78歲高齡的成仿吾,在毛澤東的關懷下,再次對《共產黨宣言》進行了嚴格的校正工作,於1976年在中央黨校印出試用,並呈報了中央政治局。5月18日,成仿吾將重新翻譯的《共產黨宣言》轉送給朱德委員長,朱委員長看了很高興。5月21日,朱委員長不顧90高齡親自來到中央黨校成仿吾的住處來看望他,對新譯的《宣言》高度稱讚,並說「做好這個工作有世界意義。」

陳瘦石:非共產黨人翻譯《共產黨宣言》

1949年前,陳瘦石翻譯出版了《共產黨宣言》全譯本,這個譯本為非共產黨人翻譯、在國民黨統治區合法出版的唯一版本,封底上印有「重慶市圖書雜誌審查處,審查證世圖字第3400號」。陳瘦石的《共產黨宣言》譯本長期以來鮮為人知,即使在學術專著、學術文章中也幾乎沒有提到過它。

陳瘦石,1908年2月生於江蘇無錫東港鎮南陳巷村,1926年畢業於江蘇省立第三師範,隨後在宜興、無錫等地的小學校任教,1929年考入國立中央大學英國語言文學系,同年還出版了小說《秋收》,1933年畢業後在南京國民政府資源委員會任秘書,他還利用業餘時間與其弟陳瘦竹二人合譯了羅素著作《自由與組織》一書,於1932年由商務印書館出版,其弟陳瘦竹曾任南京大學中文系主任。1949年後,他先後在上海、北京中國銀行總行國外局任科員、副股長,工作之餘,他自學俄語、法語,外語水平較高,並翻譯了蘇聯的小說《迦爾洵》。1976年3月,陳瘦石病逝,享年68歲。

在國家博物館、北京圖書館均有陳瘦石翻譯的《共產黨宣言》譯本,陳瘦石譯本的特點是:64開本豎排版,封面中央是書名《共產黨宣言》,左上部有紅星,紅星下邊是中國共產黨黨徽,右部是「陳瘦石譯」字樣;全書用鉛字印刷,紙質很差。但該譯本沒有註明出版的時間、地點等。

博古

博古:從俄文版翻譯《共產黨宣言》第一人

1942年10月,為配合延安整風運動,中宣部成立了翻譯校閱委員會,因為博古精通俄文,所以他也是成員之一,他根據俄文版《共產黨宣言》對成、徐譯本作了重新校譯,並增譯了該書1882年俄文版序言。博古譯本出版後,被中共中央指定為五本(《共產黨宣言》、《社會主義從空想到科學的發展》、《左派幼稚病》、《兩個策略》、《國家與革命》)「幹部必讀書」之一。今天,在國家博物館還珍藏有當年周恩來讀過的《共產黨宣言》,書上留有周恩來的籤字:「周恩來,一九四三、十二、卅延安。」

博古從俄文版翻譯的《共產黨宣言》全譯本有三個特點:第一,增加了一篇序言,共有四篇序言;第二,譯法更接近於現代漢語;第三,是1949年前流傳最廣、印行最多、影響最大的一個版本,不僅廣泛流傳於解放區,而且還流傳於白區、敵佔區,其發行量估計有幾百萬冊。所以,這個譯本現在在我國許多圖書館、博物館有大量珍藏本。

(《新湘評論》雜誌授權人民網-中國共產黨新聞發布,請勿轉載)

(責任編輯:萬世成)

相關焦點

  • 較早把《共產黨宣言》譯成中文的五個中國人
    於是,戴季陶向陳望道提供了《共產黨宣言》日譯本,陳獨秀通過李大釗從北京大學圖書館借出《共產黨宣言》的英譯本,供陳望道對照翻譯。當時,中國也有不少有識之士把《共產黨宣言》譯成中文,但都是僅僅翻譯其中的一部分,而且譯的都不準確,有些地方翻譯得甚至謬誤可笑。
  • 看最早的《共產黨宣言》是如何翻譯和保存的
    陳望道譯《共產黨宣言》  年代 1920年  簡介:1920年初春,陳望道回到家鄉浙江義烏分水塘村進行《共產黨宣言》 的翻譯工作。4月下旬,陳望道終於完成這部經典著作的翻譯工作。經陳獨秀、李漢俊校對,同年8月,《共產黨宣言》 初版印刷1000冊 (紅色封面),9月份再版1000冊 (藍色封面)。由陳望道翻譯的 《共產黨宣言》 的出版,有力推動了中國共產黨的創建工作。  其中,陳望道譯 《共產黨宣言》1920年8月初版本全國僅發現11本,十分珍貴。
  • 大道薪火——《共產黨宣言》中文首譯本誕生記
    不過,馬克思、恩格斯的名字和《共產黨宣言》第一次為中國人所知,卻還要等上半個世紀。1899年2月,上海的《萬國公報》刊發了英國傳教士李提摩太翻譯的《大同學》,文中寫道:「其以百工領袖著名者,英人馬克思也(馬克思長居英國,文章誤認他為英國人)。」這是目前發現的最早的中文「馬克思」。
  • 《共產黨宣言》在世界的翻譯傳播及其影響
    紀念這部人類不朽著作和偉大導師馬克思的最好方式之一便是研究《共產黨宣言》的傳播及影響。170年來,《共產黨宣言》傳播到世界各國,被翻譯成200多種文字,出版上千種版本,成為世界上發行量最大的社會政治和人文社會科學著作。《共產黨宣言》在世界的傳播不僅深刻改變了人類命運和世界格局,而且深刻影響了人類的現代文化。
  • 上海新發現一本《共產黨宣言》首版中文全譯本
    據新華社上海7月25日電(記者郭敬丹、吳振東)記者近日從上海社會科學院圖書館獲悉,該館在館藏圖書中發現一本1920年8月在上海出版的首版《共產黨宣言》中文全譯本。此前,這本被稱為「紅色中華第一書」的小冊子首版在全國僅發現11本,上海存有4本。
  • 《共產黨宣言》在美國的傳播
    【關 鍵 詞】《共產黨宣言》 美國 傳播19世紀中葉,美國已成為僅次於英國的世界第二大工業國,工人階級隊伍迅速發展壯大以及勞資矛盾的不斷尖銳,為馬克思主義的傳播提供了社會和和階級基礎。1848年歐洲革命失敗後,一批德國革命者為躲避政府迫害流亡美國,為新大陸帶去了馬克思主義,包括《共產黨宣言》,並推動了這部作品在美國的翻譯、出版。
  • 《共產黨宣言》發表170周年 中國極大豐富和發展了馬克思主義
    今年是《共產黨宣言》(下簡稱《宣言》)發表170周年,《宣言》至今仍然意義重大。馬克思在發表《宣言》後思想不斷成熟,而後開啟了《資本論》的寫作。《宣言》作為對世界的詮釋,其結論、觀點至今有效,被人們不斷證實,且一直為更好地理解這個世界提供幫助。
  • 《共產黨宣言》與共產黨人的歷史使命
    160多年來,全世界的無產階級前赴後繼、英勇鬥爭,譜寫了人類歷史進步的不朽篇章,而這一切都離不開「千年偉人」馬克思在《共產黨宣言》中所確立的領導力量、所指明的發展方向、所提供的綱領策略。 1847年11月,共產主義者同盟第二次代表大會委託時年29歲的卡爾·馬克思和27歲的弗裡德裡希·恩格斯為同盟起草綱領,於是共產黨人周詳的理論和實踐綱領——《共產黨宣言》(以下簡稱《宣言》)於1848年2月在倫敦出版了。《宣言》的發表,標誌著馬克思主義和馬克思主義政黨的誕生。
  • 創立實現美好生活制度的理論指南——《共產黨宣言》導讀
    《共產黨宣言》發表,標誌著馬克思主義的誕生,在人類思想史上留下了一部不朽的經典之作。《共產黨宣言》第一次全面闡述科學社會主義原理,鼓勵無產者聯合起來發動革命,以推翻資本主義並最終建立一個無階級的社會,是無產階級政黨最基本、最重要的政治綱領之一。正確理解《共產黨宣言》科學內涵,不能曲解資本主義產生的規律。
  • 海南日報數字報-千秋巨筆 首譯宣言
    2020年是《共產黨宣言》中文全譯本面世一百周年。作為《共產黨宣言》中文全譯本的首位翻譯者,陳望道再次走進大眾視野。他早期投身五四新文化運動,積極參與創建中國共產黨,是中國早期馬克思主義者之一。
  • 「共產黨宣言」名稱來自日語 版本現有近600種 (1/9)
    《共產黨宣言》,是卡爾·馬克思和弗裡德裡希·恩格斯為共產主義者同盟起草的綱領,國際共產主義運動第一個綱領性文獻,馬克思主義誕生的重要標誌。由馬克思執筆寫成。1848年2月21日在倫敦第一次以單行本問世。宣言第一次全面系統地闡述了科學社會主義理論,指出共產主義運動將成為不可抗拒的歷史潮流。《共產黨宣言》包括引言和正文四章。
  • 1140多種版本的《共產黨宣言》 在杭捐贈 其中1888年的英文版全...
    在這特別的一天,金亮先生《共產黨宣言》系列版本捐贈儀式在杭州文瀾書院舉行。  金亮先生是浙江奧特萊斯廣場有限公司董事長,他至愛古籍,又樂於公益。這次,金亮先生向中共浙江省委宣傳部捐贈的《共產黨宣言》系列版本共1140多種,函括了1888年至今全世界出版的各語種版本。
  • 千餘種《共產黨宣言》系列版本在杭捐贈,1888年的英文版是已經132...
    錢江晚報·小時新聞記者 孫雯2020年11月28日是恩格斯誕辰200周年的日子,在這特別的一天,金亮先生《共產黨宣言》系列版本捐贈儀式在杭州文瀾書院舉行。這次,金亮先生向中共浙江省委宣傳部捐贈的《共產黨宣言》系列版本共1140多種,函括了1888年至今全世界出版的各語種版本。其中,1888年英文版《共產黨宣言》已經132歲了,這是經恩格斯校注的早期珍稀版本,全世界存量極少,文獻價值和收藏價值均獲專家們高度肯定。在中國共產黨建黨100周年到來之際,這筆特殊捐贈不僅是非常寶貴的紅色教育資源,更具有文化傳承的深遠意義。
  • 恩格斯誕辰200年,再讀《共產黨宣言》,對自由有了新的看法
    1874年馬克思和恩格斯一起加入正義者同盟,受同盟第二次代表大會委託,與馬克思合作擬定同盟綱領,《共產黨宣言》在1848年2月問世,至今已發表172周年,對全世界的無產階級革命運動起了巨大的推動作用,其直接影響和推動了中國的發展。
  • 首都高校在行動│中國農大抗"疫"下的《<共產黨宣言>導讀》課:從...
    在今年世界讀書日之前的兩個月,每逢周三晚7:00,220多名同學準時坐在電腦前,和授課老師一起研讀172年前問世的一部作品——《共產黨宣言》。在這個特殊的時期,大家以線上直播的方式參加這堂《<共產黨宣言>導讀》課。
  • 泰國吸引中國遊客專門學習中文,將這些標語翻譯成中文後笑噴了!
    隨著我國的經濟發展越來越好,很多家庭的生活水平提高了,有大部分人喜歡去國外旅遊,中國人的消費能力一直是在全世界出名的,只要去旅遊,必定會帶回很多的奢飾品,從這裡可以看出中國的經濟一直在提升中。
  • 讀中國人翻譯的中國人的英文作品,為何沒人覺得彆扭或想罵人?
    寫下這個題目,就覺得非常彆扭,說是「中國人的英文作品」,豈是一般人能看懂的?中國人翻譯的英文作品,到底是英文的,還是中文的?如果一句話要把這件事情將清楚,豈是30個字能滿足的?真相應當是:讀中國人翻譯的中國人用英文寫成的文學作品的中文版本,為什麼沒有人會覺得彆扭,或者想罵娘?
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了,如下圖把英文內容「We still have another 90 minutes to set it straight」 virgilvandijk on remaining confident #LFC #LiverpoolFC #UCL翻譯為中文內容「我們還有90分鐘來糾正它」virgilvandijk談到保持自信的
  • 如何把中文語音翻譯成英文?
    我們在平時生活工作中,有時候需要將語音轉換成文字,那麼我們可以使用文字語音轉換器實現。但如果,加上一個翻譯,應該如何實現呢?也就是,將中文語音翻譯成英文。最近,小編在處理一些繁瑣的文案時,需要將中文語音翻譯成出來,在網上尋求方法無果。
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。