作者簡介:楊金海,中共中央編譯局研究員,廣西師範大學特聘教授,博士生導師,主要研究方向為馬克思主義哲學,馬克思主義發展史。北京 100032
原發信息:《中共福建省委黨校學報》(福州)2018年第20182期 第4-15頁
內容提要:2018年是《共產黨宣言》發表170周年,也是馬克思誕辰200周年。紀念這部人類不朽著作和偉大導師馬克思的最好方式之一便是研究《共產黨宣言》的傳播及影響。170年來,《共產黨宣言》傳播到世界各國,被翻譯成200多種文字,出版上千種版本,成為世界上發行量最大的社會政治和人文社會科學著作。《共產黨宣言》在世界的傳播不僅深刻改變了人類命運和世界格局,而且深刻影響了人類的現代文化。
關 鍵 詞:共產黨宣言/經典文本/馬克思主義傳播史
標題注釋:本文為國家社會科學基金項目「馬克思主義經典著作重要術語中國化的淵流與考證」(項目編號:12BKS001)的研究成果。
2018年是《共產黨宣言》(以下簡稱《宣言》)發表170周年,也是馬克思誕辰200周年。為紀念這部人類不朽的著作和偉大導師馬克思,特撰此文。
《宣言》是全世界第一個高舉科學共產主義思想旗幟的國際工人組織——共產主義者同盟的宣言書,也是全世界第一個共產黨人的綱領。它於1848年2月問世於倫敦,此後便在世界上傳播開來。170年來,它傳遍各個國家和地區,成為世界上傳播最廣、影響最大、改變人類社會效果最為顯著的著作。馬克思恩格斯在《宣言》的開頭寫道,這個宣言將「用英文、法文、德文、義大利文、佛拉芒文和丹麥文公布於世」[1](P30)。據統計,到1892年恩格斯為《宣言》寫波蘭文版序言時,《宣言》「已經以14種語言出版了83個版本」[2](P92)。實際上,正像後邊考證的,到19世紀90年代,《宣言》已經有20多種語言文字的譯本,有130多個版本。今天,它在全世界已經用200多種語言文字出版,有一千多種版本,成為世界上發行量最大的社會政治和人文社會科學著作。
一、《共產黨宣言》在馬克思恩格斯時代的傳播
馬克思恩格斯在世期間,《宣言》已經得到廣泛傳播。如作者在《宣言》開頭所說將用幾種語言公布於世。不過,後來人們並沒有發現19世紀50年代有這麼多譯本。可能的情況是,當時已經有幾種文字的譯本,但由於各種原因未能正式出版;或已經出版,但數量有限,未能保存下來。目前,就我們所見到的文獻,從各種文字第一版出版的時間上看,馬克思恩格斯在世時,《宣言》大致有以下主要版本問世。
(一)德文版本
第一個德文版本於1848年2月中下旬問世於倫敦。其封面為深綠色,上部有「共產黨宣言」書名和「1848年2月發表」字樣;下部有「倫敦,德國工人教育協會印刷所,出版人J.E.伯格哈特,主教路利物浦大街46號」的字樣。第一版封面無作者署名。封面四周有黑色鋸齒狀花邊紋飾。共產主義者同盟成員列斯那曾經回憶道:「1848年初,當《共產黨宣言》手稿送到倫敦時,我把手稿送到印刷所,並從那裡取回清樣交給卡爾·沙佩爾核對……《共產黨宣言》出版於1848年2月,我們在收到的時候也同時聽到了巴黎二月革命開始的消息。」[3](P6、8)這與恩格斯在《宣言》序言中所說一致。但關於《宣言》出版的日期,一直存在爭論。國際《馬克思恩格斯全集》歷史考證版編委會認為大致在2月18-19日,我國學者經過考證認為在2月24日或24日左右。[4]
德文第一版《宣言》當時僅印1000冊,未公開銷售,只是作為內部文件發給共產主義者同盟成員,隨後又多次印刷。在1848年革命期間,《宣言》這個版本還在幾個刊物上刊載過。如從3月3日起,在德國政治流亡者辦的《德意志倫敦報》(周刊)連載。[5]
第二個德文版本於1872年7月問世於德國萊比錫。1871年,德國社會民主工黨(愛森納赫派)準備再版《宣言》。應其領導人李卜克內西請求,馬克思恩格斯在百忙中為《宣言》寫了第一個序言。1872年7月,這篇序言連同《宣言》正文一起由萊比錫《人民國家報》編輯部出版。馬克思恩格斯在序言中談到,由於有了法國二月革命特別是巴黎公社的實際經驗,《宣言》的某些地方本來可以作一些修改,但考慮到《宣言》是一個歷史文件,不能以個人名義修改。所以,該版正文沒有做大的改動,只做了個別文字處理。該版本成為以後許多版本出版或翻譯所依據的權威文本。
第三個德文版本於1883年8月9日由霍廷根—蘇黎世瑞士出版社出版。恩格斯為這個版本寫了一篇較短的序言,也是馬克思去世後恩格斯獨自為《宣言》寫的第一個序言。該版本共24頁。據伯恩施坦回憶,該版印數一萬冊。1884年,又加印5000冊。[5]可見,《宣言》這時的影響已經很大。
第四個德文版本於1890年在倫敦問世。該版本作為《社會民主主義叢書》之一出版,恩格斯為該版寫了序言。除了發表恩格斯的新序言外,該版還收錄了1872年和1883年德文版序言。這是經作者校閱過的最後一個德文版。
第五個德文版本於1891年上半年問世。由柏林《前進報》發行部出版,依據1890年倫敦版紙型印製。該版又於1892年於伯爾尼《瑞士公民政治手冊》刊載。
第六個德文版本於1894年問世。由柏林《前進報》發行部出版,仍然依據1890年倫敦版紙型印製,但題目改為《共產主義宣言》。1895年,該發行部再版該版本。
關於《宣言》德文版本的種數,可能不止這些。據義大利籍加拿大(多倫多)約克大學政治理論教授馬塞羅·默斯託(Marcello Musto)考證,到《宣言》問世40年後的1889年,德文版本已經有21個。[6](P445-456)故還需要繼續考證。
(二)瑞典文譯本
第一個瑞典文譯本,也是目前已知最早的《宣言》譯本,書名為《共產主義之聲——1848年2月出版的共產黨宣言》,1848年斯德哥爾摩版,譯者為瑞典社會主義者佩捷爾·約特雷克。這個譯本是在《宣言》問世後不久翻譯的,扉頁上的「全世界無產者聯合起來!」被代之以「人民之聲——上帝的呼喚」,正文末尾刪除了「全世界無產者,聯合起來!」一句。可見,這個譯本對《宣言》的改動較大。[5]
第二個瑞典文譯本於1883年問世,連載於斯德哥爾摩《社會民主黨人報》,從1883年9月3日第36期起,到11月12日第46期止(第40期未刊載)。譯者為阿克塞爾·丹尼爾森,依據的是1883年德文版。
(三)英文譯本
第一個英文譯本於1850年問世於倫敦。該譯本的重要特點是,哈尼在為譯本所寫的序言中第一次指出了馬克思、恩格斯為《宣言》的作者。該譯文連載於《紅色共和黨人》1850年11月9日第21期、11月16日第22期、11月23日第23期、11月30日第24期。譯本標題改為《德國共產黨的宣言》。譯者為海倫·麥克法林女士。《紅色共和黨人》雜誌為英國憲章運動著名領導人之一喬治·哈尼主辦。海倫·麥克法林為憲章派報紙的積極撰稿人。這個譯本得到了馬克思恩格斯的贊同,譯文基本準確,但有一些刪節,刪去了開頭語的最後一段,第四章只保留了最後四段。哈尼作為馬克思恩格斯的忠實朋友,對《宣言》給以極高評價,稱之為「世界上前所未有的最革命的文件」。
第二個英文譯本1871年問世於紐約。1871年12月30日,紐約《伍德赫爾和克拉夫林》周報第7期發表了《宣言》的英文譯本,是根據1850年《紅色共和黨人》雜誌上的麥克法林譯文重印的,標題為《德國共產黨的宣言》,內容有刪節。
第三個英文譯本1883年問世於紐約。大約在1883年6月初,紐約國際工人協會出版了《宣言》單行本,採用的是《伍德赫爾和克拉夫林》周報上的英譯本。
此後,在美國、英國又連續出版了幾個《宣言》英譯本,均是麥克法林譯本的翻印本。如1885年芝加哥—紐約《警鐘》雜誌發表的《宣言》;1886年倫敦國際出版社出版的《宣言》;1887年由A.R.帕森斯夫人出版的《無政府主義:其哲學與科學基礎》一書收入的《宣言》,題目改為《共產主義宣言》;1888年倫敦《正義報》第208-213期連載《宣言》等。這些譯本儘管有刪節,不太準確,但對當時傳播《宣言》思想發揮了重要作用。
第四個英文譯本1888年問世於倫敦。這是由恩格斯校閱並作序、由馬克思恩格斯的老朋友賽米爾·穆爾翻譯的新譯本,在英文譯本中最具權威性、影響最大。1888年3月,該譯本在倫敦由出版人威廉·裡夫斯出版發行。
自1850年《宣言》英譯本即麥克法林譯本問世之後,在英、美等國家流傳較廣,但這些本文多有紕漏,恩格斯認為「大都不確切」。因此,有必要出版新的英文譯本。穆爾是馬克思、恩格斯的好朋友,曾經翻譯過《資本論》第一卷,他要翻譯《宣言》,恩格斯當然很高興,並給予大力協助,在該譯本的不少地方加了注釋,作了便於英語讀者閱讀的補充修改。該譯本標題是《共產黨宣言》,正式署作者名:卡爾·馬克思和弗裡德裡希·恩格斯著。該譯本後來一直是英文譯本的藍本,再版多次。
第五個英文譯本1893年問世於倫敦。這是穆爾譯本的節選本,1893年9-10月,由布裡斯班《工人報》第124-128期連載,標題改為《社會黨宣言》。同年11月,該報社又以《卡爾·馬克思的著名宣言》為題出版了節選的單行本。
關於《宣言》英文譯本的種數也還需要研究。據馬塞羅·默斯託考證,到1889年,英文版本已經有8個。[6](P445-456)
(四)俄文譯本
第一個俄文譯本1869年問世於日內瓦。這是由俄國民粹主義者巴枯寧翻譯的,1869年秋由日內瓦的《鐘聲》雜誌社出版,由切爾涅茨基印刷所印刷,無封面和扉頁,未署名作者、譯者以及出版地點、出版時間。
關於《宣言》第一個俄譯本的情況,馬克思恩格斯的了解不太準確,後人也長期認識有誤。經蘇聯專家考證,這些問題已經解決。我國學者姚穎也對這方面的情況作了專門研究。
1870年4月29日,馬克思在得知《宣言》俄譯本出版後致信恩格斯:「給你寄去一本我們的《共產黨宣言》的俄譯本。我在《工人報》和其他報上看到,由巴枯寧繼承的《鐘聲》出版社還有這個譯本;因此我向日內瓦函購了六冊。這對我們總是有意義的。」[7](P478)此後,在《宣言》1872年德文版序言、1882年俄文版序言和1888年英文版序言中,馬克思恩格斯都曾提到《宣言》俄譯本的情況。他們認為,《宣言》第一個俄譯本是由巴枯寧翻譯並於19世紀60年代初出版的。特別是在1888年英文版序言中,恩格斯指出「約於1863年」出版。但是,經蘇聯馬克思學家Л.А.列文考證,斷定馬克思恩格斯的說法「不準確」,有文獻證明,《宣言》俄譯本於1869年底出版。
根據1873年出版的小冊子《社會主義民主同盟和國際工人協會》第八部分「同盟在俄國」的內容可知,1869年3月,逃亡的涅恰也夫來到日內瓦,他假冒根本不存在的「俄國革命委員會」代表,與巴枯寧會面。巴枯寧非常信任涅恰也夫,並和他一起以「世界革命聯盟」的名義出版了《革命問題方法》等一些小冊子,其中就包括《共產黨宣言》俄譯本。這一事實還可以通過1872年11月1日第一國際俄國支部成員Н.И.吳亭致馬克思的信中看出:「附上您的俄文單行本。它們取自1869年12月日內瓦出版的《人民裁判》第2期,儘管該期標題是《彼得堡,1870年冬》。這是根據題為《未來社會制度的主要基礎》這篇文章出的單行本,該文的附註中有如下一條:『讀者可以在我們發表的《共產黨宣言》這部著作中找到我們的基本原則在理論上的詳細發揮;這裡我們主要闡述實現這些原則的實際途徑。』他們確實用俄文翻譯了《共產黨宣言》,並同其他小冊子一起出版——這對您來說是多麼的榮幸。這些騙子就這樣把綱領攫為己有,同時又寫文章歪曲和按自己的意思解釋這個綱領,而這些文章又都與您給我單行本的那篇文章相類似。——裡面沒有一處提到您的姓名。」這段文字說明《宣言》第一個俄文譯本的出版時間是1869年底,也揭露了巴枯寧和涅恰也夫盜用《宣言》的思想,還解釋了為什麼巴枯寧譯本不準確甚至歪曲了馬克思恩格斯原意的原因。[8]該譯本基本只在俄國境外傳播,因此,蘇聯也僅藏3冊。[8]
第二個俄文譯本1882年5月問世於日內瓦。這是由馬克思恩格斯作序、俄國資產階級民主革命家普列漢諾夫翻譯的。這個版本也是第一個俄國馬克思主義團體——「勞動解放社」的首個出版物。該譯本收錄內容豐富,以1872年德文版為母本,除了正文和馬克思恩格斯作的序外,還包括譯者的簡短序言;在附錄中還有《法蘭西內戰》的節選、《國際工人協會章程》。譯者還為該版寫了兩個注釋。該譯本譯文嚴謹準確,受到馬克思恩格斯的讚揚。恩格斯在1883年6月29日致伯恩施坦的信中說:「翻譯《宣言》是異常困難的,俄譯本是目前我看到的所有譯本中最好的譯本。」[9](P46)
關於《宣言》俄文譯本的種數也還有待繼續考證。據上述馬塞羅·默斯託文章說,到1889年,俄文版本已經有12個。
(五)法文譯本
第一個法文譯本1872年問世於紐約。這是根據1871年紐約《伍德赫爾和克拉夫林》周報發表的《宣言》英文譯本轉譯的,連載於紐約第一國際法國人支部的機關報《社會主義者報》上。從1872年1月20日的第16期到3月20日的第26期止(第25期未載)。標題為《卡爾·馬克思的<宣言>》,譯者未署名。該譯本僅有《宣言》的前兩章。
第二個法文譯本1885年問世於巴黎。這是馬克思的女兒蘿拉·拉法格翻譯的。最初該譯文刊載於巴黎《社會主義者報》上,從1885年8月29日第1期開始到11期止(第9期未刊載)。恩格斯對蘿拉的翻譯工作給予大力幫助,對她的文筆和譯文十分讚賞。所以,蘿拉的《宣言》法文譯本具有極高的價值。該譯本發表後,隨即被許多刊物轉載。
1886年,該譯文被收入梅爾麥的《法國社會主義者·當代歷史評論》;1894年,又連載於巴黎《新時代》第9-11期。1895年初,《新時代》雜誌社又據此出版法文《共產黨宣言》單行本。
關於《宣言》法文譯本的種數也還有待繼續考證。據上述馬塞羅·默斯託文章說,到1889年,法文版本已經有11個。
(六)其他語種譯本
19世紀70年代以後,隨著國際工人運動廣泛興起,《宣言》的傳播範圍更加廣泛。除了上述出版較早、影響較大的幾個語種譯本外,還有其他多個語種的《宣言》譯本問世。其中,恩格斯寫過序言的有兩個語種的譯本,即波蘭文譯本和義大利文譯本。
波蘭文譯本有兩個,即1883年譯本和1892年譯本。1883年在日內瓦出版了第一個波蘭文譯本,書名為《1847年共產黨宣言》,共32頁。譯者是維·佩卡爾斯基。該書附有1872年和1882年作者序言和譯者序言,書後有馬克思恩格斯簡短傳記資料。
1892年,波蘭文新譯本《宣言》出版,恩格斯為之寫了序言。該譯本先刊登於1892年2月27日波蘭社會黨人的《黎明》雜誌,3月又在倫敦出版波蘭文單行本。該版《宣言》共73頁,內容依次包括馬克思恩格斯的簡單傳記、著作目錄和照片、恩格斯的序言、1872年德文版序言、1882年俄文版序言、55頁的正文。該書的出版者是斯·門德爾森。
義大利文譯本有四個,分別問世於1889年、1891年、1893年、1902年。後面將對此專門論述。這裡主要就恩格斯撰寫序言的1893年譯本略作敘述。1893年譯本由義大利社會黨理論刊物《社會評論》雜誌社在米蘭出版。恩格斯應義大利社會黨領袖菲·屠拉梯的請求,用法文為該版本寫了序言。該版本正文由蓬·貝蒂尼翻譯,序言由屠拉梯翻譯。恩格斯在序言中回顧了1848年革命以來的歷史進程,特別是義大利、德國、匈牙利等民族取得統一和獨立的進程。與波蘭文版序言一樣,恩格斯強調被壓迫民族的獨立解放是無產階級國際聯合的基礎。
其他語種的《宣言》譯本也陸續問世。
1.塞爾維亞語(Serbian)譯本於1871年問世。譯者是弗拉達·廖季奇。該譯本連載於《潘切沃人》報,從1871年4月8日到5月23日,共10期。同年,該報社根據上述譯文結集出版了塞爾維亞語《宣言》單行本,無作者署名,共56頁。
2.西班牙文譯本問世於1872年。它由梅薩翻譯,主要依據當年紐約出版的法文譯本,載於馬德裡《解放報》1872年第72-77期。其中刪除了第三章的部分內容。這個版本中收錄的1872年德文版序言和第4章,是從德文翻譯的。1886年6-8月,馬德裡《社會主義者報》第14-22期連載該譯本。同年,該報社出版了馬德裡版的單行本。1888年7月19日,墨西哥《社會主義者報》依據該譯本摘要刊載《馬克思恩格斯的共產主義宣言》。
關於《宣言》西班牙文譯本的種數也還有待考證。據上述馬塞羅·默斯託文章說,到1889年,西班牙文版本已經有4個。
3.葡萄牙文譯本問世於1873年。它是從上述西班牙文轉譯的,連載於裡斯本《社會思想報》1873年3-4月的第46-51期。
4.匈牙利文譯本最早出現於1873年8月。布達佩斯《工人紀事周報》第31-33期刊登了《宣言》第一章(德文)以及從德文翻譯的匈牙利文譯本。
5.捷克文譯本。據說《宣言》的捷克文譯本1882年問世於紐約,譯者是一位具有社會主義思想的流亡詩人萊奧波特·科赫曼,但該譯本一直未被發現。1893年維也納《工人報》第64-70期刊載了捷克文譯本《共產主義宣言》,依據的是1890年德文版,譯者是奧古斯特·拉迪姆斯基,這是目前見到的第一個捷克文譯本。1893年9月,拉迪姆斯基譯本匯集出版單行本,9月11日,這個譯本曾作為禮品贈送在奧地利旅行的恩格斯。
6.丹麥文譯本,1884年在哥本哈根出版。據上述馬塞羅·默斯託文章說,到1889年,丹麥文版本已經有3個。對此也還有待考證。
就目前所見到的《宣言》譯本,還有保加利亞文譯本,1890年問世;荷蘭文譯本,1892年在阿姆斯特丹出版;羅馬尼亞文譯本,1892年問世;亞美尼亞文譯本,1894年問世;拉脫維亞文譯本,1895年問世;芬蘭文譯本,1895年問世;意第緒語(Yiddish)譯本,1889年問世(見上述馬塞羅·默斯託文章)。
據初步統計,到1895年恩格斯離世,《宣言》至少已經有20多個文種,130多個版本,版次數以百計,發行量數以萬計。如果算上手抄本,版本更多。
二、《共產黨宣言》在馬克思恩格斯之後的傳播
馬克思和恩格斯分別於1883年和1895年辭世。從那時起到今天,《宣言》的傳播更加廣泛,情況更加多樣,除了已有的幾個大語種文本外,各種較小語種以及歐美以外特別是東方國家語種的譯本也陸續問世。在這一百多年間,《宣言》的傳播可以分為兩個大的歷史階段,即十月革命前和十月革命後。
(一)十月革命前《宣言》的傳播
1.已有文種譯本的重印
馬克思恩格斯在世時期已經出版的文本在這一時期重印很多。據不完全統計,從1895年到1918年,歐洲主要文種的《宣言》中,德文重印本已有55種,法文26種,英文34種,義大利文11種,丹麥文6種,西班牙文6種,瑞典文5種,羅馬尼亞文4種,塞爾維亞文4種,荷蘭文10種,波蘭文11種,芬蘭文6種,匈牙利文9種,捷克文8種,保加利亞文7種等。[5]
2.其他文種譯本的出版
從1895年到1917年左右,其他文種的《宣言》也不斷出現。至少有以下幾種。(1)猶太文譯本,1897年在紐約的《未來報》發表,由阿伯拉罕·卡恩翻譯。(2)喬治亞文譯本,1897年問世,由高基恰施維裡翻譯。(3)烏克蘭文譯本,1902年問世,由裡沃夫烏迪洛拉出版社出版,譯者是伊萬·弗蘭科和列夏·烏克蘭卡。(4)克羅埃西亞文譯本,1904年問世,由「未來」出版社出版,譯者是米·波波維奇。(5)日文譯本,1904年問世,載於1904年11月東京的《平民新聞》,譯者是幸得秋水和堺利彥。(6)斯洛維尼亞文譯本,1908年問世,由伊德裡亞《前進》雜誌社出版。(7)斯洛伐克文譯本,1913年出版。(8)匈牙利文譯本,1916年於紐約出版。(9)中文譯本,1920年於上海問世。關於中文譯本,筆者已有專文發表,這裡不再贅述。[10]
3.俄文新譯本的出版
這一時期,列寧較早翻譯了《宣言》。「在薩馬拉時期(1889-1893年),為了讓薩馬拉的馬克思主義小組成員更好地理解馬克思主義經典著作,列寧曾從德文翻譯過《共產黨宣言》,以手稿的形式供大家傳閱。但不幸的是,這份珍貴的手稿沒有保存下來,在一次警察突查時,一位革命者的母親由於害怕而將譯稿銷毀了。」[8]
1898年為紀念《宣言》發表50周年,普列漢諾夫準備再版他的譯本,但為寫新版序言花了一年多時間,主要是為了幫助讀者弄清馬克思恩格斯的基本思想,同時揭露伯恩施坦等修正主義者和其他一些人對《宣言》的攻擊。直到1900年夏,普列漢諾夫譯本第2版才在日內瓦「『社會民主黨人』革命組織」出版社出版;1905年,在敖德薩出版第3版。十月革命前,普列漢諾夫新譯本是被翻印最多的版本。
1903年,由В.А.波謝翻譯的《宣言》俄文新譯本收入《俄國無產階級叢書》,在日內瓦的庫克林出版社出版。該譯本沒有普列漢諾夫譯本質量高。
1905-1907年,第一次俄國革命爆發,沙皇政府被迫允許在俄國刊印馬克思主義著作,《宣言》也大量傳播開來。在此期間,總共有15個《宣言》俄文版本問世。其中最優秀的是1906年10月出版的沃洛夫斯基譯本,它刊載了馬克思恩格斯為德文版所寫的全部序言及註解,譯文質量也較高。Л.А.列文認為,這個版本「是第一個公開出版的布爾什維克的《宣言》版本」,「只有普列漢諾夫的譯文才能與之相比」。
第一次俄國革命失敗後,馬克思主義著作在俄國的出版急劇減少。直到1916年底,沒有翻譯出版過《宣言》。[8]
總之,從恩格斯離世到十月革命,又有十幾個語種的《宣言》文本問世,版本和種類更多,僅俄文本就有多種。這為在東方國家進行社會革命打下了理論基礎。
(二)十月革命後《宣言》的傳播
十月革命的勝利使社會主義從理論變成現實,開闢了人類歷史發展的新紀元,《宣言》傳播也隨之進入一個新階段:即在許多社會主義國家合法而系統地翻譯、出版、研究和宣傳階段;同時在其他許多國家也進入翻譯和傳播的新階段。
1.社會主義國家中《宣言》的傳播。
十月革命後,特別是1922年底蘇聯成立後,蘇聯成為馬克思主義書籍翻譯出版的主陣地。據統計,僅在1918-1920年間,蘇維埃俄國就出版了35種《宣言》,其中有21種俄文本,其餘14種是其他民族的譯本,包括亞美尼亞文、喬治亞文、猶太文、拉脫維亞文、立陶宛文、烏克蘭文和愛沙尼亞文等,總印數超過50萬份。[5]
1921年1月,蘇俄成立了馬克思恩格斯研究院,開始廣泛收集馬克思恩格斯的遺著、遺稿和專用藏書,並開始整理和出版馬克思主義經典著作。
1922年出版《宣言》科學版,這是由梁贊諾夫組織編譯的,主要以普列漢諾夫的俄譯本為基礎,重新進行了校訂;除收入《宣言》正文外,還收入大量新文獻,如第一次以俄文發表了「共產主義者同盟倫敦中央委員會1848年1月26日發往布魯塞爾的信」。1923年,該譯本出版第二版,又第一次以俄文發表共產主義者同盟中央委員會機關刊物《共產主義雜誌》第一期以及其他文件。[11](P53、67)該譯本也是《宣言》的注釋讀本,梁贊諾夫對《宣言》中的很多術語作了歷史上第一次比較詳細的註解說明。該譯本影響很大,發行很多,到1931年止,共出14版,總印數達到150萬冊。
這一時期,《宣言》還被譯成為哈薩克語、土庫曼語、烏茲別克語、亞庫特語等語種,並用烏克蘭語、亞美尼亞語、喬治亞語和猶太語再版。
1932年,蘇聯出版了《宣言》新版本,這是1931年蘇聯馬克思恩格斯研究院與列寧研究院合併後重新編譯出版的本子。「其基礎是1906年沃羅夫斯基(又譯沃洛夫斯基)的譯本,同時大量參照了普列漢諾夫的譯本。這個新版本到1938年之前共翻印了12次。同一時期,《宣言》的亞塞拜然語、巴什基爾語、科米語、庫德語、摩爾達維亞語、奧塞梯語、塔雷什語、維吾爾語、楚瓦什語等譯本接連問世,其他已出版的民族語言本則多次重印。《宣言》到這一時期蘇聯境內出版的總印數超過2700萬冊,其中38萬多冊是各民族語言本。」[5]
1939年,蘇聯馬克思恩格斯列寧研究院重新編譯出版了一個《宣言》新譯本。「這個譯本參考了普列漢諾夫和沃羅夫斯基的譯本,直接利用了列寧的譯本,刊載了馬克思恩格斯為各版《宣言》寫的序言,並把恩格斯的《共產主義原理》和《共產主義者同盟章程》作為附錄一併收入。同時,馬克思恩格斯列寧研究院又出版了德俄兩種文字的對照本。」[5]這裡需要說明的是,據上述姚穎研究,列寧譯本已經遺失,但張光明等文章認為,它還存在並被後人參考,這需要進一步考證。
二戰結束前後,蘇聯又陸續出版了《宣言》的多種民族語文譯本,如1944年在雅庫茨克出版了雅庫特語譯本、1945-1947年出版了白俄羅斯語、拉脫維亞語、立陶宛語、韃靼語、卡拉卡爾帕克語等譯本。
1948年,為紀念《宣言》發表100周年,蘇共中央馬克思恩格斯列寧研究院出版了《宣言》「百周年紀念版」。該版以1939年譯本為基礎,作了進一步校訂。該版被翻譯為中文等多種語言,在各個社會主義國家傳播,影響很大。
20世紀50年代以後,蘇聯繼續用各種文字大量出版《宣言》,其中包括俄文和蘇聯境內其他民族文字,以及各種外文。「據蘇聯學者自己的統計,到1973年1月1日止,蘇聯已用74種文字出版了《宣言》2434.1萬冊。又據1988年德國學者格姆科夫所說,蘇聯在建國70年(1917-1987年)中出版了大約400個《宣言》版本。」[5]
二戰結束後,在蘇聯的影響下,一大批社會主義國家誕生。《宣言》在這些國家傳播迅速,影響巨大。特別是在東歐各國,《宣言》的發行量十分壯觀,例如僅柏林狄茨出版社一家在1988年以前所出德文《宣言》的印數就高達750萬冊以上。[12]
2、資本主義國家中《宣言》的傳播
在資本主義國家中,馬克思主義政黨、其他左翼政黨、各種進步力量以及馬克思恩格斯著作的研究者都十分重視《宣言》的翻譯、出版和研究。
二戰期間,在十分困難的條件下,德國共產黨為避開法西斯的檢查,於1935年印製了德文偽裝本《宣言》。這是一本64開本、56頁的小冊子,封面是赫爾曼·加肯霍爾茨著的《凡爾賽和約及其後果》,但內文是《宣言》。法西斯垮臺後,德國共產黨和德國社會民主黨出版機構所出的第一部政治理論著作就是《宣言》,各自印發10萬冊。
在資本主義國家,研究馬克思主義的學者也都十分重視研究《宣言》,並且出版了許多《宣言》版本和包括《宣言》文本在內的研究讀本。
在英、美等國,穆爾翻譯的《宣言》英文本多次再版,如1947年芝加哥版、1948年倫敦紀念版、1949和1958年芝加哥版、1959年紐約版、1961年倫敦版、1965年紐約版、1971年紐約版等。
此外,《宣言》研究讀本也出版不少,其中包括新英文譯本編者的評論文章,或長篇導言,或多篇研究文章。如《每月評論》出版社1964年版的保羅·斯威齊(Paul M.Sweezy)譯本,其中就有編者寫的長篇「導言」——「100年以來的《共產黨宣言》」,這是《每月評論》編輯部1949年為紀念《宣言》發表100周年而寫的評論,此次連同《宣言》文本一起發表。[13]
1967年由企鵝(Penguin)出版社出版的《宣言》英文版有英國學者泰勒(A.J.P.Taylor)撰寫的「導言」——「論《共產黨宣言》」。該譯本後來又再版多次。
1971年紐約國際出版社出版的由D.J.斯特羅伊克編的《<共產黨宣言>的產生》,除有《宣言》正文外,還包括馬克思恩格斯的所有序言、馬克思恩格斯對共產主義者同盟的有關評論、《共產主義信條草案》《共產主義原理》《共產黨在德國的要求》《宣言》在美國的早期傳播史以及作者的一篇「導言」——《<共產黨宣言>的誕生及其歷史意義》等文獻。
1988年紐約和倫敦出版的《宣言》英文版除《宣言》正文、各版序言外,還有與《宣言》有關的大事年表,有美國學者本德(Frederic L.Bender)撰寫的長篇「導言」——「《共產黨宣言》的歷史和理論背景」。[2](P36-89)此外,還有若干篇考證和研究性文章、馬克思主義史上一些重要人物(如伯恩施坦、考茨基、列寧、阿德勒、託洛茨基等)對《宣言》的評論,以及一組當代學者的論文。
1988年V.珀茨納(V.Pozner)寫「導言」的《宣言》英文版,由班坦出版社(Bantam Books)出版。這是為紀念《宣言》發表140周年而編輯出版的新版本,1992年再版。
1998年是《宣言》發表150周年,為此,英、美國家出版多個附有新導言的《宣言》英文版本。如由E.霍布斯鮑姆(Eric Hobsbawm)編輯的《宣言》,就附有他撰寫的「導言」——《論<共產黨宣言>》,此文收入他2011年出版的論文集《怎樣改變世界:反思馬克思恩格斯》(由耶魯大學出版社出版);2012年又出版了附有此導言的《宣言》單行本。
1998年,英國著名馬克思主義學者大衛·麥克萊倫(David Mclellan)編輯出版了《宣言》新譯本並寫了「導言」,由牛津大學出版社出版。
1998年,英國著名馬克思主義研究專家馬克·考林(Mark Cowling)編輯出版了《共產黨宣言:當代闡釋》一書,其中收入《宣言》新的英文譯本,由英國學者T.卡弗(Terrell Corver)重新翻譯,並收入考林撰寫的「導言」,還收入國際學界一些著名學者如卡弗、霍夫曼(John Hoffman)、萊文(Michael Levin)、伯恩哈姆(Peter Burnham)等人的文章,從當代世界發展的角度重新闡釋《宣言》的思想及其當代意義。
2011年,美國紐約城市大學馬克思主義研究專家M.H.貝爾曼(Marshall Howard Berman)撰寫「導言」的《宣言》英文版由企鵝出版社出版。
《宣言》英譯本不僅在英、美國家傳播,也在世界其他國家傳播,影響較大。除英譯本外,世界各國還有不少其他語種的《宣言》譯本。這裡主要介紹《宣言》在義大利和日本的傳播。
《宣言》義大利文本的傳播始於1889年。關於這方面的情況,義大利籍加拿大學者馬塞羅·默斯託(Marcello Musto)作了專門考證。[6](P445-456)
1885年,帕斯誇勒·馬爾提涅蒂(P.Martignetti)從恩格斯那裡得到《宣言》德文本並已經翻譯成義大利文,但由於缺乏經費沒有出版。直到《宣言》問世40年後的1889年,《宣言》義大利文譯本才得以問世,這是由L.比索拉蒂(Leonida Bissolati,1857-1920)翻譯的,依據的是1883年德文版,同時參照了1885年拉法格翻譯的法文版。該譯本以《馬克思恩格斯的「社會主義宣言」》為題發表,於1889年8-12月期間用10期連載於克雷莫納市的民主派報紙《人民之聲》(L'Eco delpopolo)上。L.比索拉蒂是19世紀義大利社會主義運動的主要領導人,他的這個譯本對《宣言》思想在義大利的傳播有重要作用。但這個譯本質量不高,沒有收錄馬克思恩格斯的序言,《宣言》第三章的社會主義和共產主義文獻以及其他各個部分也只作了簡要介紹。
1891年,《宣言》的第二個義大利譯本出版,這是無政府主義者P.葛裡(Pietro Gori)翻譯的,依據的是1885年巴黎《社會主義者》(Le Socialiste)雜誌發表的法文版,並附有葛裡的序言。這是第一個《宣言》義大利譯本的單行本,更利於傳播,但該譯本也不理想,沒有收錄馬克思恩格斯的序言,而且有不少翻譯錯誤。
1893年,《宣言》的第三個義大利譯本由義大利社會黨理論刊物《社會評論》(Critica Sociale)雜誌社在米蘭以單行本形式出版。恩格斯應義大利社會黨領袖兼該雜誌主編菲·屠拉梯(Filippo Turati)請求為該譯本寫了序言。該譯本正文由蓬·貝蒂尼(Pompeo Bettini)翻譯,序言由屠拉梯翻譯,依據的是1883年德文版。該譯本不僅收錄恩格斯1893年專門為義大利文版寫的序言,還收錄了1872、1883和1890年的德文序言,而且譯文質量較之前兩個譯本顯著提高。1893年,該譯本出版一千冊;1895年,又重印2000冊。一直到1926年,該譯本在義大利是最好的譯本,再版過多次,這也是馬克思主義用語在義大利形成的開端。
1902年,《宣言》義大利文第四個譯本問世,它是作為安·拉布裡奧拉(Antonio Labriola)的《紀念<共產黨宣言>》第三版的附錄出版的。拉布裡奧拉在義大利的馬克思主義傳播史上有特殊重要的地位。他於恩格斯在世時就自覺研究和宣傳馬克思主義,撰寫了論文集《論唯物史觀》,恩格斯對其評價很高,認為他是真正的馬克思主義者,對《宣言》的解釋很準確。1895-1897年間,他的這部論文集在義大利出版,1902年出版第三版,其中附上了《宣言》。這也是世界上第一個《宣言》注釋性讀本。該譯本一直到二戰結束為止,都是義大利的最新譯本。
從1922年開始,法西斯主義在義大利橫行,《宣言》的各種版本從公共圖書館和大學圖書館裡被清除。拉布裡奧拉等人翻譯的《宣言》在義大利最多只是以「供學者使用」(for the use of scholars)的形式出現過。法西斯主義崩潰後,《宣言》在義大利才允許自由發行。1943年發行3個版本,1944年發行8個版本。1945年二戰結束,又發行9個版本。1948年為紀念《宣言》發表100周年出版了精緻的《宣言》紀念版。
《宣言》日文譯本在日本的傳播始於1904年。[14]這年,《宣言》第一個日文譯本發表於日本的《平民新聞》周刊第53號。譯者是幸德秋水和堺利彥,依據的是1888年的《宣言》英文版。該譯本包括恩格斯的英文版序言、1、2、4章,缺少第3章。這一期《平民新聞》被政府認為擾亂了社會秩序,故雜誌被沒收,譯者被處有罪判決。但堺利彥並沒有因此而畏懼,他利用判決書中的一句話「如果是純粹的關於學術研究的史料,即使其內容欠妥,也不妨礙公開發行」,以合法手段爭取到《宣言》譯本的出版權,於1906年3月在他自行創辦的《社會主義研究》雜誌創刊號上發表了《宣言》全文。其中第三章是他補充翻譯的。
1921年堺利彥參照《宣言》德文版,對1906年譯本進行了重新校訂。該譯本由文言文轉化為白話文,語序也有大幅度調整。比如,把原來的「紳士」(德文「Bourgeois」、英文「Bourgeoisie」)、「平民」(德文「Proletarier」、英文「Proletariat」)改為現在日語常用的保留原詞發音的片假名詞彙,但學術用語修改很少。正如大村泉所說,「1904年當時的關於馬克思主義的學術用語,和現今使用的沒什麼大的差別」。可見,《宣言》1904-1906年日文譯本對日本乃至中國的馬克思主義術語的形成發生了重要影響。但遺憾的是,在當時的反動勢力控制下,這個修訂本未能出版。直到1945年12月,這個譯本才被出版,這就是彰考書院版,此後被重印多次,到1952年3月的八年間共發行100萬冊以上。它和戰後蘇聯的梁贊諾夫的《宣言》注釋版一樣,是戰後一段時期裡最具影響力的《宣言》讀本。
這一時期,日本學者為翻譯《馬克思恩格斯全集》,把蘇聯梁贊諾夫的《宣言》注釋版翻譯成了日文,是作為《馬克思主義旗幟下》月刊第2卷第1號(1930年1月)的附錄刊載的。[15]該譯本由大田黑年男、早川二郎合譯,依據的是德文原版,同時參照了堺利彥的譯本。該譯本此後重印數次,1946年9月,作為早川二郎的譯著被納屋卡社再版。梁贊諾夫的注釋譯本介紹了很多《宣言》背景材料,因此當時被很多自發性的學習馬克思主義的團體或個人所學習。
3.近二十多年來《宣言》的大眾化
20世紀90年代以來,《宣言》在世界各國的新版本層出不窮,且在版式、裝訂上多有創新。例如1990年德國出版的微型《宣言》,方僅盈寸,可置於掌心;封面仿照1848年初版,頗具歷史感。1998年,為紀念《宣言》發表150周年,我國中央編譯出版社編輯出版了由珍貴的金絲楠木裝幀的《宣言》紀念版,內中收錄世界各國多種版本的精美封面,具有極高的觀賞和收藏價值。
在《宣言》發表150、160周年的日子裡,世界思想界都以各種方式紀念這部對人類歷史進程有重大影響的名著。1998年,德國特裡爾馬克思故居展覽館舉辦了《宣言》珍本特別展。包括初版和各種早期譯本在內的50種珍貴版本一併展出,其中也有中文版《宣言》。1998年5月13-16日法國「馬克思園地」協會在巴黎舉辦紀念《宣言》發表150周年國際會議,來自世界各國上千名學者與會。2008年是《宣言》發表160周年,世界各國舉行了多種形式的紀念活動,出現「馬克思熱」,《宣言》再度成為暢銷書。《泰晤士報》2008年10月21日刊文《他(馬克思)回來了》說道,「隨著金融市場的崩潰,馬克思的聲望與日俱增」。英國《論壇》周刊於這年11月28日刊登了題為《<共產黨宣言>得到重溫》的文章。此外,《宣言》也成為拍賣行的搶手貨。2012年6月,1848年首版瑞典文版《宣言》,在上海以30萬元人民幣價格起拍,最終以80萬元落槌。
2014年11月29日,「《共產黨宣言》在世界的傳播」專題展覽在中共中央編譯局開幕。此次展覽由中央編譯局與德國恩格斯故居博物館聯合舉辦。本次展覽是迄今世界範圍內《宣言》版本展覽規模最大、種類最多的一次,展出了雙方各自收藏的以及部分民間收藏的《宣言》,共計100多個語種、300多個版本、500餘冊。同時展出的還有中國國家檔案館提供的毛澤東閱讀批註的《共產黨宣言》《中國共產黨宣言》(1920年)、紅四軍《共產黨宣言》布告(1929年)等珍貴檔案資料。展覽還利用現代信息技術,循環播放由中央編譯局與中央電視臺聯合製作的電視文獻紀錄片《共產黨宣言》,多角度、全方位向社會各界展示《宣言》在世界的傳播情況。
三、《共產黨宣言》對人類歷史的巨大影響
1848年2月,《宣言》在倫敦問世,這本小冊子篇幅不大,卻成為震撼當時世界、影響人類千古的曠世經典。反動派把它看作洪水猛獸,而勞動人民把它看作指路明燈和希望所在。170年來,《宣言》或者被讚頌,或者被誹謗;有時如東方日出,光輝燦爛,有時又日月隱耀,退到歷史後臺。然而,無論如何,它總是與人類的命運息息相關,特別是在資本主義危機之時,它總是重新出場,為人類指點迷津。
170年的人類歷史證明,馬克思主義具有無比強大的生命力。170年前,以《宣言》為代表的共產主義還是一種「幽靈」,今天,中國特色社會主義則像巨人一樣巍然屹立在世界東方,為世人所景仰。不僅如此,世界各種社會主義所匯成的進步潮流正席捲全球,包括資本主義內部由於世界性工人運動的不斷衝擊也生長出越來越多的社會主義因素。
170年來,《宣言》的理論和實踐影響無與倫比。它從問世之日起就顯示出強大威力。它直接指導了世界各國的工人運動和社會主義運動,特別是指導了後來由馬克思恩格斯參與創立並親自領導的「第一國際」和「第二國際」,深刻影響了1871年的「巴黎公社」運動,也是20世紀一大批社會主義國家誕生的理論先導。《宣言》改變了世界格局和人類命運,開闢了人類自覺推動社會歷史進程、實現從資本主義向社會主義轉變的新時代。
170年來,《宣言》一直是全世界每一個共產黨人必讀的經典,也是世界學術界和思想界必備的著作。它的許多科學思想不僅為今天的共產黨人所掌握,也成為全人類最重要的精神財富。即使是在美國這樣的資本主義國家,《宣言》也成為大學生的必讀書。據有關專家2016年統計,《宣言》是美國歷史課上選用的第三大著作。2015年,英國人經過網上投票,選出了人類歷史上最具影響力的學術著作:達爾文的《物種起源》高居榜首,位列第二的就是馬克思恩格斯合著的《共產黨宣言》,莎士比亞、柏拉圖、康德的著作依次位列其後。
《宣言》深刻影響了人類現代文化的發展。在今天西方發達國家的人文社會科學中,以《宣言》為代表的馬克思主義始終是最有影響的思潮:它促成了許多新學術流派的誕生,包括世界著名的法蘭克福學派、新馬克思主義學派等;開拓了許多新的社會科學分支學科,包括歷史哲學、社會學、政治經濟學等;造就了一大批聲譽卓著的國際著名學者,像薩特、德希達、哈貝馬斯等。馬克思主義還是當今世界最大的「話語」體系,諸如「生產力」「生產關係」「經濟基礎」「上層建築」等所構成的概念體系。很難想像,如果沒有這套「話語體系」,人類的「現代文化」會是什麼樣子。
以《宣言》為代表的馬克思主義也已深入人類社會的思想文化和日常文化之中。不論是否承認馬克思主義,馬克思對社會歷史的分析方法,如「經濟」「政治」「文化」所構成的社會結構分析方法,不僅廣泛運用於人文社會科學,而且廣泛運用於政治家的演說、記者的新聞報導和報章雜誌的思想文化傳播中。馬克思主義話語甚至已經變成了很多國家老百姓的大眾文化內容。例如世界人民今天所享有的「八小時工作日」「三八國際婦女節」「五一國際勞動節」「六一國際兒童節」等,都是國際共產主義運動的成果。
在新千年來臨之際的1999年歲末,馬克思被英國廣播公司(BBC)評為世界公認的「千年最偉大的思想家」。2005年7月14日,馬克思再次被英國廣播公司評為「英國人心中最偉大哲學家」。這與馬克思主義的巨大影響和它給全世界千百萬勞動人民帶來的福祉密切相關,當然也同《宣言》所發揮的歷史作用密不可分。
《宣言》之所以能夠有如此巨大的力量,在於其思想是科學性與道義性的高度統一。它把勞動人民的解放乃至全人類的解放第一次置於科學的基礎之上,不僅揭示了人類社會發展的客觀規律、資本主義社會的內在矛盾,預見到社會主義和共產主義的美好未來,而且找到了改造不合理社會制度的道路。因此,170年來,它一直是各國共產黨人實踐的理論依據,也是全世界勞動人民團結戰鬥的精神支柱。也因其科學性,《宣言》沒有任何宗教教義的神秘色彩,它的思想總是隨著實踐的變化而不斷得到創新和發展。
以《宣言》為代表的馬克思主義,對於中國人民來說意義十分重大。正是因為有了馬克思主義,中華民族才改變了自己的命運,推翻了帝國主義、封建主義和官僚資本主義「三座大山」,從而站起來、富起來並向著強起來邁進。當前,中國特色社會主義進入新時代,我們更應當認真學習、弘揚《宣言》思想,為共產主義遠大理想而不懈奮鬥。
原文參考文獻:
[1]馬克思恩格斯文集:第2卷[M].人民出版社,2009.
[2]馬克思主義研究資料:第2卷[M].中央編譯出版社,2013.
[3]弗·列斯那.1848年前後(一個老共產主義者的回憶)[A].中共中央編譯局.人間的普羅米修斯——「回憶馬克思恩格斯」之三[C].人民出版社,1983.
[4]高放.《共產黨宣言》是何日出版的?[J].馬克思主義與現實,1997(2).
[5]張光明,李鎖貴.《共產黨宣言》在世界各國的翻譯、出版和傳播[J].科學社會主義,1998「(紀念《共產黨宣言》發表一百五十周年」特刊).
[6]Marcello Musto.Dissemination and Reception of The Communist Manifesto in Italy:From the Origins to 1945[J].Critique,Vol.36,No.3,December 2008.
[7]馬克思恩格斯全集:第32卷[M].人民出版社,1979.
[8]姚穎.《共產黨宣言》在俄國十月革命前的翻譯和傳播[J].馬克思主義與現實,2011(2).
[9]馬克思恩格斯全集:第36卷[M].人民出版社,1979.
[10]楊金海,胡永欽.《共產黨宣言》在中國的翻譯、出版和傳播[J].科學社會主義,1998「(紀念《共產黨宣言》發表一百五十周年」特刊).
[11]人民出版社資料組.馬克思主義史的研究[M].人民出版社,1978.
[12]海·格姆科夫.《共產黨宣言》思想的勝利[J].統一雜誌(柏林),1988(2).
[13]任曉偉.《共產黨宣言》在西方的被閱讀史——《共產黨宣言》若干英文單行本「導言」比較[A].國際共產主義運動史學會2014年會論文集[C].
(本文《馬克思列寧主義研究》2018年第5期)