面對博大精深的漢字文化,如何合理給老外起中文名字

2020-12-03 甲骨易

Frequency of foreigners with Chinese names grows, but not every moniker is created equal as some have strong unforeseen connotations

越來越多的外國人起中文名,但並非每個名字都合適,因為其中有些名字具有意想不到的深刻含義

Having a standard Chinese name is becoming increasingly popular among non-native Chinese speakers.

擁有一個標準的中文名越來越受到非漢語母語者的青睞。

Meaning is essential to a Chinese name, so it is easy to make a social blunder if one does not know the Chinese culture well.

中文名的含義非常重要,對於不了解中國文化的外國人來說,起名字很容易犯錯。

Giving oneself an English name has been in fashion among the Chinese for decades. However, as Chinese language and culture become more known among foreigners, the reverse - foreigners getting Chinese names - seems to be the increasing trend.

過去幾十年來,中國人給自己起英文名一直是一種潮流。隨著中文與中國文化越來越為外國人所熟知,情況出現了逆轉,外國人也開始起中文名,而且這種趨勢越來越明顯。

But just as Chinese youth may give themselves funny, awkward or sometimes embarrassing English names, non-native Chinese speakers are also very likely to fall into names traps when it comes selecting a Chinese name.

但正如中國年輕人可能會給自己起有趣的、奇怪的、甚至令人尷尬的英文名一樣,非漢語母語者在選擇中文名的時候,也很可能會掉入名字陷阱。

What's in a name?

中文名有什麼含義?

Chinese names have a family name, which comes first, and then a given name, which is usually a single character or two Chinese characters joined together. International politicians such as former Australian prime minister Kevin Rudd whose Chinese name is Lu Kewen and current US Ambassador to Russia Jon Huntsman (Hong Bopei), to celebrities like US literary translator Howard Goldblatt (Ge Haowen) and stars like Nigerian-born singer Uwechue Emmanuel (Hao Ge) and French-born hostess and actress Aventurina King (Jin Xiaoyu) all have Chinese names that follow this pattern.

中文名最前面的文字為姓氏,隨後是名字,名字通常為一個字或兩個字。很多國際政客、知名人士、明星、主持人、演員等都遵循這一規則給自己起了中文名,例如,澳大利亞前總理Kevin Rudd的中文名為陸克文;現任美國駐俄羅斯大使Jon Huntsman的中文名為洪博培;美國文學翻譯家Howard Goldblatt的中文名是葛浩文;奈及利亞籍歌手Uwechue Emmanuel起名為郝歌,而法籍主持人兼演員Aventurina King則選擇了金小魚這樣一個名字。

This more authentic structure is very different from the easier and more common way of creating a Chinese name based on the sound of the individual's real name. For example, former US president Barack Obama is simply written as Balake Aobama. The same goes for soccer star David Beckham as Dawei Beikehanmu and the Russian President Vladimir Putin whose Chinese name is Pujing in pinyin.

還有一種更簡單、更常見的起名方式,即:根據外國人的真實姓名發音起名,這兩種名字的結構有很大不同。例如,美國前總統Barack Obama的名字會直譯為巴拉克·歐巴馬;足球明星David Beckham的名字為大衛·貝克漢姆;俄羅斯總統Vladimir Putin的中文名音譯為普京。

Like in the West, a person's surname often comes from their family. However, given names are usually created by parents and grandparents and carry meanings that the older generation wishes for the child's future.

與西方相同,一個人的姓氏來源於家族,而名字一般則由父母及祖父母取名,承載著老一輩人對孩子未來的期望。

For a foreigner who wants to look for a Chinese name, it is usually easier to choose a surname since there is a book called Baijiaxing (a classic Chinese text composed of more than 500 surnames) where one can find the most commonly used surnames and pick anyone they like. However, because given names are a free combination of any one or two characters, it will be more problematic as the meaning is crucial.

對於一個想要起中文名的外國人來說,選擇姓氏通常比較容易,因為《百家姓》(中國經典書籍,內含500多個姓氏)可幫助他們找到最常用的姓氏,從中挑選自己喜歡的即可。然而,名字是由任意一個或兩個文字自由組合而成的,其意義非常重要,所以選擇什麼樣的名字就成了個問題。

If one does not know Chinese culture and phrasing well, they are very likely to come up with improper combinations that can refer to an unsavory meaning.

對於不了解中國文化和習語的外國人來說,他們很可能會想出不恰當的文字組合,令人啼笑皆非。

For example, on Chinese question-and-answer website Zhihu.com, a Chinese language teacher shared an experience where a male student in her class named himself Li Caihua unaware that the word caihua is often used to refer rapists and not its literal meaning of "picking flowers."

例如,在中國問答網站知乎網上,一位中文老師分享過這樣的經歷:班上的一位男同學給自己取名為李採花,卻不知道「採花」這個詞在中文語境中通常用來指代強姦犯,而不是簡單的字面意思。

Another netizen posted that one of her foreign colleagues' name is Adam Power, which he translated into An Dengpao. Though the pronunciation and meaning of his Chinese and English names are similar, the Chinese characters imply that he is an electrician who installs lamp bulbs, which is almost certainly not what he was going for when he chose the name.

另一個網民發帖稱,她的一位外國同事名為Adam Power,但這位同事自己將名字譯為安燈泡。雖然中文名與英文名的發音相似,但中文名含義卻暗示他是一個安裝燈泡的電工,這肯定不是他選擇這一名字的初衷。

There are also a few Chinese taboos that do not exist in Western culture. For example, in the English speaking world, giving a person a parent's or grandparent's name is often seen as something good and respectful, but in China, giving a person of the younger generation the same character used by someone of the older generation can be regarded as disrespectful.

有一些中國文化禁忌在西方文化中並不存在。例如,在英語國家,取一個與父母或祖父母相同的名字通常被認為是件值得尊敬的好事,但在中國,給後輩取一個和老一輩相同的名字會被認為是不尊重的表現。

An example of this misstep was posted on Zhihu by a Chinese woman whose friend chose her father's name as his Chinese name because "he wished to have a daughter as smart as his friend." To locals, this may seem disrespectful to her and her family.

一位中國女性曾在知乎上發布過一個這樣的例子,她的朋友選擇她父親的名字作為自己的中文名,因為「他朋友希望有一個和她一樣聰明的女兒。」對當地人來說,這是對她和她家人的一種不尊重。

A name generator is the most convenient tool non-native Chinese speakers can use to create their Chinese names. But it too does not always work.

名字生成器是非漢語母語者起中文名可用的最便利工具,但這個方法並不總能奏效。

A foreigner named Harry asked Chinese users on Reddit for feedback on his Chinese name Xiong Huarou.

名為Harry的一個外國人在Reddit網站上請求中國用戶對其中文名熊花柔給出反饋。

"I'm clueless as to what makes a name a good name in Chinese apart from how I identify with the meanings," he explained.

他解釋道:「除了含義之外,我不知道什麼樣的名字才能算一個好的中文名。」

The characters in his name, Xiong Huarou, mean bear, flower and tender respectively.

他取的中文名熊花柔的每個字分開來看,分別為熊、鮮花和溫柔。

"I am not sure if it works as a man's name, but a name generator came up with it, and I loved the meaning. I am about as soft and feminine as you can get. And the syllables sound somewhat like they are derived from my English name Harry." he said.

他表示:「我不知道這作為男性名字是否合適,名字生成器是這樣顯示的,並且我也喜歡它的含義。它代表著我溫柔又柔弱,音節聽起來也有點像我的英文名字Harry。」

Harry added that he chose the surname Xiong because his frame resembles "what the gay community may call a 'bear,'" and he thinks bears are extremely cute, and Xiong sounds more elegant than other names.

Harry補充說,他之所以選擇熊這個姓氏,是因為他的外形酷似「同性戀群體所稱的『熊』」,他認為熊是非常可愛的,熊比其他姓氏聽起來更高雅。

However, to a native Chinese, his name would be considered a weird name for a man because characters related to flowers are seen as women's names. The same goes for the character rou.

然而,對中文母語者來說,這是一個奇怪的男性名字,因為與「花」有關的文字適用於女性名字,「柔」也是。

What not many foreigners might know is that while the Chinese language, in general, does not distinguish between masculine and feminine, a few characters are often used in male and female names.

許多外國人可能不知道,儘管總體而言中文沒有陰陽性之分,但有少數文字還是約定俗成地在男性或女性名字中使用。

Is a Chinese name necessary?

有必要起一個中文名嗎?

There is an old saying that goes, "When in Rome, do as the Roman do." So, when foreigners live in China, do they need to have a Chinese name like the Chinese?

常言道:「入鄉隨俗」。那麼對居住在中國的外國人來說,他們需要一個地道的中文名嗎?

Metropolitan interviewed a few expats and Chinese in Beijing, and their answers differ.

《都會》雜誌採訪了一些居住在北京的外籍人士和中國人,他們的回答不盡相同。

Sandra Eberling (pseudonym) is from the US and has lived in Beijing for two years, but still has "not been in any situation where [she] 100 percent needed to have a Chinese name."

Sandra Eberling(化名)來自美國,已在北京居住了2年,但仍然沒遇到「(她)必須要有一個中文名的情況。」

Eberling has given herself the name Bingbing because she is addicted to ice, but when she tells her Chinese friends her name, they often ask whether she named herself after the Chinese actress Fan Bingbing.

Eberling給自己起了「冰冰」這個名字,因為她對冰有一種迷戀,但當她把名字告訴她的中國朋友時,他們經常問,她是在效仿中國女演員範冰冰給自己起名字嗎?

"I guess it doesn't matter that much because I once met a Chinese guy named Melon because he said he loved watermelons. Guess we think alike when choosing our foreign names," she told Metropolitan.

「我想這沒什麼,因為我曾經遇到一個英文名叫Melon的中國人,名字的由來是他喜歡西瓜。我猜我們在選擇外文名時的想法是一致的。」她對《都會》如是說。

Chris from the UK has a similar opinion. He has lived in China for seven years and got a Chinese name but forgot it.

來自英國的Chris也持相同觀點。他已在中國居住了7年之久,起過一個中文名,但已記不清了。

"I never used it because when you meet people and they ask what your name is, using a Chinese name feels a little bit pretentious," he said.

他說:「我從不用這個中文名,因為別人問你名字時,用中文名顯得有些做作。」

Kevin Richardson, who comes from South Africa, said though he doesn't think it's necessary to have a Chinese name, "If you plan on staying long enough, you will find a name or get a name eventually."

來自南非的Kevin Richardson則表示,雖然他認為沒必要起中文名,但「如果打算在中國長住,最終還是要起一個中文名。」

By contrast, Fredrik Vold from Norway finds a Chinese name necessary if a foreigner plans to get a driver's license or buy a real estate with the name on the title of the house.

相反,來自挪威的Fredrik Vold認為,如果外國人想取得駕照或購買名下房產,就有必要起個中文名。

Yang Ruoyu, a graduate student at Renmin University, said for her, it does not matter whether a foreigner has a Chinese name or not. She told Metropolitan that she has a foreign university professor who finds Chinese too difficult, so most of the time the students use their English names around him.

中國人民大學研究生楊若玉(音譯)表示,對她來說,外國人是否有中文名並不重要。她在接受《都會》雜誌採訪時說,有一位外國大學教授覺得中文太難,所以大多數時候,他的學生都會用英文名。

However, for those who speak little English like 45-year-old Wang Zhi, if a foreigner wishes to be remembered by most Chinese, it is necessary to have a Chinese name.

但對於像45歲的王志(音譯)這樣英語不太好的人來說,如果一個外國人想要被大多數中國人記住,就必須有一個中文名。

"Most Chinese do not speak English. I think that is why celebrities are more likely to have a Chinese name; they wish the Chinese to feel close to them," he said.

他表示:「大多數中國人不會講英語。我認為這就是名人會給自己起中文名的原因,他們希望能夠與中國人更親近。」

英文來源:BBC

翻譯:甲骨易

相關焦點

  • 中文漢字即將全球普及,身在國外的你遍地中國話
    中華上下5000年歷史博大精深,而我們的中國漢語也像歷史一樣留存著。不能否認的是,一直到現在,漢語依舊是這個世界上最難學的語言之一。每年無數老外為了學習中文費了不少心思,但卻依舊只得皮毛,不得精髓。現代漢語和古代漢語也是有著很大的差別,這區別最起碼也首先在古代漢語是有很多「之乎者也」的文言文,而現代漢語則是口頭文化密切聯繫的白話文。漢語在文字方面,古代漢字給予象形造字方法而來,所以字形整體比較複雜,但現代漢語除港澳臺一些地區外,大陸則主要是通行簡化字了。
  • 老外眼中的漢字是怎麼樣的?
    題主從事外貿行業,就經常和老外打交道。有一次,一個老美客戶來中國,我們談完工作就聊些題外話,說到了中國文化,他表示很感興趣!尤其是漢字!他覺得漢字都是四四方方的,在他看來長得都很相似。一時興起,拿起筆就要學著寫~漢字的筆畫那麼多,從哪兒起筆好呢?這老外寫漢字是從下往上寫的~他的理由是,寫漢字就像蓋房子,得打好地基才能往上蓋。
  • 老外吐槽中文難 上海漢語學校一語道破其中緣由
    老外吐槽中文難上海漢語學校一語道破其中緣由中華漢字從出現,發展,再到形成,至今已有上千年的歷史,隨著我國人口的增多,以及經濟科技領域的發展,老外也逐漸開始接觸中華文化,各國人民紛紛學起了漢語,而面對紛繁複雜的漢字體現,老外學習的難處也有很多。
  • 被中國方言帶跑的老外,說起中文太搞笑!
    點擊播放 GIF 0.8M其實四六級考試難的不是「翻譯」這件事而是考生對翻譯詞句本身的理解換句話說難倒你的不止英語還有對漢語的理解程度中華文明五千年的歷史造就了中華文化的博大精深再比如「小龍女動情地說:『我也想過過過過過過的生活』」這句話難倒了眾多英雄好漢更不用說那些筆畫超多的漢字齉龘龘靐齉齾爩鱻麤龗灪寫完一個字感覺是?
  • 比亞迪使用中文按鍵被罵掉檔次,王傳福:漢字文化,錯了也要堅持
    這個時候有人就想為什麼不用中文來代替英文字母作為按鍵的標識呢,其實國內並不是沒有車企這麼做,今天我們就來聊一聊比亞迪的中文按鍵。 比亞迪使用中文按鍵被罵太醜掉檔次,王傳福:漢字文化,錯了也要堅持。如果有比亞迪的車主注意的話,就能發現比亞迪絕大多部分的汽車上面按鈕用的都是中文的描述,和其他的國產車以及合資車都不一樣,可以說比亞迪是國內一個非常注重中國風文化的車企了,從比亞迪的按鍵設計到後期朝代系列車型的推出,都是秉承著一個中國風文化的路線。
  • 文化自信還是看暈老外:海關將中國白酒英文名改為Chinese Baijiu
    中國酒業協會於2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原的「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」,日前海關經反覆溝通商議後,決定從2021年1月1日起正式執行新的稅則,稅則第22章的稅號為2208.9020
  • 《日本的漢字》:日語中的漢字,也是日本文化一部分
    從推古朝(公元6世紀到7世紀)開始,日本正式從中國大陸和朝鮮半島接受儒釋道等思想,漢字正是其媒介。中國文字傳入日本之前的許多年,當地人已經生活了很久並有自己的語言,只是沒有文字。中文傳去以後,他們用漢字的發音來標他們說的話,他們對於漢字的理解也是按照他們自己的習慣來的。
  • 一首不起眼的英文詩,被網友用中文譯出5個版本,每版都秒殺原作
    橫平豎直、撇捺飛揚的漢字,與英文、法文的圈圈點點、彎彎曲曲相比,看上去似乎並沒有多美,但卻是最講究的文字之一。漢字的博大精深體現在一首首精彩絕倫的詩詞作品中,也體現在我們的日常生活。比如下面這個問題就曾難倒無數老外:A:你什麼意思?B:我就是意思意思!A:你這樣就沒意思了!問:這些「意思」都是什麼意思?這個問題的難度對老外來說不亞於我們考英語八級。或許很多人會說,漢字這麼難,為什麼不跟很多文字一樣阿拉伯化呢?
  • 為什麼說中華文化博大精深?甲乙丙丁到底從哪裡來的?
    為中華文化發聲,我相信這一切都是值得的。中國文化,博大精深。其大無外,其小無內。一字可含萬物,一物可有千言。一個字可以囊括中華文化的根那就是:道。我們的傳統文化,自古以來就有著道與術的區別。0101 要說中華文化博大精深,就不得不提漢字了漢字是象形文字,以形表意,不同於完全符號化的字母語言需要主謂賓的輔助才能表達出意思
  • 文化交流無國界 愛上中文愛中國
    說到各種語言的學習難度,有一個流傳很廣的說法是中文難度最大,最讓老外頭疼,但隨著中國影響力的越來越大,很多老外都開始學習中文,通過深入地了解,他們對中文,對中國文化都有了不一樣的感受。在常州信息職業技術學院就有這樣一群愛上中文的老外。
  • 老外崩潰:你們中國人起的英文名,能不能正常點!
    為了與國際接軌,從幼兒園起,就有不少小朋友的家長絞盡腦汁給孩子起英文名。但可供選擇的名字太少,為了讓自家孩子的名字夠獨特,家長們劍走偏鋒,或找那些特別少見的英文,或用幾個字母自創一個。在Quora(國外版知乎)上,有老外問過這樣一個問題:中國人起過哪些在中國以外很少用的奇葩英文名?在評論下方有人表示,自己公司裡不少同事起了一些稀奇古怪的英文名。
  • 德媒:"史耽誤"和 "幸福龍" 老外中文名很"任性"
    圖片來源於網絡參考消息網1月25日報導 外媒稱,在中國生活的外國人大多遲早會取一個中文名字,不管是印製名片還是同當局打交道時。起一個有意義又好聽的中文名是一門藝術,但若是起不好有時也會讓人身陷尷尬。    據德國之聲電臺網站1月23日報導,蘿拉·王說,給老外起什麼樣的中文名字首先要從他外文名字的音譯考慮,或者起一個有意義的名字。
  • 那些令人哭笑不得的英文名字,老外都笑抽了
    隨著美國文化在國際地位的日益升高,人們總愛給自己起一些英文名字比如Michael(麥可)、George(喬治),來彰顯自己的品味,但是英文名字雖然有逼格,如果選不好可就鬧笑話了接受採訪的美國友人Sam說她曾見過很多奇怪的英文名字,比如說:Coffe(咖啡)、Ferrari(法拉利
  • 為什麼許多老外會吐槽中文難學?這一點你看出來了嗎
    不少學習中文的老外常常會有所抱怨,吐槽說中文實在太難,學起來費勁,真是吃力不討好。國人倒是覺得歡喜,這下可長臉了吧,你們也有今日。學中文!咳,哪有這麼容易,中華上下五千年,水深著呢!有一個笑話,某老外苦學漢語十年,到中國參加漢語考試,試題如下:請解釋下文中每個「意思」的意思。阿呆給領導送紅包時,兩人的對話頗有意思。 領導:「你這是什麼意思?」 阿呆:「沒什麼意思,意思意思。」 領導:「你這就不夠意思了。」阿呆:「小意思,小意思。」 領導:「你這人真有意思。」 阿呆:「其實也沒有別的意思。」
  • 【薦讀】老外崩潰:你們中國人起的英文名,快把我們嚇壞了好嗎!
    Like 'honey Honey' or 'dear Dear'在跨文化的英語環境中,這些名字聽起來太搞笑了哈。比如你的名字是「親愛的」,那麼……「啊~親愛的親愛的~」?起一個莫名其妙的英文名,服裝就成為國際大牌了?其實,還真沒必要瞧不起中文名字。「六神」在國外還叫「liushen」, 也沒有很銷魂地翻成「six god」。無論是品牌還是人名,漢字所蘊含的文化底蘊可不是幾個拉丁字母能替代的。
  • 男生如何給自己起一個高大上的英文名?
    原標題:男生如何給自己起一個高大上的英文名? 比如堅持用自己的本名讓外國人了解中國博大精深的文化也是非常酷的, 有個姑娘說:表示堅決不用英文名,有一天要全美國知道XIAO怎麼念(同學 加油喲 乾巴爹) 還有的名字很能體現當下自己的生活狀態:
  • 日本人不懂中文,給自己胡亂取的中國名字,讓人笑掉大牙
    中華5000年傳統文化中,最能體現傳承這一特性的,就是我國人民的姓名了。而姓名也是唯一從出生到死亡,陪伴人一生的東西。漢字千變萬化,也讓姓名也變得多姿多彩,中國人姓名的魅力,也讓很多老外也躍躍欲試。
  • 為什麼原神在國外叫《Genshin》,老外看了流淚,中文太難了
    原因很簡單,就是怕中國人不會念,而如果一個品牌的名字不能被人念出來的話,那麼很難以讓人記住這個品牌。好,那麼我們將問題再來換另一個角度來看。genshin這個名字並非是英文名,而是由日式羅馬音弄出來的,從發音上來講,對於老外們而言更容易去念,也更容易被人看懂和接受,而當一個品牌國際的時候,取名都有哪些講究?
  • 老外創古漢字網站引熱議 花20年集漢字字源(圖)
    老外創古漢字網站  引網友熱議  近日,一個名為RichardSears的老外稱自己花費20年搜集了甲骨文、金文等大量漢字字源,並建立了ChineseEtymology網站供大家免費查詢,一時間引發網友熱議
  • 宋旦漢字藝術美國巡展,讓美國人讀懂中華文化
    「儘管一些美國人不懂中文,但是藝術無國界,他們讀懂了漢字藝術裡蘊含的中華文化和東方智慧。」宋旦告訴記者,在美國巡展期間,宋旦漢字藝術及文創作品被美國國會山莊、紐約3H基金會、Bellevue市博物館、GTM公司等眾多機構和個人收藏。2000冊《宋旦漢字藝術》被美國30多家學校圖書館及美國公立圖書館收藏。