北京的秋天真是越來越冷了。今天詞典醬一出門,就被凍得瑟瑟發抖。
在這裡提醒大家一定要注意保暖!千萬不要生病了!
趁著天氣變化的猝不及防,詞典醬剛好趁熱打鐵和大家一起來討論看看有關天氣變冷的表達好了。
首先來說說題目中的「冷空氣」,這個詞大家肯定不陌生。詞典醬記憶最深的就是天氣預報經常報導說來自西伯利亞或者什麼極寒之地的冷空氣南下,於是我們會迎來一段時間的天氣劇變.
去查了一下,果然,遙遠的北冰洋、嚴寒的西伯利亞是冷空氣的發源地。
那麼為啥冷空氣不能翻譯成「cold air」?——詞典醬也是萬萬沒想到有一天開始科普起了氣象知識.
所以說,千萬不要被慣性思維給誤導了——因為英語中的cold air跟氣象可沒有半毛錢關係,它通常是指「冷風、冷氣」。
具體點來說,指的是空調吹的冷氣或者說是冬天冰冷的空氣,所以它並非一種氣象現象。
那麼,這種讓我們直觀感受到天氣變冷的「冷空氣」該如何表達呢?
冷空氣 = cold front
是的,front這個詞,不僅僅有「前部、正面」的意思,打開詞典你會發現,它還有「前線、陣線」以及動詞「面對,朝向,對抗」的詞義。
所以它還是專門的氣象用語,指冷暖空氣的交鋒,表達這種對抗的狀態。
再來一個,「變天」怎麼說?
相信很多朋友在學習英語時都會有這樣的困惑——我明明詞彙量也不低,但是一碰到某個特定表達,還是很懵圈。關於「變天」這個詞的表達就是這樣。
所以,詞典醬敢保證,學會了「變天」的說法,距離你成為一個真正的native speaker就更近了一步——學習語言就是貴在積累嘛。
老外說「變天」的時候,通常會選擇直接描述天氣現象,例如——
· The temperature is dropping. 要降溫了。
· It s getting colder. 天要變冷了。
· The wind is picking up. 要颳風了。
其實也還有很多比"cold"程度更深的「冷」。
你要表達自己很冷呢,說"very cold"也沒毛病。但一跟外國人聊天就露怯了——因為這樣的表達實在單調、沒創意,不妨換幾個更高級的表達——freezing/chilly。
❄freezing指使人僵直、使東西凝固的冷;
❄chilly指使人哆嗦的冷。
這兩個表達也非常有意思,所以顯得尤其生動。
「freeze」啥意思?看多了國外的警匪片就應該不陌生——警察抓捕罪犯的時候最愛說了。警察說出這句話的時候,意思是——「別動!」
freeze原意是「(使)凍結,凝固」,所以無論是表達讓人別動,還是加上「-ing」表達身體那種冷到凍僵的狀態,是不是都非常形象?
「chilly」這個詞則是由「chill」變換過來的形容詞,前面也說了,它是讓人哆嗦的那種冷。
值得一提的是chill這個詞,它可以形容寒冷,也可以形容放鬆、冷靜、隨性、出去玩——比如chill with someone 。
在詞典醬看來,這個詞已經成為經典美式文化的一部分,比如說你想表達自己很chill,那你其實是在表達自己不在意其他人眼光的態度。
Anyway,今天的分享就是這樣啦。
還是那句話,學英語貴在積累,我們不要想著一口吃成胖子,而是要循序漸進,按部就班地來。
一蹴而就學來的東西,可能也沒那麼容易留得久!
祝大家周一愉快,詞典醬要繼續躺被窩啦~
-End-
文中出現的英文單詞都記下來了嗎?
快快打開有道詞典App,把他們加入單詞本吧!
常讀常新~