日本最奇葩的一個姓氏,無論取什麼名字,翻譯成中文後都讓人捧腹大笑

2020-12-08 騰訊網

姓氏是一個人與祖祖輩輩之間無窮無盡的聯繫,現在還有著認祖歸宗的說法,講究的就算已經孤身一人在外漂泊多年,如果有了姓卻是有根的,不像無根的浮萍一樣了。給孩子取名時也會考慮,究竟是冠父姓還是冠母姓,因為姓氏在中國就代表著傳承。

我國是人口大國,人口多相對的姓氏也多,百家姓中的趙錢孫李,周吳鄭王都只是其中非常少的一部分,儘管很多都是重複的姓氏,但據科學研究表明,中國的姓氏竟有兩萬多種,然而相比14億人口2萬多種姓的中國,日本雖然只有1.3億人,卻有14萬種姓。可以說是非常豐富了,據說日本人的姓氏是很千奇百怪並且隨便的。

例如本田這個姓氏,則說明這個人就在田野邊出生,如果叫三藤,那麼極有可能是因為出生時身邊就有三根西瓜藤。別看日本人的名字姓氏如此簡單,在很久之前的古代日本,姓氏還是富人的標配,普通老百姓們是不配擁有名字與姓氏的,這樣沒名沒姓的日子過了許多年。

直到公元1870年也就是明治維新年間,當時的日本政府才終於決定,普通百姓也可以擁有自己的姓氏,然而沒名沒姓的日子過了這麼多年,在加上普通老百姓心中對於貴族的畏懼,哪裡敢給自己取姓呢,一個是因為不知道自己該姓什麼,另一個吧也是害怕和貴族撞姓,畢竟在此之前,姓氏只能由貴族與富豪使用。

又這樣過了好幾年,日本政府發布法律就算是普通百姓也必須擁有自己的姓氏,日本天皇都已經發話了,普通老百姓哪裡敢不從呢,可是大家根本不知道如何取姓,所以才想出了上面提到過的說法,以地名為姓。如果住在山腳下,就以「山下」或「山本」為姓;住在水田邊,就以「田邊」為姓。這樣,日本的普通百姓總算也擁有了屬於自己的姓氏。

也是因為姓氏隨便的原因,所以日本雖然人口很少,姓氏的種類卻非常多,其中有一個最搞怪並且在中國很容易產生歧義的姓氏,叫做「我孫子(あびこ)」,這個姓氏在日本也算得上是稀有姓,不過也幸好是在日本,如果在中國,這個姓氏可會產生許多歧義和不必要的誤會。

當然了,雖然在中國人眼中,這個姓氏怎麼看怎麼不妥,可放在日本卻是再正常不過的姓氏,並且還擁有著一部分貴族淵源呢,普通的日本百姓就算想叫中國姓還有些不夠資格呢。但因為是三個字的姓氏,所以取名又是一道難題,不過日本曾經有位體操運動員,就姓我孫子,名智美。

雖然名字很美,但加上這個姓氏就縮減了名字帶來的美感,不過根據日本的傳統,女孩子嫁人之後就會被冠以複姓,也就是說如果智美以後嫁了個姓三本的丈夫,她就叫三本智美而不是我孫子智美了,這樣看來,女孩子姓氏的問題好像也不難解決。

相關焦點

  • 日本最獨特的姓氏,取再好聽的名字,翻譯成中文,都讓人想笑
    ,在日本還有一些比較奇葩的姓氏,翻譯過來之後惹得百姓們笑話,日本有一個姓氏,翻譯成漢語之後,就是犬養,在日本這表示的是養狗的人,但是如果按照中文翻譯這樣看,就像是狗養的一樣,這還不算是最尷尬的,日本有一個姓氏在翻譯成漢語之後的字為吾孫子,不管是怎樣用漢語翻譯並且取名字,看起來都是十分的搞笑。
  • 日本這個姓氏很奇怪,翻譯成中文,讓人想笑
    日本這個姓氏很奇怪,翻譯成中文,讓人想笑前言:在中國,姓氏就是很重要的一種文化,姓氏是對宗教與祖先的崇拜,後期呈現出的一種標誌。日本目前的姓氏有14萬,但是日本的人口有1.26億人,為何姓氏卻如此之多,就此也讓人們感到很是不解?其實,在日本古代的時期裡,是只有名字,沒有姓氏的。伴隨著時代的改變,後期出現了姓氏,出現了不同的社會地位。日本皇族級別的人是沒有姓氏的,當時的規矩都是他們定下來的,想要怎樣就怎樣。
  • 當把日本姓翻譯成中文後,我秒懂了
    不知道大家有沒有發現一個問題:有一些日本人的姓氏很奇怪,那這是為什麼呢?今天感覺來聊一聊。日本人已經習慣了自己的姓氏和名字。不過如果我們來讀的話,有時會感覺很彆扭,之前大宇也學過日語,在學習的過程中發現日語很有趣。尤其是當你把日本人的名字翻譯成漢語,就會發現有很大的差別。日本有相當多的姓氏,有一些很好聽,大家應該比我還熟悉。還有一些翻譯成漢語後,感覺好像在罵人。
  • 各國「我愛你」翻譯成中文:日本搞笑,泰國奇葩,最後一個連小孩都會...
    各國「我愛你」翻譯成中文:日本搞笑,泰國奇葩,最後一個連小孩都會讀!很多國人都對他們充滿了異樣的目光,畢竟日本在中國曾經犯下過滔天大罪,這是不可否認的事實!
  • 這些外國城市名字翻譯成中文太奇葩,太辣眼睛!
    世界之大無奇不有,有的外國城市名字翻譯成中文真的很奇怪,小編第一次看到這些名字簡直不敢相信這是真的,刷新了小編三觀,你也一起來看看吧!1、名字最長的城市名字你能一口氣喊出這座城市算我輸。這個名字是用毛利語寫成的,大致翻譯為「Tamatea,大膝蓋的人,滑塊,山脈的登山者,到處旅行的土地吞食者,向他所愛的人吹奏他的鼻笛」的山峰。
  • 日本人不懂中文,給自己胡亂取的中國名字,讓人笑掉大牙
    基本上來華的外國人,為了方便工作生活,都會給自己取一個中文名字。而這些名字往往有固定的套路,一般是隨便加個中文姓氏,再配上自己本名的漢語音譯。譬如,一個叫查理的外國人,他的中文名可能就是曹查理,李查理等等。 不過,對於日本人,卻是一個特例。畢竟現代日語就是在中文的基礎上發展變化而來,日本人取中文名並不會這麼隨意。下面,筆者就來帶大家看看抗戰時期的日軍是怎麼給自己取中文名的,由於他們不懂漢字意思,有些名字取出來實在讓人捧腹。
  • 哪些被強行翻譯成中文的日語,看了之後很頭疼,連中文都讀不懂?
    就比如有很多遊客在日本旅遊的時候,發現了那些被強行翻譯成中文的日語,他們看了之後很頭疼,覺得自己連中文都讀不懂了。現在去日本旅遊的人非常的多,讓這個地方的生意非常的火爆,而且這裡面有一些商家為了吸引中國的遊客,他們還做了歡迎中國國慶的海報,這能說這些人因為錢,還是真是煞費苦心。
  • 看了日本人的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    原本以為自己看不懂日本字到了才知道我這是看不懂中文啊日本的中文翻譯足以承包我一整天的笑點啊嗯....忍不住讓人浮想聯翩啊來日本是旅遊的不是你想的那樣!我是吃?還是不吃?在線等,挺急的想...要?啥?太讓人誤會了不好炒什麼?對不起,我不能接受誰的命令這麼厲害?
  • 中國最稀有的三個姓氏,都不過千人,很難取名,叫名字總像講髒話
    不管是古代,還是現代,人們對自己的名字都極為重視,如何取名成了喜當爹之人(無貶義)最頭疼的事情,名字伴隨一生,萬一沒取好就是一失足成千古恨了。所以古代對於名字立了很多規矩,什麼五行八卦、寓意吉祥等等,小編就不細說了。
  • 我的世界:六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,第六個看了想打人
    如今我們所見的苦力怕、末影人等等都是生物漢化後的名字,但是在生物的翻譯上也鬧過許多笑話。下面就讓我們一起來看看六個生物名字的奇葩翻譯,匪夷所思,第六個看了想打人。第一個,流浪者—浪殼。這是一種只在特定的生物群系出現的骷髏變種,英文名stray,意思是走失的、離群的某物,再加上它破爛不堪的外表,就像是一個流浪漢,所以中文翻譯成流浪者或者流髑都是比較正常的。但是它卻曾經被翻譯為「浪殼」,實在讓人有些摸不著頭腦,與原意完全沒一點關聯,太奇葩了,可能就是為了與「屍殼」對稱?第二個,屍殼—剝皮者。
  • 動漫角色的姓氏是什麼含義,你真的了解嗎?
    因為日本姓氏的來源太過複雜,何況中日漢字很多時候意思也差別很大。解釋姓氏含義,就必須要從姓氏的起源講起。日本姓氏數量超過了14萬(是中國的35倍),但是其中90%以上的姓氏都是1875年之後才誕生的。換句話說,日本絕大多數的人,在1875年之前有名無姓。沒有姓氏,為什麼不取一個?
  • 姓氏應該怎麼翻譯成英文?!
    很多中國人會給自己起英文名,但是很少會有人給自己起個英文姓氏,可能就是所謂的「坐不改姓」吧。那麼我今天就來和你說說,中文姓氏翻譯成英文有什麼規律吧!一般會分為三種情況:使用相似的英文單詞我們都知道有一些中文是由外語直譯過來的,比如「壽司」是來自於日語的壽司(sushi),還有英語的Chocolate,中文是「巧克力」。英文也一樣,想要把姓氏翻譯成英文,很多會使用相近的英文單詞,這就是第一種情況了。一時你可能想不起來有什麼例子,別著急,這種情況還是很常見的。
  • 日本人叫梁朝偉「東尼雷恩」!為什麼中國人的日本名這麼奇怪?
    日本平假名因此照理說華人的中文名字轉換成日文,應該也會用直接音譯的方式。但中文讀音對日本人來說不好發音,硬是音譯容易念起來拗口。但日本人即使聽到漢字音讀,也很難聯想名字使用哪幾個漢字:和中文的破音字類似,日文的漢字往往讀音不只一個,其中還又分成音讀跟訓讀。加上許多中文字在日文漢字中是較生僻的字,所以這種念法現在也比較少被使用了。
  • Angelababy的名字翻譯成中文不叫天使寶貝
    在娛樂圈中,明星們除了有中文名字外,還有不少人有英文名字。除了本來就是外籍的因素之外,更多的人還是為了以後可以進入國際大舞臺,畢竟有個英文名,在宣傳上比較方便一些。就比如最近風頭正盛的劉亦菲吧,她的英文名字就叫Crystal,是不是比直接叫Liu Yifei看起來要更正規一些呢?提到用英文的明星,最具有代表性的肯定非Angelababy楊穎莫屬了。我想這也是國內娛樂圈裡唯一的一位英文名知名度要高於中文名字的明星吧。只不過幾乎所有的媒體還有網站對於楊穎的英文名給出的翻譯都是天使寶貝。
  • 這些姓氏,聽上去像日本人,卻是中國最古老的姓氏,歷史非同尋常
    這些姓氏,聽上去像日本人,卻是中國最古老的姓氏,歷史非同尋常。中國的姓氏文化歷史悠久,源遠流長,而且有著非常深厚的歷史文化內涵。由於有些二字複姓比較少見,所以讀出來的時候跟日本人的名字很相似,有些複姓的朋友就會被認為是日本人,鬧出了笑話。比如端木,公良,木門,東門,東野,新垣這些姓,如果再起個兩個字的名,就跟日本人的名字非常相像了。
  • 日本最特別的3個姓氏,喊起來像罵人,你都不好意思叫他名字
    日本最特別的3個姓氏,喊起來像罵人,你都不好意思叫他名字我國文化底蘊深厚,擁有著幾千年的文明。說起中國,人們都會想到我國博大精深的文化。比如我們的四大發明,百家姓,都是深厚文化的完美體現。說到百家姓,大家都知道它的來歷,它集合了我國所有的姓氏,蘊藏著一個個家族的歷史。我們有百家姓,那麼處處模仿我們的日本,他們又有一個怎樣的姓氏呢?日本的姓氏,可是比較「難以理解」的,這個難以理解不是無法理解姓氏的意思,而是不理解日本人為什麼會想出這樣的姓氏。我們都知道龜田這個姓氏,抗日劇中經常聽到龜田大佐的叫著。龜田這個姓氏,也是日本的大姓。
  • 日本國歌僅「28個字」,翻譯成中文後,才明白日本到底說的什麼?
    導讀:日本國歌僅「28個字」,翻譯成中文後,才明白日本到底說的什麼? 國歌,是一個國家體現自己的精神與文化的曲目,有著非常重要的地位,需要被人民和政府共同承認。
  • 繼越南韓國後,日本街頭也出現「中文標語」,國人:掌握中文精髓
    近些年隨著國人生活水平的提高,越來越多的人選擇出國遊玩,一方面來放鬆心情,一方面也可以增長閱歷,而許多國人出國時都選擇東南亞的國家作為自己的旅遊目的地,因為不僅在距離上較近,同時消費水平也比較低,更加容易讓人接受,而相信許多去過日本的遊客都會被當地的中文標語深深吸引,那麼到底是什麼樣的標語讓中國遊客看到之後捧腹大笑呢
  • 日本人罵人最愛用的「爸尬牙鹿」翻譯成中文,原來如此傷人
    在日本侵華期間,日本人在我們國家燒殺搶掠無惡不作,對我們造成了難以彌補的傷害和損失,他們在我們國家作威作福,囂張無比,經常頤指氣使對著我們同胞破口大罵「芭呷壓路」,那麼這句話究竟是什麼含義呢
  • 日本人罵人多用「八格牙路」,翻譯成中文,原來比什麼話都傷人
    抗日戰爭這段歷史也是人們最愛談論的近代戰爭史,在這樣的情況下,不少人跟著這些抗日劇也認識了解了許多的日語,而這句「八格牙路」更是全國觀眾都耳熟能詳的日語。在日本軍官情緒激動時,基本上都會冒出一句「八格牙路」。在遭到中國軍隊對抗時遇到的挫敗,你知道嗎?