作者:劉海燕(中國傳媒大學文法學部副教授)
在對外漢語教學中,有學生向我提出了這樣一個問題:「天旋地轉」《現代漢語詞典》(簡稱《現漢》)第7版的注音是「tiānxuán-dìzhuàn」,而「旋轉」的注音是「xuánzhuǎn」,兩個「轉」字的讀音為什麼不同?
為了能更好地回答這個問題,我們先談談「轉」的讀音和意義。
「轉」有兩個讀音:「zhuǎn」和「zhuàn」,讀音不同,意義也不同。
讀作zhuǎn的時候,意思是「改換方向、位置等」,例如:
(1)第一個路口左轉,往前再走200米就到了。
(2)你別後腦勺衝著我,把臉轉過來。
讀作zhuàn的時候,意思是「繞著圈兒動,圍繞著一個中心運動」。例如:
(3)輪子轉得很快。
(4)他在操場上轉了好幾圈。
也就是說,「轉zhuǎn」和「轉zhuàn」都是移動,但「轉zhuǎn」的軌跡呈弧形,只是造成方向、位置的改變,而「轉zhuàn」的軌跡呈環形。由於二者意義不同,也就會組成不同的詞語。
「轉zhuǎn」構成的詞語有:「掉轉、翻轉、迴轉、扭轉、轉變、轉換、轉臉、轉身、轉彎、轉折、峰迴路轉、轉彎抹角」等。這些詞語中的「轉」,因為組合後限定了它的意義,表示「因移動而改變方向或位置」。比如,「轉」和「彎」組合後,「彎」的意思是「彎曲不直,有一定弧度」,「轉」的運動軌跡是呈弧形,所以要讀作「轉zhuǎn彎」。
「轉zhuàn」構成的詞語有「打轉、公轉、自轉、轉爐、轉門、轉磨、轉圈、轉臺、轉梯、轉椅、轉軸、轉子、連軸轉、團團轉、天旋地轉」等。這些詞語中的「轉」表示「做環形運動」,比如「轉圈」中的「圈」表示「環形」,「轉」的運動軌跡是呈環形,所以要讀作「轉zhuàn圈」。
不過,有的詞語不能限定「轉」的意義,也就不能確定讀音。比如「轉動」,「動」不能說明「轉」的運動軌跡是呈弧形還是環形,這時就要看「轉動」跟其他詞語的組合,比如「頭部緩緩向左轉動,兩眼看左後方」,也就是頭部移動而改變方向,這樣就要讀作「轉zhuǎn動」,而「車輪轉動起來了」,「車輪」的運動呈圓形,就要讀作「轉zhuàn動」。
以上論述說明,要確定「旋轉」的讀音,一要看「旋」是什麼意思,二要看「旋轉」能跟什麼樣的詞語組合。「旋」的意思是「呈環形運動」,如「盤旋、旋繞」,「旋」和「轉」是同義連用構成的並列式複合詞,因此「轉」也是同樣的意思,這樣「旋轉」的「轉」應該讀作zhuàn。
再看「旋轉」出現的語境:
(5)陀螺旋轉的速度很高。
(6)地球一刻不停地圍繞著太陽旋轉。
陀螺旋轉、地球旋轉的軌跡都呈環形或圓形,因此「旋轉」應讀作「xuánzhuàn」。
顯然,《現漢》第7版將「旋轉」注音為「xuánzhuǎn」是不妥當的。這一方面是因為注音與意義不吻合。請比較《現漢》第7版對「轉」和「旋轉」的注音與釋義:
轉zhuàn①[動]旋轉:輪子~得很快。②[動]繞著某物移動;打轉:~圈子|~來~去。③繞一圈兒叫繞一轉。
旋轉xuánzhuǎn[動]物體圍繞一個點或一個軸做圓周運動。如地球繞地軸旋轉,同時也圍繞太陽旋轉。
用「旋轉」注釋「轉zhuàn」,說明單字與合成詞同義,那麼這個單字與合成詞中那個相同的字也同義,讀音也就應該相同。類似的例子有很多,比如《現漢》分別用「思考、便利」注釋「思、便」,那麼「思、便」就與「思考、便利」中的「思、便」同義。
另一方面是因為在注音系統上不夠協調一致。比如《現漢》第7版對「天旋地轉」的注音:
天旋地轉tiānxuán-dìzhuàn形容眩暈時的感覺:昏沉沉只覺得~。
漢語中有一種修辭格叫作「互文」,指同一件事分開來說,而意義互相補充,表達一個完整的意思。如「天翻地覆」應理解為「天地翻覆」,二者只是不同的說法,意思基本相同,毛澤東的詩句「天翻地覆慨而慷」和「試看天地翻覆」就是證明,同樣「天旋地轉」也應理解為「天地旋轉」。因此「天旋地轉」和「旋轉」中的「轉」注音不一致,顯得注音系統不夠協調,容易引起學習者的質疑,也不便於學習者的記憶。所以還是把「旋轉」注音為xuánzhuàn比較穩妥,也更符合注音系統的一致性。
《光明日報》( 2017年09月03日 12版)
[責任編輯:孫宗鶴]