這個句子有點難度喔~
你先自己在紙上翻譯,
對照後,
求你的心理陰影面積~
翻譯真題
2011考研英語一真題例句
The sobering aspect of Allen's book is that we have no one else to blame for our present condition except ourselves. (50)The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.
BB四步法精講
今天的信息量
有點肥~
Step
1
刨主幹
(50)The upside is the possibilities / contained in knowing / that everything is up to us; / where before we were experts / in the array of limitations, / now we become authorities / of what is possible.
這次的切分除了連詞和介詞外,多了過去分詞。
Step
2
定成分
主幹1:The upside is the possibilities
定語:contained in knowing
賓從:that everything is up to us
狀從:where before we were experts
狀語:in the array of limitations
主幹2:now we become authorities
定語:of what is possible
Step
3
分別翻
主幹1:其正面意義在於有了諸多可能
定語:包含了解
賓從:一切取決於我們
狀從:過去我們是專家
狀語:在各種局限領域
主幹2:現在我們成了權威
定語:可能性的
相信在這一步,各位體會到難度了吧···
Step
4
調語序
準備好,我要開車了!
我們按照定語名詞前,狀語句前或動旁的規則整合一個糾結版:
(1) 其正面意義在於了解了一切取決於我們自己的諸多可能;(2) 在過去我們是在各種局限中的專家,現在我們成了各種可能性的權威。
WC!翻譯完簡直讓人絕望到內心一萬匹草泥馬奔過···
好,我們從 (1) 到 (2) 挨著來!
第 (1) 句中,有一個語法關係叫:後置定語。對於定語,通常我們都是翻譯到被修飾名詞前就可以了,或者採用分譯法,增添一個主語。這都是我們前面講到的。
今天,再傳授大家一個翻譯家級別的處理方法:定從的因果翻譯法!
也就是說,主幹和後置定語,我們分成兩個部分,窺探一下,這兩個部分之間是否存有因果邏輯關係。
怎麼樣?從來沒聽說過吧?簡直是學霸眼裡的二次元世界!
「正面意義在於包含在了解一切取決於自己這一過程中的可能性」,分開理解就是,意義在於,正因為我們了解一切取決於自己,所以才有了可能性。那麼這半句的正確打開方式是:
其意義在於,因為我們了解了一切取決與自己,所以才有了諸多可能性。
第 (2) 句中,不通順的地方就在於「是 + adj + 專家/權威」,本身「是專家」,「是權威」,從搭配上講,木有問題,但夾雜這中間的adj,就顯得格外彆扭,這時候咋辦?如何潤色語言?
這麼一分析,明顯就是「局限」,「可能性」表義不夠完整。要使語義完整,就必須用翻譯學中的「增詞法」!
專家,權威,在面對局限和各種可能性時,應該是可以「搞定」的,所以,局限的補充就可以是「處理各種局限的」,可能性的補充可以是「應對各種可能性」,整理一下:
此前,我們是處理各種局限的專家,現在,我們是應對各種可能性的權威。
最後,把上面兩個紫色句子合起來,就是答案了!
想要實時關注學習動態?
添加我
新來的,必須從頭看起↓↓↓
《考研 | 翻譯精講 No.1》
原創 | 情感 | 英語 | 勵志
終身學習 全球視野
關注,這裡更有溫度。