來源:山東商報
網友考證許多「貌似洋詞」原是國產貨
老公不是舶來詞 古義為太監
時下,妻子親熱地稱呼丈夫為「老公」是再正常不過的事情,由於老公這一詞語帶點兒洋味,不少人便以為老公是外來詞。其實,老公一詞是地地道道的國產貨。上月30日,一位熱衷研究古代漢語的網友發帖,詳細介紹了老公一詞的由來,並特別指出,老公在古代的含義竟然是太監。她還向記者透露,像感冒、點心、菜鳥、跳槽、哇塞等「貌似洋詞彙」其實均出自古代中國。
老公不是洋詞
中國古代已有
發帖人「櫻桃女孩」在帖子《老公———不是洋詞彙,且古代有太監之意》中表示,近來翻閱資料才發現,老公一詞並不是由外國傳入中國的,而是在古代中國就早已存在,而且在那個時候指的竟然是太監。
「櫻桃女孩」舉證稱,在明末清初談遷所著《棗林雜俎》一書中,就有李自成進北京「打老公」一說,這裡的老公就是指的宮中太監。據了解,明朝時宮裡的太監時常仗勢欺人,萬曆年間出現「礦監稅使」欺壓百姓,造成了人民的反抗,所以常常有「打老公」的事發生。
為什麼太監會被稱為老公?「櫻桃女孩」認為,因為從古至今,國人都喜歡在一些詞前面加個「老」字———師者被叫做老師,稱呼年紀大的人為老張、老王,現在人們還把公司老闆稱為老總……那麼在古代時把公公(太監)稱之為老公也是能說得過去的。
感冒是官場用語
哇塞是句髒話
記者上月30日聯繫上「櫻桃女孩」,她自稱是重慶教育學院漢語言文學專業學生,一直對中國古代漢語情有獨鍾。一次偶然的機會,她在網上了解到老公一詞來源於我國古書,就去翻閱了相關資料。
「櫻桃女孩」還介紹說,像感冒、點心、菜鳥、跳槽、哇塞等貌似是洋詞彙的詞語其實均出自古代中國。
「櫻桃女孩」舉例稱:古代中醫典籍中沒有感冒一詞,原來這個常用語在古代是一個官場專用語,是官員請假休息的託辭;宋代作家周輝在《北轅錄》有「洗漱冠柿畢,點心已至」的描述,後文指出點心為饅頭、包子等;而「菜鳥」和「哇塞」都是從閩南方言演變而來,菜鳥原指剛學飛行的小鳥,後來引申到對於某些事務操作不熟悉的人。哇塞一詞中「哇」就是第一人稱代詞「我」,塞是表示性行為的動詞,在閩南語原義中其實是一句髒話。據《重慶晚報》
太監確為古代老公含義之一
老公一詞在我國古代時真有太監之意嗎?重慶語言學會理事、重慶文理學院圖書館副館長封富副教授給予了證實。
封教授指出,《紅樓夢》第83回寫道:門上的人進來回說:「有兩個內相在外,要見二位老爺。」賈赦道:「請進來。」文中的老公即為宮中太監的意思。封教授解釋說,明清時常稱太監為公公、老公,民間因此簡便地俗稱老公。封教授也表示,從古至今老公一詞還延伸出了多種含義,也被用於老年人的通稱、丈夫的俗稱以及古代對父親的別稱等。
(責任編輯:侯俊傑)